Chargement...
 

Autoévaluation sur la gestion de fichiers dans Windows 7 

 


Autres tutoriels sur Windows 7


 

 

Les traducteurs et d'autres langagiers échangent constamment des fichiers électroniques de différents types avec leurs clients et leurs collègues. Il est essentiel qu'ils se sentent à l’aise en effectuant des tâches de gestion des fichiers telles que le téléchargement, l'enregistrement, la conversion, l'organisation, la recherche, la comparaison et l'envoi de fichiers. Vous sentez-vous à l’aise? Cette autoévaluation vous aidera à déterminer si vous avez les connaissances et les compétences nécessaires pour effectuer quelques tâches traductives courantes avec Windows 7, Word et Adobe Reader. 

I. Introduction

 

Allons-y! D'abord un peu de réchauffement. Imaginez que vous êtes traducteur et que vous commencez un travail pour un nouveau client dans un domaine qui vous est inconnu : les technologies langagières. Votre client vous a envoyé un fichier Word contenant le document à traduire, mais vous aurez besoin de trouver plus de documentation, de gérer l'ensemble de ces documents, de trouver de l'information précise dans les documents, d'envoyer la traduction à un collègue pour une révision et, finalement, de rendre le document traduit à votre client.

 

Pour faire tout cela, vous devrez accomplir plusieurs tâches, que nous décrions ici. C'est à vous de déterminer quelles sont les tâches dans ce processus avec lesquels vous êtes déjà familier. Si vous n'êtes pas sûr de comment effectuer une tâche (il se peut même que la façon dont vous effectuez d’habitude une tâche ne soit pas la plus efficace), cliquez sur le lien correspondant pour des exercices introductifs.

II. Se préparer

  1. Puisqu'il s'agit d'un nouveau client et d’un nouveau domaine, vous devrez idéalement regrouper vos fichiers et les séparer des dossiers et des fichiers des autres clients et des autres domaines. L’une des façons les plus faciles de faire cela est de créer un sous-répertoire dans Documents pour stocker les fichiers. Faites-le maintenant et donnez au sous-répertoire le nom TechLangagières.

  2. Le client vous a envoyé un fichier Word contenant le texte à traduire. Téléchargez-le et sauvegardez-le dans le sous-répertoire que vous avez créé. 

 

III. Se documenter

 

  1. Puisque vous devez en apprendre davantage sur ce nouveau domaine, la prochaine étape sera de trouver des ressources clés. Vous savez que LinguisTech offre une vaste gamme des ressources, donc vous pouvez aller consulter la collection de lectures traitant des technologies langagières. Téléchargez le fichier Translation_Technology_Articles.zip et sauvegardez-le dans le sous-répertoire que vous avez créé.


  1. Pour explorer le contenu du dossier compressé, double-cliquez sur les fichiers. Afin d'utiliser les fichiers PDF contenus dans le dossier compressé avec plusieurs logiciels, vous devrez d'abord les extraire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez le tutoriel Extraire des fichiers d'un dossier compressé.) Ensuite, sauvegardez les fichiers dans un nouveau sous-répertoire contenu dans TechLangagières. Ce nouveau sous-répertoire portera le nom par défaut de Translation_Technology_Articles.

 

  1. Windows 7 vous permet de rechercher dans l’ensemble des fichiers contenus dans un sous-répertoire pour savoir lesquels contiennent un mot ou une phrase quelconque.

    1. Pour ce faire, écrivez la chaine de caractères que vous voulez rechercher dans le champ Rechercher dans à la droite dans la partie supérieure de la fenêtre. Le résultat de la recherche apparaitra automatiquement.

    2. Puisque tous les articles sont en format PDF, vous pouvez aussi rechercher dans l'ensemble de la collection à l’aide d’Adobe Reader. (Pour des instructions, consultez l’Exercice sur Adobe Reader X, niveau I.)

    3. Essayez les deux stratégies pour rechercher des occurrences de la chaine technologiesQuelle approche trouvez-vous plus efficace? Pourquoi? 

IV. Organiser les fichiers

 

  1. D’après les résultats de la recherche ou d’autres critères, vous devrez idéalement organiser les fichiers téléchargés dans différents sous-répertoires, que vous pourrez consulter pour vous documenter sur différents sujets. Déplacez les fichiers vers des sous-répertoires portant des noms adéquats pour chaque sujet

 

  1. Vous pouvez aussi ajouter de l’information supplémentaire au nom des fichiers, pour que vous puissiez rechercher plus facilement des articles pouvant vous être utiles dans plusieurs tâches. Renommez les fichiers pour ajouter de l’information. 

 

V. Effectuer le travail 

 

  1. Vous avez une vaste gamme de technologies langagières à votre disposition pour effectuer la traduction que votre client vous a envoyée. Ces outils vous permettront d’effectuer le travail de façon rapide et efficace. Le portail de LinguisTech et le glossaire de la CERTT, entre autres, sont des sources à votre portée pour tout apprendre à ce sujet. 

 

VI. Aller chercher une deuxième opinion 

 

  1. Vous avez terminé votre premier jet! Mais aller chercher une deuxième opinion n’a jamais fait de mal à personne. Une bonne stratégie peut être d’envoyer à un collègue l’original et la traduction pour une révision. Puisque votre collègue aura aussi beaucoup de fichiers à gérer, vous pouvez l’aider en soumettant les fichiers ensemble dans un dossier compressé. Créez un dossier compressé contenant les fichiers de l’original et de la traduction ainsi que tout autre fichier que vous voulez y inclure pour information. 

 

  1. On fait de grands bonds, n’est-ce pas? Votre collègue vous renvoie le fichier révisé. Vous l’avez sauvegardé dans le sous-répertoire en tant que version révisée et vous êtes prêt à jeter un coup d’œil aux changements faits par votre collègue. Le seul problème est que votre collègue n’a pas fait le suivi des modifications dans Word. Oups! Mais ce n’est pas grave : vous pouvez comparer facilement votre version et la sienne à l’aide de l’option de comparaison de documents de Word

 

  1. Vous pouvez maintenant voir les changements effectués, décider si vous les acceptez ou non et produire la version définitive de votre traduction.

 

VII. Achever le travail

 

  1. Oui, c’est bien ça. C’est terminé! Maintenant, vous n’avez qu’à soumettre votre traduction et votre facture à votre client. (Ce n’est peut-être pas une mauvaise idée d’envoyer le tout dans un dossier compressé pour vous assurer que le client reçoive les deux fichiers en même temps.)


  1. Étiez-vous en mesure d’effectuer toutes ces tâches? Alors, félicitations! Vous avez géré un travail de traduction du début à la fin en vous servant de quelques-unes des fonctions de gestion de fichiers de Windows 7, de Word et d'Adobe Reader. Vous pouvez maintenant poursuivre votre formation!