Forum: Communauté de pratique / Community of practice

Traduire vers sa « langue B »


Langue B, langue seconde, L2, langue passive, langue de départ... Il y a bien de façons d`appeler, en traduction, la langue à partir de laquelle on traduit. Et on nous dit qu`il faut toujours traduire vers sa langue maternelle, jamais vers une langue seconde.

Je vous lance quelques questions de discussion/réflexion:

-Avez-vous déjà traduit vers votre langue B à l`université ou dans le cadre de votre travail?

-Vous est-il déjà arrivé de vous sentir plus à l`aise en traduisant un texte à partir de votre langue maternelle vers une langue seconde?

-Pensez-vous qu`en effet il peut y avoir des cas (situations traductionnelles, combinaisons de langues) où il est préférable/plus avantageux de traduire vers sa langue B? Peut la qualité de la traduction être en effet meilleure?

-Saviez-vous que dans quelques pays comme le Danemark les finissants en traduction trouvent des emplois surtout pour traduire vers leur L2 (d´habitude l´anglais)?

-Sentez-vous que vous manquez plus de formation en traduction vers votre langue B?

-Traduisez-vous à partir de et vers deux langues secondes?

À vous la parole!



This is a great discussion topic, I think. Ever since I started my translation diploma, I've had so many of my friends and acquaintances forward me job offers, or directly ask me to do a translation into French. When I've explained that I always translate into English, my native language, their reaction has always been one of surprise. I think most people assume that a translator works both ways. I know in a lot of places, this is the case. I've also noticed in a lot of job postings that companies are asking for translators to work both into French and English.

I've translated into French only as volunteer work, and always with a bit of help from a francophone. As much as I know I am very competent in French, I also know that I will never master it as I do English, particularly since I learned French as a teenager. I would feel guilty charging money to translate into French.

I think that a lot of people, particularly people who grew up in Quebec, might actually be equally competent in both French and English for translation. I envy them! In that case, maybe they don't even really have a "Langue B." I'd be curious to hear from translators who grew up speaking both, perhaps with one parent being francophone and the other anglophone.



The original document is available at http://linguistech.ca/tiki-view_forum_thread.php?comments_parentId=165&topics_offset=3&topics_sort_mode=userName_asc&forumId=3