Loading...
 
[Show/Hide Right Column]

Gatineau Intelligent et Numérique

Ce blogue est dédié aux membres du groupe de Gatineau Intelligent et Numérique

Find:
Martine Yeo
Read Blog
View Profile
Published by martineyeo2005@bell.net on 2014-02-22

Voici un entretien avec Jean-François Ménard, le traducteur qui s’est chargé de la traduction en français des 7 tomes de la série des Harry Potter. Très intéressant…

 
http://jeunesse.actualitte.com/personnalites/revelations-de-j-k-rowling-ce-qu-en-pense-le-traducteur-francais-711.htm(external link)

Martine Yeo
Read Blog
View Profile
Published by martineyeo2005@bell.net on 2013-12-04

                               

On croyait les écrits de la Bible immuables, mais on avait tort. En effet, depuis près de vingt ans, 70 experts ont travaillé sur une nouvelle traduction, validée par le Vatican, et qui a été publiée le 22 novembre dernier.

 

Voilà qui va bouleverser quelque peu les habitudes des croyants, d’autant plus que le « Notre Père », la prière la plus précieuse qui soit aux yeux des chrétiens, a également été reformulé. Désormais, à la messe, les prêtres ne disent plus « Et ne nous soumets pas à la tentation », mais disent « Et ne nous laisse pas entrer en tentation. »

 

Pourquoi ce changement? Une erreur de traduction se serait-elle originellement glissée? Veut-on laisser davantage la place au libre arbitre?

 

En fait, le « Notre Père » se trouve dans l’évangile de Mathieu et de Luc et il a été entièrement rédigé en grec ancien. Dans la dernière version de la Bible, qui date de 1993, les traducteurs ont voulu se rapprocher le plus près possible des textes originaux. Ils ont fait abstraction des traductions récentes en français qui littéralement disaient « Et ne nous introduis pas dans la tentation ». D’après Odon Vallet, historien et expert en religion, « la nouvelle traduction est plus proche de l’original grec. En réalité, il est extrêmement difficile de trouver dans chaque langue un équivalent. D’autant que le grec est une langue très différente, par la grammaire et le vocabulaire, du français. »

 

Voilà un bel exemple qui démontre que, malgré la croyance populaire, le métier de traducteur est loin d’être facile et requiert de grandes compétences.

 

Billet originellement publié le 15 octobre 2013 sur le blogue « Translation as an Art », http://martineyeo.wordpress.com/