Reverso Promt Tutorial, Level II


Other Reverso Promt tutorials: Other machine translation tutorials:
Reverso Promt Tutorial, Level I Online Machine Translation Exercise, Level I


(Generic description coming soon.)



I. Introduction

Reverso Promt, distributed by Softissimo (www.softissimo.com), is a machine translation system that appeared on the market recently.  It offers some interesting possibilities for processing semantic ambiguities, among other options.  The help files contain more information describing the design and use of Reverso Promt.

You can learn more about the basic functions of Reverso Promt by consulting the Reverso Promt Tutorial, Level I.


II. Getting ready

  1. Save the files you will need for the exercises:
    1. Create a sub-directory of My Documents called Reverso Promt (or another name that you wish). (For instructions, see the file Creating a sub-directory.)
  2. Open Reverso Promt (PROMT-L).


III. Adding to and modifying the dictionary

Reverso Promt allows the user to create a personalized dictionary, which takes precedence over other active dictionaries. This allows for an adjustment of the software’s lexicon (i.e. list of lexical units, and in this case their equivalents as well) to better suit a specific text, client or subject field.

  1. Create a new translation project (Fichier > Nouveau), select Français-Anglais as your translation direction and Général as the domain. Paste the following sentences into the left-hand pane of the window:

Ils ont acheté un nouvel iPhone.

Il souffre de la logophobie.

J’assistera au webinaire sur Trados qui aura lieu mercredi.

J’aime bien la crème brûlée.

J’aime le pouding-chômeur.

Mangeons au marché Byward.

À la cabane à sucre, j’aime beaucoup les oreilles de crisse.

Il fait frette au Québec cet hiver!

  1. Translate the sentences (Traduction> Traduire texte entier).
  2. From the Fichier menu, choose the second Enregistrer option, and then Texte bilingue en tableau to save the original and translated versions in the sub-directory that you created at the beginning of this tutorial. The texts will be saved as an .rtf file, in table format, so that you can easily compare them.  (You can also save the two texts separately if you wish.)  Be patient, as this can take a moment.
  3. In the Reverso window, click on the Mots inconnus tab to view the words which were not recognized by the tool. What information about these words is provided on the tab? How are these elements indicated in the source text?  How are they handled in the target text?
  4. In the source-text window, select a few words that from different word classes (parts of speech) and take a look at their corresponding dictionary entries:
    1. To open a dictionary entry, select the word you would like to look at, click the Entrée button (featuring a red, lower-case "a"). (See screenshot.) Then click the OK button in the dialogue box that appears.
    2. Select the different parts of speech (Nom, Adjectif, Adverbe, Verbe) to view the entries associated with the unit by highlighting the corresponding circle. Select the appropriate inflectional information (number, gender).
    3. The dictionary entry will be displayed. Take a look at the format of the data provided.
    4. Click the Cancel button to exit the entry for that particular part of speech.  Be sure to repeat the above process for all parts of speech that may be associated with the unit.
  1. In the source-text window, select a multi-word item that you think was correctly translated, and take a look at the corresponding dictionary entry as described above.
  2. Add dictionary entries for the unknown words:
    1. Select the unknown word, click the Entrée button, and then click the OK button in the dialogue box that appears.
    2. Select the part of speech that corresponds to the unit (Nom, Verbe, Adjectif, Adverbe).
    3. Add or modify the declensional and semantic information for the unit, and select the options that apply.
    4. Click the Ajouter button in the lower part of the dialogue box.
    5. Enter the equivalent you wish to add. Be sure to follow the model used in the dictionary (for example, include the article in the equivalent for nominal units). (You can click the Aide button at any time for help with a given step.)
    6. Once you have entered the equivalent, click the OK button.
    7. Click the OK button to exit the dictionary entry.
    8. Click the OK button when Reverso notifies you that the sentence must be retranslated.
    9. Take a look at the results of the re-translation. How has the addition to the dictionary affected the translation?
  3. Select a unit which was poorly translated or mistranslated by the tool.  (This may be a simple or complex unit.)
    1. Click on the Entrée button to view the dictionary entry. In the dialogue box that appears, adjust the form of the unit. Specify that you wish to modify the entry in the general dictionary and access it in beginner’s mode (débutant).
  4. Modify the equivalent proposed by the tool:
    1. Click on the appropriate part-of-speech option (Nom, Verbe, Adjectif, Adverbe).
    2. Add or modify the semantic and formal information about the unit and select the appropriate options.
    3. Buttons beside the field containing any proposed equivalents indicate the three possible functions: Supprimer to remove an incorrect equivalent from the list, Édition to modify an equivalent, or Ajouter to enter a new equivalent. How do you think each of these options (adding, changing or deleting an equivalent) could affect the potential results? What are the advantages and the drawbacks to using each approach? Click the button for the action you think is most appropriate for this case.
    4. Specify or edit the information as necessary.
    5. Click the OK button, and then the next OK button to exit the dictionary entry.
    6. Click the OK button when the tool indicates that the sentence needs to be re-translated.
    7. Take a look at the new translation. What is different compared to the previous version? Is the new version an improvement?
  5. We know the tool does not recognize the unit frette.  It is possible to add to the dictionary, as outlined above; however, the meaning of this unit is not rendered with a literal translation.  How might you produce a suitable translation?  Test your idea.
  6. Save your translations if you wish.
  7. Paste the following sentences in the source-text window and have Reverso translate them.

Mon chat pèse douze livres et mesure trente-trois pouces.

             Cours, Forrest, cours!

             Je suis un séminaire de grec ancien.

             J’ai vu Ange chez le docteur.

             J’ai déposé mes affaires dans le local.

  1. Select a few of the units underlined in blue and consult their corresponding dictionary entries.
    1. Select the unit and click the Entrée button, and then click the OK button in the dialogue box that appears.
    2. Click on the appropriate part-of-speech (Nom, Verbe, Adjectif, Adverbe).
    3. Examine the list of equivalents in the dictionary.
  2. We have seen one way of choosing the appropriate equivalent. Can you think of another way to solve problems with the equivalents? Test your solution, evaluate its impact and compare the results to those of the other available solution. What are the short-term results? What about long-term consequences?
  3. You can also identify untranslatable units for the tool.
    1. Select a unit that you don’t think should be translated and click the right mouse button to open the contextual menu.
    2. From the menu that appears, choose the Réserver un mot option.
    3. In the dialogue box that appears, choose the parameters which apply to the unit (e.g. semantic class) and click the OK button.
    4. Confirm the retranslation of the sentence in question.
    5. Notice the difference (content and display) in the target text and by clicking on the Mots réservés tab at the bottom of the screen.
  4. Save the translation if you wish.
  5. Did you note any difficulties you cannot overcome with the above functions? What are they? Why?


IV. Using thematic models

The thematic models in Reverso Promt use specialized dictionaries and grammar rules for one or more specific domains or subject fields (for example, computer science or business).  Using thematic models can help the tool to better process specialized texts by choosing translations appropriate for the domain.  You can learn more about thematic models by consulting the help files (Aide > Rubriquesd’aide), specifically the sections Objets de base du système de traduction and Comment améliorer la qualité de la traduction.

  1. Create a new translation project, choose Français-Anglais as your translation direction, and choose the general model (modèle Général). Paste the following sentences in the left-hand pane.

Enfoncez la touche Majuscule.

Le secteur du disque est endommagé.

Ce site utilise des témoins.

L’internaute navigue partout dans le réseau.

Désinstallez le gratuiciel.

Je vais partitionner le serveur.

Mon lecteur DVD ne marche plus.

Votre imprimante ne s’est pas installée automatiquement au moment où vous l’avez connectée à votre ordinateur.

Vous pouvez manipuler des quantités considérables de données dans Office Excel où les feuilles de calcul peuvent contenir jusqu’à un million de lignes.

Comment est-ce que je synchronise mes fichiers musicaux entre mon portable et mon baladeur?

Je veux acheter une imprimante laser couleur.

J’utilise une imprimante à jet d’encre.

  1. Translate the sentences and examine the results. Note any difficulties in the translation, unknown words, etc.
  2. Save the text in the form of a table (Fichier > second Enregistrer option > Texte bilingue en tableau).
  3. From the Thématique menu, choose the Choisir le modèle thématique option, and then click on the Informatique option in the list that appears to select the dictionaries and rules associated with this subject field.
  4. Click the OK button when the tool indicates that the sentences need to be retranslated.
  5. Note the changes in the list of selected dictionaries at the bottom of the window. Two of the three available dictionaries are now selected.
  6. Retranslate the sentences using these new settings. Save the results.
  7. Evaluate the differences between the new translations and the previous translations.
    1. Take a look at the unknown words. Are there differences from the first set of translations?
    2. What elements have been modified? Do you consider (all) the changes to be improvements to the version done with the general model?


V. Wrapping up

  1. Make a copy of your files as a backup or to transfer them to another computer.
    1. In My Computer or from the Start menu, find the sub-directory you created to store the files for this exercise.
    2. Make a compressed folder that contains this sub-directory. (For instructions, see the file Creating a compressed folder.
    3. Copy this compressed folder to a USB key, or if it is less than 2 MB, send a copy as an attachment to your e-mail.
































Screenshot coming soon.



NOTE: This process is slightly different when translating from English to French. For details on how to view and modify entries when translating in the other direction, consult the French Tutoriel sur Reverso Promt, niveau II.







NOTE: If you add a complex verbal or nominal unit, you must specify which parts of the unit must be declined or conjugated. Click on the unit in the list and then on the Déclinaison/ Conjugaison button. You can specify that a part of the complex unit is invariable by choosing the appropriate option. Click the OK button once you have finished. 

















































































NOTE: You can simplify the task of comparing by copying and pasting the new sentences beside the previous translations in the .rtf table that you saved, or by comparing the two documents side by side using the Compare side by side with… function in Word (to learn more about these functions, consult the tutorial Word Compare and Merge Documents, Level I



VI. Questions for reflection

  • What are your first impressions of the functions and functioning of Reverso Promt? 
  • Do you think that these functions in Reverso Promt are useful? Can they help to improve the translations produced by the tool? Always? Often? Under what conditions?
  • Are these options comparable to those of any online MT systems you have used?
  • For what types of texts are these options most useful? Why?


Tutorial created by the CERTT Team. (2008-09-11)