Chargement...
 

Tutoriel sur Reverso Promt, niveau II

 


Autres tutoriels sur Reverso Promt : Autres tutoriels sur la traduction automatique :
Tutoriel sur Reverso Promt, niveau I

Exercice avec la traduction automatique en ligne de l'anglais vers le français, niveau I

   

 

(Description à venir!)

 

 

I. Introduction


Reverso Promt, distribué par la société Softissimo, est parmi les systèmes de traduction automatique apparus récemment sur le marché. Il offre des approches intéressantes au traitement d'ambigüités sémantiques. Les fichiers d'aide fournissent des indications sur sa conception et son utilisation.

Pour en savoir plus sur les fonctions de base de Reverso Promt, consultez le Tutoriel sur Reverso Promt, niveau I.

 

II. Préparation


  1. Créez un sous-répertoire appelé Reverso Promt dans Mes documents. (Pour des instructions à ce sujet, consultez le fichier Créer un sous-répertoire.)  
  2. Ouvrez Reverso Promt (PROMT-L).

 

III. Aménagement du dictionnaire


Reverso Promt permet de créer un dictionnaire personnel de l’utilisateur qui prime les autres dictionnaires activés. Cela permet d'ajuster le lexique (c’est-à-dire, la liste des unités lexicales et, dans ce cas, leurs équivalents) utilisé par le logiciel pour mieux convenir à un texte, à un client ou à un domaine en particulier.

  1. Créez un nouveau projet de traduction (Fichier > Nouveau), choisissez la direction Anglais-Français et le modèle Général. Collez les phrases ci-dessous dans la partie gauche de la fenêtre :

My favourite ice cream is dark chocolate.

They bought a new iPhone.

He suffers from atherosclerosis.

I'm taking the Trados webinar on Wednesday.

My favourite dessert is bumbleberry pie.

Her book is selling like hotcakes

Let's have dinner on the Main.

He takes his coffee double double.

  1. Faites traduire les phrases (Traduction > Traduire texte entier).
  2. À partir du menu File, cliquez sur Enregistrer, puis sur Texte bilingue en tableau pour sauvegarder dans le répertoire que vous avez créé pour ces exercices les deux versions en format .rtf sous forme de tableau, ce qui facilite la comparaison. (Vous pouvez aussi sauvegarder les deux textes séparément.) Cela peut prendre quelques instants.
  3. Dans la fenêtre de Reverso, cliquez sur Mots inconnus pour voir les mots que l’outil ne reconnait pas. Quelles données sont fournies dans l’onglet? Comment ces éléments sont-ils indiqués dans le texte source? Comment sont-ils traités dans le texte cible?
  4. Dans la fenêtre du texte source, sélectionnez une série de mots de différentes catégories grammaticales et regardez le format de l’entrée de dictionnaire qui y correspond.
    1. Pour ouvrir l'entrée de dictionnaire, une fois le mot désiré sélectionné, cliquez sur Entrée (où figure un a rouge). Cliquez sur OK dans la boite de dialogue qui apparait.
    2. Regardez le format des données proposées. Cliquez sur les onglets pour voir les entrées de différentes parties du discours associées à la forme, s’il y a lieu.
    3. Une fois que vous avez vu l’entrée, cliquez sur Annuler pour sortir.
  1. Dans la fenêtre du texte source, sélectionnez une unité complexe qui, à votre avis, a été bien traduite, et consultez l’entrée de dictionnaire pour cette unité en suivant les étapes décrites ci-dessus.
  2. Choisissez des mots inconnus du logiciel et ajoutez des entrées pour ces unités.
    1. Sélectionnez le mot inconnu et cliquez sur Entrée, puis sur OK dans la boite de dialogue qui apparait.
    2. Cliquez sur l’onglet de la partie du discours qui convient (Nom, Verbe, Adjectif, Adverbe).
    3. Ajoutez ou modifiez les informations sémantiques ou formelles par rapport à l’unité en question en sélectionnant les options qui s’appliquent.
    4. Dans la partie inférieure de la boite de dialogue, cliquez sur Ajouter.
    5. Tapez l’équivalent que vous voulez ajouter en vous assurant de suivre le modèle utilisé dans le dictionnaire (p. ex., l’inclusion de l’article dans l’équivalent donnée pour une unité nominale). (Vous pouvez cliquer sur Aide en tout temps pour avoir de l’aide avec l’étape en question.)
    6. Une fois l’équivalent spécifié, cliquez sur OK.
    7. Cliquez sur OK pour sortir de l'entrée de dictionnaire.
    8. Cliquez sur OK lorsque Reverso vous signale que la phrase en question sera retraduite.
    9. Regardez le résultat de la retraduction.
  1. Sélectionnez une unité qui a été mal traduite par l'outil. Notez que vous pouvez avoir affaire à des unités simples ou complexes (par exemple, double double).
    1. Cliquez sur Entrée pour aller voir l'entrée de dictionnaire. Dans la boite de dialogue qui apparait, ajustez s'il y a lieu la forme de l'unité indiquée dans le champ. Spécifiez que vous voulez modifier l’entrée du dictionnaire général et y avoir accès en mode débutant.
  2. Modifiez l’équivalent proposé par l’outil.
    1. Cliquez sur l’onglet de la partie du discours qui convient (Nom, Verbe, Adjectif, Adverbe).
    2. Ajoutez ou modifiez les informations sémantiques ou formelles par rapport à l’unité en question en sélectionnant les options qui s’appliquent.
    3. À côté du champ qui contient les équivalents proposés (s’il y a lieu), trois boutons indiquent les options disponibles : Supprimer pour éliminer de la liste un équivalent fautif, Édition pour modifier un équivalent, Ajouter pour indiquer un nouvel équivalent. Quel effet pensez-vous que ces trois options auraient sur les résultats qu’on pourra obtenir? Quels sont les avantages et les inconvénients de chaque approche? Cliquez sur l’option qui convient le mieux pour cette unité.
    4. Spécifiez les données nécessaires ou éditez les données de l’entrée.
    5. Cliquez deux fois sur OK encore pour sortir de l’entrée de dictionnaire.
    6. Lorsque l’outil vous signale que la phrase en cours sera retraduite, cliquez sur OK.
    7. Regardez la nouvelle traduction fournie. Quelle est la différence par rapport à l’ancienne version? Est-ce qu'il y a eu une amélioration?
  3. Nous savons que l’outil ne reconnait pas le mot hotcakes. Il serait possible de l'ajouter au dictionnaire comme décrit ci-dessus. Cependant, le sens de l'énoncé ne serait évidemment pas bien rendu avec une traduction littérale de cette unité. Comment pouvez-vous obtenir une traduction acceptable? Testez votre idée.
  4. Enregistrez la traduction si vous le désirez.
  5. Dans la fenêtre du texte source, collez les phrases ci-dessous et faites-les traduire.

The race is long and hard.

Dion says his leadership is secure

I went to the bank to look at my balance.

I went to the bank to look at the river.

I ran into Bill, who was walking into town.

  1. Sélectionnez quelques-uns des éléments soulignés en bleu et consultez leurs entrées.
    1. Sélectionnez le mot inconnu et cliquez sur Entrée, puis sur OK dans la boite de dialogue qui apparait.
    2. Cliquez sur l’onglet de la partie du discours qui convient (Nom, Verbe, Adjectif, Adverbe).
    3. Regardez la liste d’équivalents dans le dictionnaire.
  2. Nous avons vu une façon de choisir l’équivalent qui convient. Pouvez-vous trouver une autre façon de contourner ce problème? Testez la solution que vous proposez et évaluez l'impact de cette solution et la différence par rapport à l’autre solution disponible. Quelles sont les conséquences à court terme? À long terme?
  3. Si vous voyez des mots qui ne devraient pas être traduits, vous pouvez l'indiquer à l’outil.
    1. Sélectionnez un mot qui ne devrait pas être traduit et cliquez dessus avec le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel.
    2. À partir du menu, choisissez Réserver un mot.
    3. Dans la boite de dialogue qui apparait, choisissez les paramètres qui conviennent pour le mot (p. ex., sa classe sémantique) et cliquez sur OK.
    4. Confirmez la retraduction de la phrase en question.
    5. Regardez la différence (contenu et affichage) dans le texte cible, en cliquant sur Mots réservés.
  4. Enregistrez la traduction si vous le désirez.
  5. Avez-vous remarqué des difficultés que vous n'avez pas pu régler à l'aide des fonctions testées ci-dessus? Lesquelles? Pourquoi?

 

IV. Modèle thématique


Les modèles thématiques dans Reverso Promt permettent d’utiliser des règles de grammaire et des dictionnaires spécialisés pour un domaine spécifique (p. ex., l’informatique ou les affaires) ou éventuellement plusieurs domaines. Ceci peut aider le logiciel à mieux traiter des textes spécialisés, en choisissant des traductions appropriées pour ce domaine. Vous pouvez en savoir plus sur les modèles thématiques dans les fichiers d'aide (Aide > Rubriques d’aide), dans les sections Objets de base du système de traduction et Comment améliorer la qualité de la traduction.

  1. Créez un nouveau projet de traduction anglais-français, en spécifiant que vous voulez utiliser le modèle Général. Collez les phrases ci-dessous dans la partie gauche de la fenêtre Reverso Promt.

Boot up the computer.           

Log on to the Web site.

Click OK to continue.

Reset bit.

Hit Enter key.

Load program.

The sales manager is going to check on the disk drive I back-ordered.

In my last class, I learned the programming languages Perl and Prolog.

I am buying a new computer. It is expensive, but fast and powerful.

This machine is incredibly powerful. Even though it’s from last model year it’s still selling like hotcakes.

It has a big hard disk and lot of random access memory, and the DVD burner is top-notch.

I’ll be getting a new colour laser printer as well.

  1. Faites traduire les phrases et regardez le résultat. Notez s’il y a des difficultés de traduction, des mots inconnus, etc.
  2. Sauvegardez le texte sous forme de tableau (Fichier > deuxième option Enregistrer > Texte bilingue en tableau).
  3. À partir du menu Thématique, choisissez Choisir le modèle thématique, puis cliquez sur Business/Informatique dans la liste qui apparait, pour charger les règles et les dictionnaires associés à ces deux domaines.
  4. Quand l’outil vous signale que le paragraphe en cours sera retraduit, cliquez sur OK.
  5. Dans la liste de dictionnaires sélectionnés au bas de l’écran, identifiez la modification faite. Les trois dictionnaires disponibles sont sélectionnés.
  6. Faites retraduire les phrases en utilisant les nouveaux paramètres. Enregistrez le produit.
  7. Évaluez les changements par rapport à la traduction antérieure.
    1. Regardez la liste des mots inconnus. Y a-t-il des changements par rapport à la première traduction?
    2. Quels éléments ont été modifiés? Les changements constituent-ils (toujours) des améliorations par rapport à la version avec le modèle général?

V. Dernières étapes


  1. Pour faire une copie de sauvegarde de vos fichiers ou pour les transférer sur un autre ordinateur :
    1. Dans le Poste de travail de Windows, recherchez le sous-répertoire où vous avez stocké vos fichiers.
    2. Créez un dossier compressé qui contient ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez le fichier Créer un dossier compressé.)
    3. Copiez le dossier compressé sur une clé USB ou, s’il fait moins de 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Capture d'écran à venir.

 

NOTE : Ce processus est légèrement différent lorsqu’on travaille de l’anglais vers le français. Pour en savoir plus sur la manière d’aménager le dictionnaire français-anglais, consultez le Reverso Promt Tutorial, Level II.

 

 

 

 

 

 

NOTE : Notez que si vous ajoutez une unité nominale ou verbale complexe comme traduction, vous devrez spécifier quelle partie de l’unité se décline ou se conjugue. Il suffit de cliquer sur cette unité dans la liste et puis de cliquer sur Déclinaison/Conjugaison. Si un composant de l’unité complexe reste invariable, vous pouvez aussi le spécifier en choisissant cette option. Cliquez sur OK quand vous avez terminé.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE : Vous pouvez vous simplifier la tâche de comparaison en copiant et en collant les nouvelles phrases à côté des anciennes dans le tableau .rtf que vous avez sauvegardé ou en comparant les deux fichiers à l'aide de la fonction de comparaison de versions dans Word (pour en apprendre plus sur ces fonctions, consultez le Tutoriel sur Word comparaison et fusion de documents, niveau I).

 

 

 

VI. Questions de réflexion


  • Quelles sont vos premières impressions sur les fonctions et le fonctionnement de Reverso Promt? 
  • Trouvez-vous que ces fonctions de Reverso Promt sont utiles? Peuvent-elles aider à améliorer les traductions faites par l’outil? Toujours? Souvent? Sous quelles conditions?
  • Comment ces options sont-elles différentes de celles offertes par des systèmes de TA en ligne?
  • Pour quels types de texte ces fonctions sont-elles plus utiles? Pourquoi?

 

Tutoriel créé par l'équipe CERTT (11-09-2008)