Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Communauté de pratique / Community of practice Help

Forums » Communauté de pratique / Community of practice » Traduire vers sa « langue B » » Re: Traduire vers sa « langue B »

Re: Traduire vers sa « langue B »


This is a great discussion topic, I think. Ever since I started my translation diploma, I've had so many of my friends and acquaintances forward me job offers, or directly ask me to do a translation into French. When I've explained that I always translate into English, my native language, their reaction has always been one of surprise. I think most people assume that a translator works both ways. I know in a lot of places, this is the case. I've also noticed in a lot of job postings that companies are asking for translators to work both into French and English.

I've translated into French only as volunteer work, and always with a bit of help from a francophone. As much as I know I am very competent in French, I also know that I will never master it as I do English, particularly since I learned French as a teenager. I would feel guilty charging money to translate into French.

I think that a lot of people, particularly people who grew up in Quebec, might actually be equally competent in both French and English for translation. I envy them! In that case, maybe they don't even really have a "Langue B." I'd be curious to hear from translators who grew up speaking both, perhaps with one parent being francophone and the other anglophone.



Consider a real-time simultaneous interpretation situation. Usually, interpreters are more concerned about translating the whole idea than the exact words or sentences pronounced by the speaker. A 30-word sentence by a speaker can become a 10-word sentence by the interpreter (we've seen cases in which one word has been enough to translate a full statement), and that, in interpretation is just fine. An impeccable understanding of the source language is more important here. Researchers in the field of interpretation have dealt with this question. Here is an interesting resource I found right after I launched this debate http://www.emcinterpreting.org/repository/pdf/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf(external link) .
I am one who currently works primarily with second languages, both writing and translating/interpreting. But I have also been in situations when I’ve had to translate from my mother tongue (Spanish) and I’ve had to thank God I was born in that language/culture or else I could have never known what the speaker/source text was talking about.
I look forward to reading further comments and/or experiences!


Show posts: