Chargement...
 
[Voir/Cacher menus de droite]

 

 

 

                     Jeux de la traduction                   

                       


 

Les Jeux de la traduction sont une occasion pour les futurs traducteurs de se rencontrer dans un environnement de compétition amicale.

 

Durant une fin de semaine, les participants sont appelés à traduire non seulement des textes pragmatiques, mais également des textes littéraires. Ces derniers, peu abordés dans les cursus universitaires, demandent au traducteur de se fier à son instinct et à ses connaissances linguistiques. C’est le moment pour les participants de mettre en valeur leurs talents d’improvisateurs et d’artistes, puisque les épreuves imposent des contraintes de temps et d'outils.

 

Pour les étudiants, c’est l’occasion de voir que la traduction n’est pas seulement une question de rédaction administrative, technique ou scientifique, mais aussi de créativité artistique et de finesse d’esprit.

 

Depuis déjà sept ans, cet événement annuel est un lieu d’échanges pour les étudiants en traduction, ainsi qu’une occasion de rencontrer des professionnels et des professeurs de partout au Canada et de discuter avec eux.

 

La 8e édition des Jeux de la traduction se tiendra du 15 au 17 mars 2013. Cette année, c'est l'Université de Moncton qui aura le plaisir d'accueillir les étudiants des programmes de traduction de 11 universités canadiennes.

 

Universités participantes

  • Université Concordia
  • Université d'Ottawa
  • Université de Moncton
  • Université de Montréal
  • Université de Saint-Boniface
  • Université de Sherbrooke
  • Université du Québec à Trois-Rivières
  • Université du Québec en Outaouais
  • Université Laval
  • Université McGill
  • Université York

 

Description des épreuves

  • Adaptation publicitaire

Un incontournable des Jeux. La publicité est certainement un des domaines où les concepteurs se permettent le plus d’aller de l’avant avec des concepts sautés, provocateurs, racoleurs. À notre plus grande joie, et surtout à la vôtre, vous qui aurez à traduire des publicités variées – traduire veut ici dire créer, adapter, innover. (équipe de 3)

  • Révision

Vous ferez face à deux paires de textes traduits, l’un dans le sens français-anglais, l’autre dans le sens anglais-français. Ces traductions de mauvaise qualité seront truffées d’erreurs qui iront de la grammaire au style en passant par la typographie et les faux-sens. Seuls les ouvrages de référence unilingues sont autorisés. (épreuve individuelle)

  • Simulation professionnelle

Les délégations seront divisées par paires; chacune des paires devra effectuer, à tour de rôle, les tâches principales du processus de traduction, soit la terminologie, la traduction comme telle et la révision du texte. La traduction se fera sans outils, la termino aura droit à des outils de recherche, et la révision aura droit à des outils linguistiques. Les correcteurs s’attendront à un résultat très poli, d’une qualité professionnelle, vu l’intense effort d’équipe qui sera fourni à l’occasion de cette traduction. (toute l'équipe)

  • Traduction audiovisuelle

Nous vous présenterons des extraits de séries télé ou de films, et vous tâcherez de produire, de façon efficace, la meilleure traduction possible. Écueils en vue : quiproquos, jeux de mots, sous-entendus, parler vernaculaire, jurons, etc. (équipe de 2)

  • Traduction de chansons

Il y a beaucoup plus de simples mots dans les paroles d’une chanson, et vous le découvrirez bien vite avec cette épreuve. Il s’agira cette fois de rendre dans votre traduction le rythme, les images, les assonances, possiblement les rimes tout en restant aussi près que possible du texte original. Dans tous les cas, votre traduction doit pouvoir se chanter! (équipe de 3)

  • Traduction spécialisée

Vous et votre camarade vous attaquerez à un texte sur un sujet pointu, technique, ardu, complexe, etc. Outre votre esprit, votre seul outil sera un ensemble de fiches terminologiques, qui vous aideront à vous imprégner de ces concepts qui ne sont pas nécessairement difficiles, mais peut-être nouveaux, et qui, surtout, demandent de la précision. (équipe de 2)

  • Traductions individuelles

Vous, un texte, votre crayon, vos talents de traducteur, et une période de temps limitée : voilà une description sommaire de ces deux concours, qui se tiendront en parallèle samedi matin (vous devez donc choisir trois équipiers pour traduire vers le français et trois pour traduire vers l’anglais). Seuls les ouvrages de référence unilingues sont autorisés. (3 participants par sens)

  • Retour aux sources

                        Vous devrez décoder ce qui peut ressembler à une traduction automatique d'un diction, d'une expression, 

                        d'un titre, etc., et à en rendre l'expression originale. Cette tâche requiert une bonne culture et fait travailler

                        des facultés mentales que les psychologues auraient bien du mal à cerner. Trois ou quatre équipes

                        s'affronteront à la fois. (tout l'équipe à tour de rôle)

 

Comité organisateur

  • Géraud Le Carduner (coordinateur)
  • Jean-François Melançon (responsable des commandites)
  • Mathieu Desharnais (homme à tout faire)
  • Marilyne Bérard-Fontaine (responsable de la logistique)
  • Caroline Yockell (responsable de la trésorerie)

 

Pour plus d'information, veuillez consulter le site Web ou la page Facebook des Jeux, ou envoyer un courriel au comité organisateur.

 

Consultez le résumé des épreuves de la 7e édition des jeux de la traduction.

 


 

Mise à jour : 16 mars 2012

 



Wow, ça j'ai hâte!

Ah oui, et l'image paraît bien!