Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Julian Zapata Rojas


Find:
Julian Zapata Rojas
Read Blog
View Profile
Published by Jzapa026@uottawa.ca on 2011-05-17

Let's face it: language technologies are here to stay. In the era of globalization and information technologies, very few people would claim not to have any contact with technology, or with language, or with language technologies. They are here to stay, and they are everywhere. But language professionals are those who are indeed more concerned about the use of these technologies and must participate actively in current research and developments regarding the various tools available. Professional translators, for instance, use different software that allow them to better manage their translation projects and to reach higher levels of productivity and quality. These translation tools are being adopted more and more by working professionals worldwide, but translation students still seem to lack a deeper understanding of these technologies and the criteria to choose and effectively use the tools.

 

In Canada, more than ten universities have now translation programs at the undergraduate level. I went to browse on their Websites... hunting for technology-related translation courses. Here is an overview of what I found on my trip, from West to East:

 

Collège St-Boniface, Manitoba:

  •               Informatique et traduction

 

Glendon College, Ontario:

  •               Outils d'aide à la traduction et à la localisation

 

Université du Québec en Outaouais, Quebec:

  •              Outils informatiques pour langagiers
  •              Documentation et terminologie
  •              Terminologie et terminotique
  •              Outils informatiques avancés pour langagiers

 

University of Ottawa, Ontario:

  •             Documentation and lexicology
  •             Introduction to Terminology and Terminotics
  •             Traductique / Translation Technologies

 

Concordia University, Quebec:

  •             Écriture assistée par ordinateur
  •             Écriture pour le Web
  •             Informatique et traduction

 

Université de Montréal, Quebec:

  •             Documentation et terminologie
  •             Outils informatiques des langagiers
  •             Les outils informatiques en traduction
  •             Initiation à la localisaion

 

 McGill University, Quebec:

  •             Documentation and terminology

 

Université Laval, Quebec:

  •            Traduction et informatique
  •            Terminologie et recherche documentaire
  •            Terminologie avancée
  •            Outils informatiques du traducteur ou du terminologue

 

Université de Sherbrooke, Quebec

  •            Informatique fonctionnelle en traduction
  •            Traductique
  •            Lexique et banques de données informatisées
  •            Internet et multimédia I et II

 

Université de Moncton, New-Brunswick

  •            Documentation et terminologie
  •            Informatique et traduction

 

Of course, this list of courses and universities is not exhaustive. But this short hunting trip allowed me to have an idea of the many ways translation technologies are being perceived and taught in translation programs. Some students are introduced to these technologies since the beginning of their studies, while others get to use the tools only months before they are out there in the translation market... working.

 

What is true is that most of today's professional translators are those who once translated with little or no help of technological aids. And today's employers are requiring translators to master specific tools, or simply need their projects to be completed in very short periods of time, which is almost impossible without an in-depth knowledge of the tools and their applicability in the various translational situations.

 

A whole new generation of language professionals is emerging, and the need for more effective approaches to languages technologies is undeniable. There needs to be a tighter integration of the notions, resources and tools in university translation programs, a better communication between stakeholders, and a deeper research and development on the optimization of translation tools and other language technologies.

 

Julian Zapata Rojas

 

Julian Zapata Rojas
Read Blog
View Profile
Published by Jzapa026@uottawa.ca on 2011-05-01

mailHello Blog!

 

I am a student in the MA program in Translation Studies at the University of Ottawa. I entered the MA program last September with a great enthusiasm for language technologies and their application in the world of translation. Since then, I have been looking forward to pursuing my research project. I will be working on my thesis full-time for the next three academic terms.

 

The LinguisTech blogger project appears to be the ideal opportunity for me. I believe the project combines the fundamentals of my research ideas: language technologies and collaboration. I am convinced that there needs to be more communication among researchers, developers and users in order to enhance the performance of the tools and ultimately benefit those working in the Canadian language industry.

 

As part of the bloggers team, I will have the opportunity to review the latest developments in language technologies and network with other students and professionals in the field. Thus, I will be both developing my own ideas and contributing to the goals of the LinguisTech project.

 

I look forward to exchanging my ideas with you!

 

Julian Zapata Rojas

University of Ottawa

 


1 2 3 4