Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Alain Côté

Alain Côté
Read Blog
View Profile

Gazouillement nippon

Published by alain@ka3.koalanet.ne.jp on 2011-10-18

 

Bien que complexe, le système d’écriture japonais se prête à merveille au gazouillement électronique. Kenri Umezaki en sait quelque chose. Lauréat en 2010 d’un des dix prix remis aux créateurs des meilleurs néologismes ou expressions populaires de l’année, il a en quelque sorte bouleversé la twitosphère nippone en inventant le mot なう, transcription phonétique approximative de l’anglais « now ». Ce なう (prononcé na-ou) , se juxtapose au tweet (généralement à la fin d’une phrase) pour indiquer de manière succincte une action en cours ou un état présent. Voici deux exemples, avec le nombre de caractères (et d’espaces) indiqué entre parenthèses.



Japonais ordinaire →   今、カナダにいます (9)

Français → Je suis présentement au Canada (30)

Gazouillement → カナダなう (5)

Imitation du gazouillement japonais → Canada now (10)



Japonais ordinaire →  今、ジョギングをしています (13)

Français → Je suis en train de faire du jogging (37)

Gazouillement japonais → ジョギングなう (7)

Imitation du gazouillement japonais → Jogging now (11)

 

Sur la photo ci-dessus, le lauréat brandit fièrement sa tablette électronique où l’on peut lire 受賞なう (jushō nau), ce qui exprime en quatre caractères et avec un humour de circonstance : « Je suis en train de recevoir un prix. »

 

*****

Dans l’univers fourmillant des néologismes japonais, je vous présente aujourd’hui deux homophones : 婚活 et 根活. Le premier, 婚活 (kon katsu, prononcé conne quat' sous), est la forme abrégée de 結婚活動 (kekkon katsudō), expression qui désigne la préparation au mariage, c’est-à-dire les activités ou efforts déployés pour faire un bon mariage. Ces efforts varient d’une personne à l’autre et d’un sexe à l’autre. On pourra ainsi suivre des cours de perfectionnement et soigner son apparence pour attirer de meilleurs candidats au mariage, chercher un emploi mieux rémunéré pour faire miroiter un avenir plus serein, bref la préparation au mariage consiste à ne pas rester inactif en attendant sa princesse ou son prince charmant.


Le chandail que voici permet même d’indiquer clairement, sous forme de gazouillement, que l’on se trouve en « Préparation au mariage now ».

 

Le néologisme que nous venons de voir, proposé en 2007 par le sociologue japonais Masahiro Yamada, a donné lieu par la suite à l’apparition d’un homophone, 根活, qui désigne dans l’humour populaire des masses moins instruites mais pas forcément moins ingénieuses, les activités dédiées à la racine des cheveux, le 婚 (kon) de mariage ayant été remplacé par le 根 (kon) de racine (la langue japonaise regorge de caractères chinois qui ont la même prononciation). Forme abrégée de 毛根維持活動 (mōkon iji katsudō), ce néologisme ludique désigne les « activités de maintien de la racine des cheveux », c’est-à-dire l’utilisation de lotions capillaires ou le recours à la greffe de cheveux. Une façon comme une autre, par ailleurs, de se préparer à un deuxième ou troisième mariage...

 

Alain Côté, sending this text now.

 

1 comment


Moi je veux gagner un prix pour avoir créé le meilleur néologisme!

Mon préféré (en anglais), que je n'ai pas créé, c'est lacto-ovo pescatarian. Je suis tannée d'expliquer que oui, je suis végétarienne, mais que je mange du poisson et des produits laitiers et des oeufs.

Let's see if that's as efficient as I think it is:
I'm a vegetarian but I eat fish, dairy products and eggs. - long.
I'm a lacto-ovo pescatarian. - short.

I win!