Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Équipe de LinguisTech


Find:
Équipe de LinguisTech
Read Blog
View Profile
Published by info@crtl.ca on 2011-09-20

The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first – Jaap Van Der Meer

(publié le 13 septembre 2011)

 

Dans cet article, l’auteur traite de l’impact de l’évolution des technologies de la traduction sur le travail des traducteurs. Il analyse tant l’aspect qualitatif que quantitatif des différentes méthodes utilisées par les traducteurs, notamment l’utilisation des logiciels de traduction automatique et des bases de données de mémoires de traduction. Il conclut que, contrairement à la croyance selon laquelle la machine remplacera éventuellement l’homme, les nombreuses imperfections de ces technologies stimuleront le besoin de traductions de qualité dans un large éventail de situations communicationnelles.  

 

Extraits :

 

Hundreds of millions people press the translate button every day which makes them realize how difficult it is to get a good, accurate translation.

 

Let’s face it: machine translation will never be perfect. Every speaker of a language has the right to introduce new words, give existing words new meanings and change the spelling and grammar of his language.

 

Even though MT will be used to translate content streams requiring real-time translation, there will always be a need for a professional translator to tell good from bad language in the communication process.

 

The availability of language data in so many languages will open a much larger range of choices for specialization and innovation.

 

Questions :

 

Êtes-vous en accord avec les propos de l’auteur?

 

Dans l’ensemble, approuvez-vous les idées partagées quant aux avantages et aux inconvénients des diverses technologies de la traduction?

 

Avez-vous des commentaires à propos de cet article?

 

Croyez-vous que le travail des traducteurs sera facilité par les technologies de la traduction?

 


1 2