Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Pour rire un peu.../Just for fun Help

Forums » Pour rire un peu.../Just for fun » Les joies et les aléas du bilinguisme » Re: Les joies et les aléas du bilinguisme

Re: Les joies et les aléas du bilinguisme


My favourite novel in the whole world is Garcia Marquez's textOne Hundred Years of Solitude.text I read it in Spanish first, then in English to make sure I understood it well, then in French, just for fun. This was all long before I started studying translation, so the idea of there being a field of study dedicated to just that- reading, comparing, evaluating translations of the same text- was foreign to me. Nowadays I find it fascinating to read two or three versions of a book that I like, depending on its availability.

As for the Millenium series, I read it in English, and I really enjoyed how the translator did his best to keep as much of the "Swedish-ness" of the novel intact. I don't know how the French compares, and of course, I don't speak Swedish. One thing I noticed is that the French title of Book 1 (L'homme qui n'aimait pas les femmes) is a literal translation of the Swedish title, whereas the English version went with something different. I wonder why? I feel like on the marketing side, "The Man Who Didn't Like Women" would not have done as well...

I just love thinking about this stuff- I can't imagine how many years I went in life never wondering about the source text when reading a translation- or worse, reading a translation and assuming it was the original!



Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude is often quoted as the best exemple of Magical realism in literary criticism. Those of you who have read the original and the French and/or English translations of this novel, or of any other novel of this kind, did you notice any effort by the translator to do discourse analysis?

Show posts: