Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Lindsay Gallimore

Lindsay Gallimore
Read Blog
View Profile

See your name in print… sooner than you might think!

Published by lindsay_gallimore@sympatico.ca on 2011-10-25

There’s a delightful feeling of pride and satisfaction finally seeing your name in print. The first time I got to see my name appear following a “Translated by….” was during my first semester of my Diploma in Translation program at Concordia. My bank account wasn’t any fatter, but my CV was!

 

I posted in September about the benefits of doing volunteer translations. The number one benefit is, of course, having published translations to your name. The non-profit organization promoting classical music, La Scena Musicale (LSM), is where I got my start. LSM publishes its magazine ten times a year. The magazine is available in paper and online. Across Canada, the magazine reaches 100 000 readers. They also publish content on their website.

 

I recently interviewed a woman I’ve never met, but who has really helped me advance my translation career: LSM’s managing editor, Crystal Chan. Here’s what I learned about LSM and its volunteer translators.

 

In September 2011, Scena launched unilingual editions, replacing what was formerly a bilingual publication. They try to have all content translated, though there are often a few things that don’t make it into one of the editions. Source texts are written in French or English by Scena’s bank of writers, and the amount of texts in each language varies month by month “depending on assignment topics and availabilities.”

 

LSM recruits its volunteer translators by posting ads on job and volunteer boards, on their website and in the magazine itself. I found out about them through a posting in the French Department at Concordia. Scena also works with interns from translation programs, such as the one at Concordia. I didn’t actually know this until the interview, and I regret not asking, because I would have preferred an internship for Scena over my current internship translating chapters on marine transport insurance… oh well, snooze you lose! Some of their interns have been paid with the help of grants, and they do have some paid freelancers on staff. To select volunteer translators, they have a standard translation test on the topic of classical music. The final result is evaluated by their proofreaders, and they also take into consideration turnaround time. Funnily enough, I was never asked to do a test. I was given a cover story and sent on my merry way! The number of volunteers working for LSM varies depending on how many interns are working at a given time. Crystal estimates that they generally have, on average, five translators for each language. When texts are received from the volunteers, they go through “the same process that an original language text does.” I have asked for feedback about my texts in the past, but not gotten any, so I imagine they are busy! When my work is published, I can at least compare the final result to the version I sent in. Scena has and will write letters of recommendation for its volunteer translators.

 

Scena has an ad posted in the Translation/Interpretation section of The Volunteer Bureau of Montréal’s site.

 

Look! My name in print!