Online Tools



Access by tool name
Access by tool class


* Please note that some links are not available in English.



AntConc is a freeware concordancer program for Windows, Mac and Linux. It was developed by Professor Laurence Anthony from the Center for English Language Education in Science and Engineering at Wasada University in Japan.    


Le Migou is an online unilingual (French) concordancer that allows a user to consult general and specialized language copora which, for the most part, have been compiled by members of the OLST. Users must register, but access to Le Migou is free.

For more information on Le Migou, consult the CERTT tutorial.


TextSTAT is a multilingual concordancer for text analysis. It produces word-frequency lists and concordances while producing a corpus with the submitted texts. TextSTAT can be downloaded online for free.

For more information on TextSTAT, consult the CERTT tutorial.

  TradooIT is a bilingual concordancer offered by Logosoft that allows users to search for character strings in their context in a translation memory system or find terms in a termbank. The results are displayed in tables, highlighting  occurences in the source language and their equivalents in the target language. To narrow down the search results, TradooIT also presents the statistics of different forms and allows you to filter through the results by function, form, source, etc.

  TransSearch is a bilingual concordancer in which users can search in French, English or Spanish. It also displays the source term and its translation in context. Users receive a free five-day trial when they first register but must pay to access the tool afterwards. For more information on TransSearch, consult the CERTT tutorial.


WeBiText is a bilingual concordancer available in a number of languages. Users choose the source and target language and can access a number of corpora, one of which includes only Government of Canada websites. This research prototype is provided to the public free of charge and for a limited time only.

For more information on WeBiText, consult the CERTT tutorial.


WordSmtih Tools is a unilingual concordancer with a corpus analysis tool. It analyzes texts and corpora to extract statstical information on words found in the texts and can process several file types. This program is available online free of charge.
For more information on using WordSmith Tools, consult the CERTT tutorials: Concord Level I, Concord Level II (available only in French), KeyWords, and Wordlist.



bab.la is a wiki-style language portal allowing users to participate by adding words to the dictionaries and creating quizzes or vocabulary lessons. 24 languages and 37 dictionaries are now available online, with context sentences, synonyms and pronunciation. bab.la's phrases allow you to write your résumé, academic papers or personal and business letters.
Try the wording product to help you write sentences in an idiomatic way, and discover more services online!

  DiCoInfo is a dictionary focused on computer and Internet terms. It is designed for anyone wanting to further his or her knowledge of computer terminology and is available online free of charge.
For more information on using DiCoInfo, consult the CERTT exercises
  Le grand dictionnaire terminologique is a terminological dictionary created by the Office québécois de la langue française. It includes French, English and Latin terms from a variety of fields and is availble online free of charge. It takes regionalisms and new spelling norms into account.
For more information on the GDT, consult the CERTT tutorial.

  lexicool.com offers primarily a directory of "all" the online bilingual and multilingual dictionaries and glossaries freely available on the Internet. It is a resource intended for translators, linguists, language students, and all those interested in foreign languages.

Usito is a new online French dictionary that distinguishes itself from other dictionaries because of its inclusiveness of French words that are specific to life in Quebec, Canada, and North America. It covers all fields of daily life and work. With its 60 000 entries, Usito is the first dictionary to shine such a broad light on the North American experience of the French language, all while staying current and global. It was designed by a multi-university, multidisciplinary team based at the Université de Sherbrooke.


Terminology databases

FAOTERM is the Food and Agricutlure Organization of the United Nations' terminology portal. It contains more than 80,000 entries in the six official languages of the United Nations (English, French, Spanish, Russian, Arabic and Mandarin).
  FranceTerme is the terminology database of the Comission générale de terminologie et de néologie (France). It covers a large number of fields related to the science and technology industries.
  The Health Multi-Terminology Portal (HMTP) created by the CISMeF team of the CHU de Rouen, provides centralized access to the main key health terminologies available in French.  Registration is free except for private companies.

  InterActive Terminology for Europe is the European Union's terminology database. It includes more than 8.7 million terms in the 23 official EU languages. The terms are submited by translators from European institutions and then verified by the linguistic department's terminologists. It is available online free of charge.
For more information on using IATE, consult the CERTT exercises.


Terminonaute is a terminology metasearch engine that allows users to search for terms in 32 source and 31 target languages on several terminology sites.



TERMIUM Plus is the Government of Canada's terminology and linguistic data bank provided to the public free of charge. On top of term records made by the Translation Bureau's language professionals in French, English and Spanish, it also includes 14 electronic resources for writing and translating.

TERMIUM's direct questioning window (Language Portal of Canada)
For more information on TERMIUM Plus, consult the CERTT tutorial.

  Transiterm is a simple terminology management application. It was designed with translation students in mind, and it is also great for anyone who wants an easy way to keep track of their own terminology solutions without having to learn how to use a complicated program that has far more features than they want or need.


UNTerm is the United Nation's terminology database.  It contains technical and specialized terminology in each of the six official UN languages (English, French, Spanish, Russian, Mandarin and Arabic) as well as phrases frequently used by the Organization. 

  WTOTERM is the terminology database created by the World Trade Organization (WTO). Searches can be carried out in and equivalences can be found in French, English, and Spanish. The terms included pertain to the field of international trade.

Translation tools

  Linguee is a translation tool that combines an online dictionary and a search engine that regroups several hundred million bilingual texts.


WordNet is an English database that combines a dictionary and thesaurus and groups lexical units according to their semantic and lexical relations. Users can download it for free from the website or choose to use the online version.

For more information on using WordNet, consult the CERTT exercises.


Writing Tools


The Bescherelle website offers acces to a verb conjugator and also contains quizzes, dictations, and the history of more than 100 rarely-used French verbs.


Le Conjugueur offers acces to a verb conjugator as well as sections on conjugation and grammar rules. It also has exercises, games, and a forum.

  Le Dictionnaire Électronique des Synonymes is a project from the Centre de recherche inter-langues sur la signification en context(CRISCO) at the Univeristé de Caen. It contains 49,160 entries and 200 649 synonymy relations.

Other tools


  Diatopix is a free tool that allows users to visualize the geographical use of words, terms or expressions graphically. It uses a series of Yahoo! Web searches and seperates the results according to the main countries where the search language is spoken.
For more information on Diatopix, consult the CERTT tutorial.
  Inspiration is a terminology software tool  that allows you to create subject-field breakdowns.  Users can benefit from a free 30-day trial.
  The Language Portal of Canada has several free resources available. It distributes and promotes Canadian Language products and promotes Canadian competence in the language field. It also aims to ensure effective communication in both official languages.


  ONTERM is a bilingual terminology database that provides information and terminology for the Government of Ontario. It has also has glossaries, style guides, and a database of official geographic names.


  PerfectIT helps to locate typos and errors in Microsoft Word documents. It finds mistakes that no spelling or grammar check will discover, which makes proofreading faster. It checks for consistent hyphenation and capitalization, abbreviation definitions, capitalization of headings, list/bullet capitalization and punctuation and international spelling variations. It can also find comments left accidentally in documents.

TEPOQAL is a bibliographical database that indexes Latin America Spanish translations of Québec poetry. This search engine provides a reliable and elaborate directory of French Québec poetry translated into Spanish and published in Latin America.

  TerminoTrad is a translators’ portal with a collection of terminology tools. They include a PolyDictionary, a database, translation memories, search engines and meta search engines, and Canadian terminology sources. This site also has a bilingual blog with a wealth of useful information for language professionals.


TermoStat Web is a term extractor that uses linguistic and statistical methods while taking the potential terms' structures and relative frequencies into account in the analysis corpus. TermoStat is free, but users must register.

For more information on TermoStat Web, consult the CERTT tutorial.

The Vocabulary Trainer from LanguageCourse.net is a free, easy-to-use tool for people who want to improve their vocabulary in a foreign language or start learning one. It has a database of 5000 words in 10 languages. The words are repeated with an image and their pronunciation to optimize memorization.

  Wordfast gives the choice between a localization tool (Wordfast Professional), a CAT tool designed as Microsoft Word add-on (Wordfast Classic), a free online version that combines both Wordfast Professional and Wordfast Classic.  




  YouAlign allows users to create bitexts from archived documents. YouAlign bitexts contain a document and its translation, aligned at the sentence level. YouAlign can generate TMX files for use with a translation memory and HTML files for web publication or use with a full-text search engine.  



 Tools by Subscription



In order to use the language technologies contained in this section, you must have already received confirmation of your subscription from the LinguisTech team.  Similarly to the virtual desktop, only students from a School of Translation are allowed access to these tools at the present time.


Translation environment




LogiTerm is a translation environment that includes a search engine for terminology, bitexts and archives.  It also includes translation, terminology, data conversion and alignment tools.

LinguisTech (tool box) virtual desktop users can request a user account for this tool online (students from a School of Translation).
For more information on using LogiTerm, consult the CERTT Tutorials (coming soon!) and Demonstration Videos here.


Webpages analysis tool

WebElixir (French only) is a tool developed by Druide (the creator of Antidote) that periodically analyzes your website in order to detect potential errors in French and English, as well as broken and redirected links.

The LinguisTech (Tool Box) virtual desktop users can request a user account to access this tool online (professors and students from Schools of Translation) by sending an email to info@linguistech.ca.



Last updated: August 1, 2012



Reverso Context doesn't seem to be on your list. I find it to be a very useful complement to Linguee and TradooIt.

May I suggest adding it?

Reverso Context(external link)


Roger McKeon (TerminoTrad)

I just discovered Multifultor, a free terminological research tool developed by Rolf Keller. It seems to me it should be better known than it is. A few indications concerning it can be found here: http://terminotrad.blogspot.com/2015/09/multifultor.html.(external link)

R. McK