- De la complexité d’une langue à sa richesse culturelle
- Traduction de la saga Harry Potter 2
- Entretien avec le traducteur français des livres de Harry Potter
- Démence : l’apparition des symptômes retardée chez les personnes bilingues
- Rester debout
- The Bilingual Brain - Understanding the bilingual brain with the help of neuroimaging techniques
- Les joyaux de la langue – partie III
- Nouvelle revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles
- La recherche de clients
- Linguee prend de l’expansion
Merry Festivus: TradooIT is my gift to you!
In lieu of insulting anyone, I offer you this gift in honor of the George Costanza-invented “Festivus, for the rest of us.”
When I first wrote about WeBiText and Linguee, I received a message from Simon McDuff, who works for a new, free bilingual concordancer: TradooIT. I confess that I am not crazy about the name, but I don't have a better suggestion, so let's just go with it. Title aside, I absolutely adore this site. WeBiText, with its threat of only temporary freeness, has fallen totally off my radar.
I’ll start with what I don’t like about TradooIT, because that’s the short part. I don’t like that it is only for French and English, since I also translate from Spanish. Fin. That is my only complaint. And guess what, this is the next language pair they are working on!
What I like, otherwise known as “Why TradooIT is AWESOME”:
- Free. Eternally free. (There is a caveat: I have been told by Mr. McDuff that there will eventually be a 5 second advertisement shown to non-subscribers using the site.)
- In-site Termium listings. If your term is available in Termium, all Termium listings are displayed right on the page.
- Highlighting of source and target term, which seems more accurate than Linguee.
- Suggested terms when you make a typo.
- Speedy! (And it tells you how speedy it is by listing search time in seconds.) I recently timed WeBiText, and it took a whopping 1.5 minutes to bring up results!
- Grouped translations. You can click to see a certain target term only.
- Translations based on source. You can show only translations from a given source.
- Use of TV show and film subtitles as sources for bitexts. They use “OpenSubtitles.org,” so we have access to a lot more slang and current terms. What do you do when you want to translate “bromance,” “legit,” or “hot”? Use TradooIT to find how these terms are translated in movies and TV shows!
- It’s pretty to look at. It has a much more appealing layout than WeBiText and Linguee.
Other things that are interesting:
Currently, the “thumbs up” or “thumbs down” icons allow users to “vote” on certain translations. Currently, these votes are used internally to help “improve our alignment algorithm,” Mr. McDuff tells me.
Here is a link to Mr. McDuff’s blog post, explaining TradooIT.
Well, what are you waiting for? Go Tradoo IT! (I couldn’t resist.)
You can click on a particular translation.
Here are the results for some slang!