Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Équipe de LinguisTech

Équipe de LinguisTech
Read Blog
View Profile

Vos pratiques sont-elles professionnelles?

Published by info@crtl.ca on 2011-11-09

Considérations sur les différents aspects du professionnalisme dans le domaine langagier

 

Dans le cadre de la Foire de l’industrie canadienne de la langue 2011, le 4 novembre dernier à l’hôtel Holiday Inn Plaza la Chaudière à Gatineau, Dorothee Racette, présidente de l’American Translators Association (ATA), a livré une allocution teintée d’humour, intitulée La culture du professionnalisme – Le développement du nouveau code d’éthique et de pratiques professionnelles. L’ATA a comme objectif d’élargir sa communauté. Cette séance plénière était l’occasion de discuter du professionnalisme dans le milieu de la traduction et de l’interprétation.

 

Selon Mme Racette, le bilinguisme fait du Canada un endroit unique et distinct. Ce bilinguisme contribue à la richesse de ses communications. Qu’en pensez-vous?

 

Aux yeux de l’ATA, Internet est un outil indispensable pour faire la promotion de ses idéaux et de sa mission. L’Association définit les limites du professionnalisme par le biais d’un code déontologique. Ce dernier est accessible sur leur site Web. Il est possible de soumettre des questions et des commentaires visibles à tous les utilisateurs.Croyez-vous qu’il soit nécessaire d’avoir un code de déontologie dans tous les domaines de la traduction? Y a-t-il un lien à établir avec la norme et la certification?

 

Ce fournisseur de service du domaine langagier a un code d’éthique professionnel détaillé sur son site. Pour l’ATA, il importe d’agir comme porteur de sens entre les gens, les cultures, les générations, etc. Par son code d’éthique, elle assure une conduite professionnelle et confidentielle et fait preuve d’honnêteté, de compétence et de responsabilité. Y a-t-il selon vous, une nuance à faire entre code d’éthique et code de déontologie?

 

L’utilisation du « nous » est l’un des éléments de son code, car il est plus englobant et assure que tous les membres peuvent endosser les propos tenus. Afin d’éviter d’être discréditée pour fausse représentation, l’ATA refuse parfois des contrats. Pour s’associer, elle recherche des collaborateurs qui partagent sa vision de l’industrie. Un accord et une demande de reconnaissance mutuelle, à la mesure du travail accompli, sont privilégiés par l’ATA.

 

La résolution de conflits et la solidarité sont des stratégies utilisées par l’entreprise. Elle assure au public concurrence de son offre. Ainsi, le code d’éthique est un outil incontournable pour l’ATA. Selon MmeRacette, il ne faut pas marginaliser les traducteurs et les interprètes qui emploient des outils de technologies langagières, et ce, en éduquant mieux le public sur les retombées de ces technologies.

 

Au sein de l’Association, la mise à jour des réseaux sociaux est faite par plusieurs membres du personnel. Cela permet de diversifier le contenu et les opinions, ce qui suscite davantage l’intérêt et l’interaction des utilisateurs. Une liste d’envoi élargie est également privilégiée par la direction afin d’assurer une communication efficace. Croyez-vous que la diversité des opinions émises au sein d’un même organisme sur les réseaux sociaux soit nécessaire? Aimez-vous figurer sur ce type de liste d’envoi?

 

Publication en ligne de l’ATA : American Literary Translators Association (ALTA)