Loading...
 

Sylvie Lemieux

Sylvie Lemieux
Read Blog
View Profile

Le saviez-vous : les deux hémisphères de notre cerveau ne travaillent pas à la même vitesse?

Published by tradinter@videotron.ca on 2012-07-23

Votre principal outil de travail, c'est votre cerveau. Les applications informatiques (concordanciers, mémoires de traduction, banques de terminologie, etc.) sont à votre service. En gardant cette distinction à l'esprit, vous éviterez d'éprouver le sentiment de faire de la traduction mécanisée assistée par l'être humain.  C'est une impression malheureusement répandue chez les traducteurs professionnels, qui négligent trop souvent leurs besoins fondamentaux et doivent faire fi de leurs valeurs personnelles pour répondre aux besoins de leurs clients et satisfaire aux exigences de notre profession (voir Nos sondages, Facteurs émotionnels, Outils informatiques et Résumé des résultats). Voilà pourquoi il est important de connaitre le fonctionnement de votre cerveau pour traduire efficacement  et rapidement sans risque d'épuisement.

 

Chez environ 90 % des droitiers et 70 % des gauchers, c'est l'hémisphère gauche (HG) qui prend en charge les tâches linguistiques, et l'hémisphère droit (HD), lui, s'acquitte des tâches visuospatiales. L'HG travaille de façon analytique ou séquentielle : un élément après l'autre. L'HD peut exécuter plusieurs tâches en même temps. Par contre, il est moins précis. Le traitement de l'information est plus rapide dans l'HD (traitement global ou analogique) que dans l'HG (traitement analytique ou séquentiel). Et c'est l'inverse pour le 10 % des droitiers et le 30 % des gauchers qui restent.

 

Si vous êtes dans la première catégorie, vous avez intérêt à optimiser votre HD en adoptant une technique de travail qui fait appel à ses possibilités : il accélèrera votre travail, sous la supervision bienveillante smiley de votre HG, et vice-versa.