Chargement...
 

Tutoriel sur TransSearch, niveau I

 


Autres tutoriels sur des concordanciers bilingues

Autres tutoriels sur TransSearch


 

Des concordanciers bilingues permettent de faire des recherches dans des bitextes, c'est-à-dire des textes qui ont été segmentés et alignés avec leurs traductions. Ils permettent généralement de chercher dans un texte à la fois ou d'interroger une collection entière de textes avec une seule recherche. Des concordanciers bilingues sont très utiles aux traducteurs, puisqu'ils permettent de consulter facilement et rapidement des traductions antérieures de mots, de termes, de phrases et de syntagmes. Ces dernières peuvent suggérer des possibilités ou des pistes de recherche et peuvent aider les traducteurs à maintenir une certaine uniformité entre les documents. Cependant, puisqu'au moins un des deux éléments du bitexte est une traduction, il est essentiel dans certains contextes de prendre en compte le fait que le contenu n'est pas forcément aussi « authentique » qu'un texte original.

 

 

I. Introduction


 

TransSearch, un concordancier bilingue en ligne, permet d’interroger de très grandes bases de données textuelles constituées de bitextes anglais-français, dont les transcriptions de débats parlementaires (le Hansard canadien) et de décisions de cours canadiennes. (Il y a aussi des bitextes anglais, français et espagnols sur les conventions internationales dans le domaine du travail, ainsi que des documents reliés.) Pour en savoir plus sur TransSearch, consultez les fichiers d’aide en ligne.

 

TransSearch, géré par la société canadienne Terminotix, vous permet de consulter des bitextes créés à l’aide d’un aligneur automatique développé au laboratoire de la Recherche appliquée en linguistique informatique (RALI) de l’Université de Montréal; c’est en fait la même technologie d’alignement qu’utilise LogiTerm

 

Étant donné que l’outil est entièrement en ligne, il est accessible partout où vous avez une connexion Internet. Vous devrez vous inscrire pour avoir un compte. Vous pouvez aussi obtenir un essai gratuit de cinq jours. Pour des instructions à ce sujet, consultez le tutoriel TransSearch : Inscription pour un essai gratuit.

 

II. Préparation



  1. Ouvrez le fureteur de votre choix (p. ex., Internet Explorer ou Mozilla Firefox) en double-cliquant sur le raccourci qui se trouve sur le Bureau ou à partir du menu Démarrer.
  2. Rendez-vous à la page principale du site et familiarisez-vous avec les fichiers d’aide.
    1. Cliquez sur Aide et lisez les fichiers d’aide pour vous familiariser avec l’outil et son fonctionnement, y compris les options de recherche.
  3. Retournez à la page principale en cliquant sur Requêtes au haut de la page à la droite.
  4. Pour vous connecter à TransSearch, entrez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe dans les champs de texte qui se trouvent dans la partie droite de la page.

 

III. Recherches



  1. Choisissez la base de bitextes que vous voulez interroger.
    1.  À partir de la liste déroulante, choisissez Hansard de la Chambre des communes (1986-2011).
  2. Faites une recherche simple de la chaine development.
    1. Entrez la chaine development dans le champ Expression.
    2. Cliquez sur Chercher.
  3. Examinez les résultats de la recherche.
    1. Parcourez les contextes contenant la chaine recherchée ainsi que ses traductions. Évaluez comment la chaine recherchée a été traduite.
    2. Pour voir plus de contextes, cliquez sur Résultats suivants.
    3. Pour voir le texte intégral d'où un contexte est tiré, cliquez sur le numéro du contexte, à côté du segment affiché. Comment le bitexte est-il présenté?
    4. Retournez à la liste des occurrences en cliquant sur Retour aux résultats.
  4. Effectuez la recherche d’une expression complexe : à la mitaine.
    1. Tapez à la mitaine dans le champ Expression et cliquez sur Chercher.
    2. Évaluez les résultats. Quels sont les équivalents suggérés?
  5. Maintenant, recherchez la chaine eventually.
    1. Comment cette chaine est-elle traduite en français?
    2. Quelles difficultés pourraient se présenter lorsqu’on cherche la traduction de telles chaines dans une ressource comme celle-ci?
  6. Effectuez une recherche de la chaine information.
    1. Comment la chaine recherchée est-elle indiquée en anglais? En français?
    2. Qu’indiquent ces résultats quant au fonctionnement de la recherche?
  7. Faites une recherche de la chaine décision.
    1. Où cette chaine de recherche est-elle identifiée? Qu’est-ce que cela indique, d’après vous, quant au fonctionnement de la recherche?
    2.  Quels sont les équivalents possibles?
    3. Quels sont les mots qui s’utilisent couramment avec décision (verbes, adjectifs, autres noms), quels sont ses collocatifs?
    4. Quels sont les équivalents possibles de ces derniers?
    5. Quels sont les avantages d’une approche comme celle-ci par rapport à la recherche dans des ressources traditionnelles (p. ex., dictionnaires)?
  8. Changez la base et répétez la recherche.
    1.  À partir du menu déroulant, choisissez Décisions de cours canadiennes (1986-2009).
    2.  Relancez la recherche de la chaine décision.
    3. Les équivalents proposés sont-ils les mêmes? Qu’en est-il des collocatifs?
  9. Retournez à la base du Hansard et faites une requête dictionnaire pour le verbe concevoir.
    1. Entrez la chaine concevoir+ dans le champ de recherche et cliquez sur Chercher.
    2. Évaluez les résultats.
    3. Qu’est-ce que la requête dictionnaire vous permet de faire? Sous quelles conditions ou dans quelles situations cette fonction pourrait-elle être utile?
  10. Effectuez une requête pour la chaine information dans une langue seulement.
    1.  Cliquez sur Requête bilingue.
    2.  Tapez la chaine information dans le champ Expression anglaise.
    3. En quoi les résultats diffèrent-ils de la recherche « standard » pour cette chaine?
  11. Cherchez la chaine design en anglais seulement.
    1. Entrez design dans le champ Expression anglaise.
    2. Évaluez les résultats pour identifier des traductions possibles.
  12. Faites une requête bilingue pour design en anglais et conception en français.
    1. Entrez l’unité design dans le champ Expression anglaise.
    2. Entrez l’unité conception dans le champ Expression française.
    3. Parcourez les résultats. Qu’est-ce que vous remarquez?
  13. Effectuez une recherche pour une expression semi-figée qui contient les éléments fox et henhouse.
    1. Cliquez sur Requête Simple.
    2. Entrez la chaine fox..henhouse dans le champ Expression.
    3. Qu’est-ce que l’ellipse à deux points (..) vous permet de chercher?
    4. Quelles sont les formes observées pour cette expression?
    5. Quelles sont les traductions possibles?
  14. Dans la base des Cours du Canada, effectuez une requête des deux chaines juge et procès qui apparaissent à proximité l’une de l’autre.
    1. Entrez la chaine juge+ ...procès+ dans le champ Expression.
    2. Qu’est-ce que l’ellipse (…) vous permet de chercher?
    3. Comment ce genre de recherche pourrait-il vous être utile?
  15. Inversez les chaines (procès+ ...juge+) et répétez la recherche.
    1. Quel effet a l’ordre des mots dans la chaine recherchée sur les résultats de recherche?

 

V. Dernières étapes


 

  1. Fermez votre session en cliquant sur Quitter au coin supérieur droit de la fenêtre.
  2. Fermez le fureteur.

 

NOTE : Lorsque vous êtes connecté, pour changer la langue de l'interface cliquez sur Préférences/Preferences au haut de la fenêtre.

 

 

 

VI. Questions de réflexion


 

  • Trouvez-vous que TransSearch est un bon outil d’aide à la traduction? Dans quels contextes précisément?
  • Y a-t-il des différences entre cet outil et d’autres concordanciers bilingues que vous avez utilisés? Des limites? Des avantages?
  • Comparez les options offertes à celles qui sont disponibles dans d’autres concordanciers que vous connaissez, par exemple, dans LogiTerm. Analysez les similarités et les différences (par exemple, des options de recherche offertes par un des outils mais pas l’autre, ou des façons différentes d’effectuer des tâches similaires).
  • Avez-vous eu des problèmes à trouver l’équivalent d’une chaine recherchée dans TransSearch? Pourquoi pensez-vous que l’équivalent de la chaine recherchée n’est pas indiqué par l’outil?
  • Quelles sont les possibilités offertes dans TransSearch qui n’y seraient pas nécessairement dans des ressources plus traditionnelles?
  • Connaissez-vous d’autres approches qui sont utilisées par des outils similaires pour trouver plusieurs formes d’un mot? Quels sont les points forts et les points faibles de ces approches par rapport à celle de TransSearch?
  •  Qu’indique la requête bilingue pour vous quant à la nature de la requête effectuée par l’outil? Comment ce genre de recherche pourrait-il être utile?

 

Tutoriel mis à jour par l'équipe de la CERTT. (24-08-2011)