Chargement...
 

Tutoriel sur TradooIT, niveau I

 


Autres tutoriels sur des concordanciers bilingues


 

 

I. Introduction


 

TradooIT est une boite à outils en ligne pour traducteurs, dont l’outil principal est un concordancier bilingue permettant de chercher des équivalences dans des corpus en anglais, en français et en espagnol. Au moment présent, les corpus utilisés par TradooIT totalisent environ 250 millions de mots, et ce chiffre augmente constamment.

 

Alors que d'autres concordanciers en ligne utilisent la totalité des sites sur le Web comme corpus, TradooIT utilise des corpus bien définis. Cela permet d’effectuer des recherches plus précises, avec moins de bruit dans les résultats.

 

Le présent tutoriel vous permettra de vous familiariser avec l’interface de TradooIT et de voir les multiples façons de consulter les résultats et de raffiner la recherche, d'utiliser les options de recherche avancée, ainsi que d'explorer les possibilités de personnalisation de l’interface pour mieux répondre à vos besoins.

 

II. Préparation


 

  1. Ouvrez le fureteur de votre choix (p. ex. Mozilla Firefox ou Internet Explorer) en double-cliquant sur le raccourci qui se trouve sur le Bureau, ou à partir du menu Démarrer.

  2. Rendez-vous à la page d’accueil du site TradooIT en cliquant sur le lien suivant : www.tradooit.com.

 

III. Lancement de la recherche


 

  1. Vous voici maintenant sur la page d'accueil de TradooIT, d'où vous lancerez votre recherche.
    1. Sous le champ de recherche, vous trouverez deux listes déroulantes. Ces listes vous permettent de choisir les langues de recherche. TradooIT permet de chercher dans toute paire de trois langues : l’anglais, le français et l'espagnol.
      1. La liste de gauche permet de choisir la langue de départ, la langue dans laquelle votre recherche sera effectuée.
      2. La liste de droite permet de choisir la langue d’arrivée, la langue dans laquelle TradooIT cherchera les équivalences.
    2. Entre ces deux listes se trouve un bouton bleu. Ce bouton permet, au besoin, d’inverser rapidement les langues choisies.
      1. Par défaut, la recherche s’effectue de l'anglais au français. Pour le présent tutoriel, c’est la combinaison que nous garderons.

 

  1. Effectuons maintenant une recherche. Pour cette recherche, nous utiliserons le terme anglais essential skills et chercherons des équivalences en français.
  1. Dans le champ de recherche, tapez essential skills, puis cliquez sur la loupe, ou appuyez sur la touche retour pour lancer votre recherche.

 

IV. Lecture des résultats


 

  1. Une fois votre recherche effectuée, TradooIT vous présente maintenant les résultats.
    1. Comme vous le voyez, la page des résultats est bien remplie. Dans le haut de la page et dans la marge gauche se trouvent des outils d’interprétation des résultats que nous verrons un peu plus tard. Pour l’instant, concentrons-nous sur les résultats à proprement parler, c’est-à-dire les deux colonnes, intitulées anglais et français, qui occupent la plus grande partie de la page.
  1. La colonne de gauche contient les segments en langue de départ où la chaine de caractères cherchée a été trouvée.
  2. Dans la colonne de droite, TradooIT présente les correspondances trouvées en langue d’arrivée.
  1. TradooIT présente les occurrences de la chaine de caractères cherchée dans le contexte du segment de texte dans lequel elles ont été trouvées. Avoir les résultats en contexte vous permet de vous assurer que l’équivalence que vous choisirez utilise bien le terme dans le sens que vous désirez.

    1. Pour faciliter la lecture, TradooIT surligne tout de même la chaine de caractères trouvée dans les segments en langue de départ ainsi que son équivalence en langue d’arrivée. Cependant, TradooIT ne surlignera rien pour le segment en langue d’arrivée dans certains cas. Cela ne signifie pas nécessairement que le segment ne contient pas l’équivalence, mais simplement que TradooIT n'est pas en mesure de déterminer où cette équivalence se trouve dans le segment.
      1. Observez les résultats pour votre recherche. Avez-vous rencontré des cas où TradooIT ne surligne rien pour le segment en langue d'arrivée? Si oui, lisez le segment. L’équivalence y est-elle tout de même présente, ou manque-t-elle simplement?

      2. À cause du très grand nombre de bitextes que contient TradooIT, le processus d’alignement est automatisé. Il est donc possible que, dans certains cas, un décalage se soit inséré dans l’alignement d’un texte et donc que le segment en langue d’arrivée ne corresponde pas au segment en langue de départ. Dans ces cas, il est possible de consulter la page source de l'occurrence ou le bitexte pour trouver soi-même l’équivalence. Nous verrons maintenant comment consulter la page source de l’occurrence.

  1. Pour chacun des segments affichés, TradooIT fournit la possibilité d’en savoir plus.
    1. Nous avons tout d’abord, sous chaque segment, l’adresse de la page Web d’où TradooIT a originalement extrait l’occurrence.
      1. Veuillez noter que, comme cette page Web se trouve par définition sur un site externe, il est possible que dans certains cas elle ait changé d’adresse ou été autrement modifiée depuis que TradooIT l’a indexée. Dans la plupart des cas par contre, le lien devrait fonctionner correctement.
      2. Dans quelles situations pourrait-il être utile de consulter la page source d’une occurrence? Si la page a changé d'adresse et que TradooIT ne peut la trouver, pouvez-vous penser à d'autres moyens d'y accéder?
  1. Sous cette adresse, vous trouverez un lien vers le bitexte que TradooIT a créé.
    1. Lors de l’indexation d'une page Web, TradooIT crée un bitexte en alignant la version française et la version anglaise de la page. Comme le bitexte résultant est hébergé sur les serveurs de TradooIT, le lien à celui-ci devrait toujours fonctionner.
    2. Dans quelles situations pourrait-il être utile de consulter le bitexte d’où provient une occurrence?
  1. Ensuite, on trouve ce que TradooIT appelle la source, c’est-à-dire le corpus duquel le bitexte fait partie.
    1. Les corpus de TradooIT sont le plus souvent des sites Web bilingues. Lors de l'indexation de ces sites, chaque page est alignée et groupée pour former un corpus qui portera le nom du site en question. 

    2. Dans quel cas est-ce utile de savoir de quel corpus provient une occurrence?
    3. Une liste complète et à jour des corpus utilisés par TradooIT peut être consultée en cliquant sur ce lien : http://www.tradooit.com/corpus_stats.php.
  1. Finalement, sous chaque résultat, nous avons deux icônes de pouce, l’une pointant vers le haut, l’autre vers le bas.
  1. Ces icônes vous donnent la possibilité de voter pour les traductions qui vous ont été utiles, et de signaler celles qui vous semblent fautives ou qui peuvent représenter un problème possible.
  2. À côté de chaque icône de pouce, vous verrez un chiffre entre parenthèses. Ce chiffre représente le nombre d’utilisateurs ayant déjà voté pour ou contre ces traductions. Savoir quelles traductions les autres utilisateurs ont jugées utiles peut vous aider dans votre choix et, en votant, vous aiderez d’autres utilisateurs et contribuerez généralement à l’amélioration des résultats du concordancier de TradooIT.
  1. Parmi les résultats affichés sur votre page, y en a-t-il un qui vous parait particulièrement utile? Si oui, votez pour lui en cliquant l'icône de pouce vers le haut qui lui est liée.
  2. Et parmi les résultats affichés, en avez-vous remarqué un qui vous semblait fautif? Si oui, signalez-le en cliquant sur l'icône de pouce vers le bas.

 

Sur la page où nous nous trouvons, TradooIT nous présente dix segments en langue de départ où la chaine de caractères cherchée a été trouvée, ainsi que l’équivalence en langue d’arrivée pour ces segments. Ces dix occurrences sont cependant loin d’être tout ce que TradooIT a trouvé.

 

Pour notre recherche sur essential skills, TradooIT a trouvé plus de 4 000 occurrences. Heureusement, TradooIT comporte des outils d’analyse des résultats qui permettent d’avoir facilement une vue d’ensemble.

 

V. Les outils d'analyse des résultats


 

TradooIT comporte plusieurs façons d'analyser les résultats.

 

  1. La suggestion TradooIT. Vers le haut de la page, juste en dessous du champ de recherche, vous verrez une barre bleue indiquant TradooIT vous suggère. Lorsque, parmi les résultats, une traduction revient beaucoup plus souvent que les autres, TradooIT vous la suggère ici.
    1. Pour notre recherche sur essentiall skills TradooIT nous suggère la traduction compétences essentielles.
      1. Cette suggestion vous semble-t-elle acceptable? Quels sont les avantages d’avoir cette suggestion? L’absence de renseignements contextuels concernant cette dernière est-elle un avantage ou un désavantage?
    2. Notez que cette barre de suggestion n’apparait que pour les recherches où une traduction donnée revient beaucoup plus souvent que les autres. Pour les recherches où les résultats sont plus partagés, TradooIT s’abstiendra d’en suggérer une en particulier et cette barre n’apparaitra pas.
      1. Il est toutefois toujours possible de voir quelles traductions reviennent le plus souvent à l’aide des traductions groupées, que nous verrons bientôt. 
  1. Les suggestions terminologiques. Juste en dessous de la barre de suggestion, vous verrez l’inscription Terminologie. C’est ici que TradooIT vous présente les occurrences de votre terme qu’il peut avoir trouvé dans les banques de données terminologiques qu’il a interrogées. En effet, en même temps qu’il effectue votre recherche dans ses corpus, TradooIT cherche également dans des banques de données terminologiques publiques comme TERMIUM Plus.
    1. Pour notre recherche, TradooIT a trouvé un seul résultat, qu’il présente ainsi :

 

TERMIUM (Titres de pages Internet)       Essential Skills        Compétences essentielles

 

  1. Ce résultat se lit ainsi :
    1. TERMIUM est le nom de la banque de données dans laquelle le terme a été trouvé.
    2. (Titres de pages Internet) est le domaine du terme dans la banque de données.
    3. Essential Skills est le terme en langue d'origine.
    4. Compétences essentielles est l'équivalence donnée en langue d'arrivée.
  2. Pour avoir plus d’information sur les occurrences trouvées dans les banques de données terminologiques, vous pouvez cliquer sur le terme en langue de départ ou en langue d’arrivée et vous serez redirigé vers la fiche en question.
    1. Notez que si vous cliquez sur le nom de la banque terminologique affichée, c’est vers la page d’accueil de celle-ci que vous serez dirigé.
  3. Dans quels cas pourrait-il être utile de connaitre les occurrences de notre terme dans une banque de données terminologique? Pourquoi? 
  1. Les traductions groupées. Dans la marge gauche de la page, vous verrez l’inscription Traductions groupées. Comme nous l’avons vu, TradooIT a trouvé un grand nombre d’occurrences et d’équivalences pour le terme que nous avons cherché. Ici, TradooIT indique quelles équivalences reviennent le plus souvent.
    1. Pour notre recherche sur essential skills, nous avons :

 

compétences essentielles 3491

compétences 96

compétences fondamentales 38

compétences essentielles ... compétences 25

compétences ... besoin 20

acquisition de compétences essentielles 16

Compétences essentielles liées 12

compétences essentielles dans la pratique 12

acquisition des compétences essentielles 10

essentielles 9

 

  1. Comme nous pouvons le voir, compétences essentielles, avec près de 3 500 occurrences, est de loin l’équivalence la plus fréquemment trouvée par TradooIT. Il n’est donc pas étonnant que ce soit cette traduction qui nous a été suggérée plus tôt.
  2. Notez que si vous cliquez sur l’une des traductions affichées, TradooIT rafraichira les colonnes de résultats pour ne montrer que celles qui correspondent.
  1. Observez les résultats trouvés. Pourquoi, selon vous, existe-t-il une si grande démarcation entre compétences essentielles, et par exemple compétences fondamentales, qui n’a que très peu d’occurrences?
  1. Parmi les autres traductions indiquées comme les plus fréquentes, certaines vous semblent-elles incomplètes ou fautives? Pourquoi pensez-vous que ça pourrait être le cas?
  2. La traduction la plus fréquente est-elle nécessairement la meilleure?
  1. 1001 formes. Juste en dessous des Traductions groupées se trouve la section 1001 formes. Ici,TradooIT montre les variations de casse, c’est-à-dire les arrangements de majuscules et de minuscules, les plus fréquentes dans les occurrences trouvées pour la chaine de caractère en langue de départ.
    1. Pour notre recherche, cela donne :

 

Essential Skills 3609

essential skills 670

Essential skills 3

ESSENTIAL SKILLS 2

 

  1. Si vous cliquez sur l’une des formes affichées, TradooIT rafraichira les colonnes de résultats pour ne montrer que celles qui correspondent 
  2. Cette fonction peut vous être utile par exemple si vous cherchez un acronyme qui forme également un mot. Dans ce cas, vous pourriez filtrer les résultats de façon à ce que TradooIT n’affiche que les occurrences toutes en majuscules, ce qui faciliterait votre recherche.
  1. Pouvez-vous penser à d’autres situations dans lesquelles cette option pourrait vous être utile?
  2. Pour notre recherche, la grande majorité des occurrences est Essential Skills, avec des majuscules aux deux mots. Pourquoi, selon vous, serait-ce le cas?

  1. Sources. Sous la section 1001 formes, vous trouverez la section Sources. Ici, le mot source fait référence aux corpus dans lesquels TradooIT a trouvé les occurrences de la chaine de caractère cherchée.
    1. Pour notre recherche, cela donne :

 

HRSDC_SKILLS 3675

NEWSGCCA 535

HANSARD 56

STATCAN 5

HRDC_NOC 4

ICGCCA 3

UNESCO 3

EUROPARL 2

WEDGCCA 1

 

  1. Certains noms de corpus sont assez longs. Pour faire entrer les noms dans la marge, TradooIT utilise donc des abréviations, parfois difficile à déchiffrer à première vue. Une liste à jour des corpus ainsi que leurs abréviations est affichée sur la page suivante : http://www.tradooit.com/corpus_stats.php.
  2. Pour notre recherche, nous pouvons voir que la plupart des résultats proviennent du corpus Compétences en milieu de travail.
  3. Si vous désirez voir les résultats d’un seul de ces corpus, cliquez sur le corpus voulu et TradooIT rafraichira les résultats pour ne montrer que ceux-là.
    1. Dans quelles situations serait-il utile de filtrer les résultats par corpus? 

 

VI. Les opérateurs de recherche


 

  1. Si TradooIT offre des façons de filtrer les résultats une fois la recherche effectuée, il contient aussi des opérateurs de recherche permettant de faire des recherches plus avancées. TradooIT permet d’utiliser des métacaractères, aussi appelés jokers, que vous pouvez utiliser lors de vos recherches pour augmenter les chances de trouver ce que vous cherchez.
  1. Le signe +, ajouté à la fin d’un mot, permet de le trouver toutes ses formes lemmatisées.
    1. Par exemple, une recherche pour skill+ vous donnerait les résultats pour skill, skills, skilled, etc.
    2. Dans quelles situations cette fonction peut-elle être utile?
  1. Le point d'interrogation (?) est utilisé pour indiquer la présence facultative d'un mot.
    1. Par exemple, une recherche pour essential ? skills vous donnerait non seulement les résultats pour essential skills, mais aussi pour les occurrences ou un mot apparait entre essential et skills, comme essential life skills, essential office skills, essential leadership skills, etc.
    2. Dans quelles situations cette fonction peut-elle être utile?
  1. Par ailleurs, le symbole * est utilisé pour indiquer la présence obligatoire d'un mot.
    1. Une recherche pour essential * skills donnerait donc les résultats que pour les occurrences ou un mot se trouve entre essential et skills, comme essential life skillsessential office skillsessential leadership skills, etc.
    2. Dans quelles situations cette fonction peut-elle être utile? Dans quelles situations utiliser * serait-il préférable à (?) ?. Et dans quelles situations l'inverse serait-il préférable?
  1. Notez qu'il est possible d'utiliser plusieurs métacaractères dans une même recherche. Vous pouvez donc les combiner de la façon qui vous convient le mieux.
  1. Pour plus d'informations, consultez les descriptions de ces opérateurs de recherche, ainsi que d'autres exemples sur la page d'aide de TradooIT en cliquant sur ce lien.

 

VII. Possibilités de personnalisation


 

Si vous avez l’intention de vous servir souvent de TradooIT, il peut être une bonne idée de vous créer un compte. Avoir un compte permet de régler certains paramètres du concordancier pour qu’il vous soit le plus utile possible.

 

Si vous avez un compte Google, Facebook, ou Yahoo, vous pouvez vous identifier vous servant de celui-ci. Vous n’avez qu’à cliquer sur Connexion, dans le coin supérieur droit de la page, puis choisir le compte avec lequel vous voulez vous connecter. Vous pouvez passer au point 2.

 

Si vous préférez vous créer un compte séparé pour TradooIT, suivez les instructions suivantes.

 

  1. Pour vous créer un compte TradooIT :
    1. Cliquez sur le lien Inscription, situé dans le coin supérieur droit de la page.
    2. Remplissez le formulaire. Notez que seuls les trois premiers champs sont nécessaires (c’est-à-dire les champs courriel, mot de passe, et confirmation du mot de passe). Une fois le formulaire rempli, cliquez sur Créer le compte.
    3. TradooIT vous envoie alors un courriel de confirmation. Ce courriel contient un lien pour activer votre compte. (Voir la note 1.) Cliquez sur ce lien.
    4. Votre compte est maintenant activé. Pour entrer dans votre compte, retournez sur TradooIT et cliquez sur le lien Connexion, situé dans le coin supérieur droit de la page.
    5. Entrez votre courriel, puis votre mot de passe lorsqu'il vous sera demandé. Vous êtes maintenant dans votre compte.
  1. Pour personnaliser TradooIT, cliquez sur le lien Paramètres, que vous trouverez vers le haut de la fenêtre. Les paramètres pouvant être configurés sont les suivants :
    1. La langue du site web, c’est-à-dire de l’interface en général.
    2. Les langues de traductions par défaut.
    3. Le nombre de résultats par page (10, 20, 30, 40, 50 ou 100).
    4. La couleur du surlignage des résultats.
    5. La couleur du texte des résultats.
      1. Notez que pour les deux derniers paramètres, il est toujours possible de retourner aux couleurs originales en cliquant sur le bouton Défaut.

  1. Pour sauvegarder vos changements, cliquez sur Enregistrer.

 

VIII. Dernières étapes


 

  1. Fermez votre session en cliquant sur Quitter au coin supérieur droit de la fenêtre.
  2. Fermez le fureteur.

 

Pour plus de renseignements sur l'interface et les fonctions du concordancier, consultez la page d'aide de TradooIT.

 

En ligne depuis 2011, TradooIT est encore un jeune outil en constante évolution. Pour être au courant des dernières nouvelles sur l'outil, vous pouvez consulter le bulletin d'information de TradooIT, ou encore le blogue de TradooIT. Finalement, il est possible de suivre TradooIT sur Facebook en cliquant ici.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 1 : Si vous ne voyez pas le courriel dans votre boite de réception, regardez dans votre dossier indésirable pour vous assurer que le message n'a pas été filtré par votre fournisseur de compte courriel.

 

IX. Questions de réflexion


 

  • Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos impressions sur les fonctions et le fonctionnement de TradooIT?  
  • Comment TradooIT se compare-t-il aux autres concordanciers en ligne que vous avez déjà utilisés?
  • Dans quelles situations serait-il préférable aux autres concordanciers en ligne que vous connaissez? 

 

Tutoriel créé par Thomas Ouellet. (2012-10-19)