[Show/Hide Right Column]

Communauté de pratique / Community of practice Help

Forums » Communauté de pratique / Community of practice » Traduire vers sa « langue B »

Traduire vers sa « langue B »

Langue B, langue seconde, L2, langue passive, langue de départ... Il y a bien de façons d`appeler, en traduction, la langue à partir de laquelle on traduit. Et on nous dit qu`il faut toujours traduire vers sa langue maternelle, jamais vers une langue seconde.

Je vous lance quelques questions de discussion/réflexion:

-Avez-vous déjà traduit vers votre langue B à l`université ou dans le cadre de votre travail?

-Vous est-il déjà arrivé de vous sentir plus à l`aise en traduisant un texte à partir de votre langue maternelle vers une langue seconde?

-Pensez-vous qu`en effet il peut y avoir des cas (situations traductionnelles, combinaisons de langues) où il est préférable/plus avantageux de traduire vers sa langue B? Peut la qualité de la traduction être en effet meilleure?

-Saviez-vous que dans quelques pays comme le Danemark les finissants en traduction trouvent des emplois surtout pour traduire vers leur L2 (d´habitude l´anglais)?

-Sentez-vous que vous manquez plus de formation en traduction vers votre langue B?

-Traduisez-vous à partir de et vers deux langues secondes?

À vous la parole!

This is a great discussion topic, I think. Ever since I started my translation diploma, I've had so many of my friends and acquaintances forward me job offers, or directly ask me to do a translation into French. When I've explained that I always translate into English, my native language, their reaction has always been one of surprise. I think most people assume that a translator works both ways. I know in a lot of places, this is the case. I've also noticed in a lot of job postings that companies are asking for translators to work both into French and English.

I've translated into French only as volunteer work, and always with a bit of help from a francophone. As much as I know I am very competent in French, I also know that I will never master it as I do English, particularly since I learned French as a teenager. I would feel guilty charging money to translate into French.

I think that a lot of people, particularly people who grew up in Quebec, might actually be equally competent in both French and English for translation. I envy them! In that case, maybe they don't even really have a "Langue B." I'd be curious to hear from translators who grew up speaking both, perhaps with one parent being francophone and the other anglophone.

Show posts: