The CERTT Resource Bank
The Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) is an electronic resource bank containing tutorials, exercises and other useful information designed for students, professors and language professionals who want to make better use of the many translation and terminology tools now available using LinguisTech.
Individual translation tools can be more or less appropriate in particular contexts; users may—and often should—make very different technological choices in different situations to meet specific needs. By providing tutorials and exercises that help identify the advantages, and inevitable challenges, of using computer tools in different contexts, CERTT aims to offer students, professors and professionals the opportunity to learn what tools can offer and how to make the best use of them. The ultimate goal: to make teaching, learning and research easier and more productive!
Computer tools can help translators in analyzing texts for terminological description, specialized translation, discourse analysis and the analysis of translation choices, among other applications. Tools currently covered in CERTT include term banks, terminology managers, term extractors, mono-/bilingual concordancers and corpus analyzers, translation memories, machine translation systems, localization tools and even general office tools.
CERTT can be used by professors, instructors, teaching assistants and students, as well as by language professionals. It is not centred purely on a single type of translation course or task. Computer tools are typically used in terminology and translation technology courses, as well as in tasks related to these subject areas. However, they can also be integrated into technical and specialized translation, comparitive stylistics, problems in English/French for translators—in most courses offered in translation programs and in most language-related work. The possibilities are endless!
As one of its main objectives, CERTT is designed to help professors, students and language professionals discover new tools and learn how to integrate them into their teaching, learning and work methods.
Updated November 17, 2011