Image

 

Language technologies at your fingertips!

Did you know?

 

1. Marie-Josée Goulet, professeure au Département d’études langagières, vous invite à participer à une étude sur les outils informatiques menée dans le cadre de ses recherches à l’Université du Québec en Outaouais (UQO), en collaboration avec le Fonds québécois de la recherche sur la société et la culture. Cette étude présentée sous forme de sondage, permettra de mesurer les habitudes de rédaction de textes des participants dans leur milieu de travail.

 

2 In celebration of International Translation Day 2013, the International Federation of Translators (IFT) and the Ordre des Traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) would like to invite you to take part in events across the province. From cocktail parties to dinners, events can be found in Montreal, Quebec City, Sherbrooke, and the Outaouais region. There will even be the opportunity to win prizes. For more information and to RSVP, visit the OTTIAQ website.

 

3 Madeleine Stratford, professeure au Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais (UQO), a récemment remporté le prix de la traduction littéraire John-Glassco pour sa version française du recueil de poésie « Ce qu’il faut dire a des fissures » de l’Uruguayenne Tatiana Oroño. Décerné presque chaque année depuis 1982, le prix John-Glassco souligne l’excellence en traduction littéraire et le dynamisme de la relève. Consultez le communiqué pour davantage d’informations.

 

4 The Language Portal of Canada regularly publishes interesting language-related articles and occasionally features articles by LinguisTech. Recently, a Portal contributor published an interesting article about the Cree language. You can view this article on the Portal’s website.

 

Follow us:


Image Image Image

 

Vol. 2, n° 13, 31 october 2013

 

S’en parler Image Get Talking

 

Louise Saint-André, étudiante à la maitrise à l’Université d’Ottawa, demande votre aide dans le cadre d’un projet universitaire. Dans le but de déterminer la manière adéquate de former les traducteurs par un processus automatique de l’anglais vers le français, nous aimerions solliciter le public à remplir le questionnaire de Mme Saint-André. D’une durée approximative de 10 minutes, les résultats du sondage permettront à Mme Saint-André d’approfondir davantage sa recherche. Soyez assuré que vos réponses demeureront strictement confidentielles. Vous pouvez contacter l’étudiante .

 

S’informer Image Get Informed

 

CERTT exercises are available to help you learn how to better use language tools. Don’t hesitate to refer to them. We are constantly working to improve CERTT’s content.

 

S’en servir Image Get Going

 

Saviez-vous que le Bureau de la traduction offre sur son site Web un dictionnaire des cooccurrences? À titre d’information, un dictionnaire de cooccurrences vous permet de trouver, par exemple, le bon adjectif ou le bon verbe à employer avec un mot choisi. En bon français, cette juste combinaison s’appelle la cooccurrence. Le dictionnaire vous dresse donc une liste d’adjectifs, de verbes, de noms, d’adverbes et de prépositions fréquemment employés avec un mot de votre choix. Ce genre d’outils vous permet de renforcer le caractère idiomatique de vos écrits. Consultez le dictionnaire des cooccurrences du Portail linguistique du Canada sur leur site Web.

 

Image

 


Image

 

Le Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) aimerait annoncer le départ de M. Yves Marleau à titre de président du conseil d’administration de l’organisation. En effet, M. Marleau a décidé de mettre un terme à son mandat afin de consacrer davantage de temps à sa compagnie personnelle en pleine expansion. Nous lui souhaitons la meilleure des chances dans ses projets professionnels et voulons du même coup le remercier pour sa contribution et son apport considérable au développement du CRTL. Dorénavant, M. Donald Barabé agira à titre de président du CA. Ancien vice-président des Services professionnels du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, M. Barabé est aussi membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec et a contribué largement au domaine de la traduction en enseignant et en publiant plusieurs articles sur le sujet. Nous sommes convaincus que ses multiples années d’expérience dans le métier seront un atout pour le Centre de recherche en technologies langagières. Nous lui souhaitons la bienvenue au sein de notre organisation.

 

Image