Chargement...
 

Outils en ligne

 


 

Accès par nom d'outil
 
Accès par classe d'outil

 

* Veuillez noter que certains liens ne sont pas disponibles en français.

 

Bases terminologiques

FAOTERM est le portail terminologique de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. On y retrouve plus de 80 000 entrées dans les six langues officielles de l'ONU (anglais, français, espagnol, russe, arabe et mandarin).
   

FranceTerme est la base terminologique de la Commission générale de terminologie et de néologie. Elle couvre bon nombre de domaines des secteurs d'activité scientifique et technique.
   

InterActive Terminology for Europe (IATE) est la base terminologique de l'Union européenne. Elle renferme plus de 8,7 millions de termes dans les 23 langues officielles de l'UE qui, après avoir été soumis par un traducteur d'une institution européenne, sont tous vérifiés par des terminologues des départements linguistiques. On peut y accéder gratuitement sur leur site Web.
Pour vous familiariser avec l'utilisation d'IATE, veuillez consulter les exercices de la CERTT.
   

Le Portail Terminologique de Santé (PTS), créé par l'équipe CISMeF du CHU de Rouen, centralise l'accès aux principales terminologies de santé disponibles en français. L'inscription au site est gratuite sauf pour les sociétés privées.
   

 

Terminonaute est un métamoteur terminologique qui effectue des recherches de termes dans 32 langues source et 31 langues cible sur plusieurs sites de terminologie.

   

TERMIUM Plus est la base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Le site Web est accessible sans frais et regroupe, en plus des fiches rédigées par les langagiers du Bureau de la traduction, 14 outils d'aide à la traduction et à la rédaction en français, en anglais et en espagnol.
Fenêtre d'interrogation directe de TERMIUM (Portail linguistique du Canada)
Pour en savoir plus sur l'utilisation de Termium, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT.
   

Transiterm est une application de gestion terminologique gratuite et simple à utiliser. Elle permet de créer des bases de données terminologiques qui peuvent être importées et exportées en format Excel. Le logiciel comprend 6 options d’impression, ainsi qu’une fonction de récupération de données.

   

 

UNTerm est la base terminologique de l'Organisation des Nations Unies (ONU). Elle contient des termes techniques et spécialisés dans chacune des six langues officielles de l'ONU (anglais, français, espagnol, russe, mandarin et arabe) ainsi que des phrases fréquemment utilisées par l'Organisation.

   
WTOTERM est la base de données terminologiques créée par l'Organisation mondiale du commerce (OMC). Les recherches peuvent être effectuées en français, en anglais et en espagnol ainsi que vers ces trois langues. Les termes qui y sont consignés traitent exclusivement du domaine du commerce international.
   

Concordanciers

AntConc est un concordancier gratuit pouvant être utilisé avec Windows, Mac et Linux. Il a été mis au point par Laurence Anthony, professeur au Center for English Language Education in Science and Engineering de la Waseda University, au Japon.

   

Le Migou est un concordancier unilingue permettant d'avoir accès à des corpus de langue générale et spécialisée construit en majorité par des membres de l'OLST. Les utilisateurs doivent s'inscrire, mais l'accès est gratuit.
Pour en savoir plus sur l'utilisation du Migou, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT.
   

TextSTAT est un concordancier multilingue pour l'analyse de textes. Il produit des listes de fréquence des mots et de cooccurrences tout en produisant des corpus avec les textes qui lui sont soumis. Le logiciel peut être téléchargé gratuitement en ligne.
Pour en savoir plus sur l'utilisation de TextSTAT, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT.
   

TradooIT est un concordancier bilingue proposé par Logosoft qui permet de rechercher des chaines de caractères en contexte dans la mémoire de traduction et de trouver des termes dans la banque de terminologie. Les résultats sont présentés sous forme de tableau, où il surligne les occurrences en langue de départ et leur équivalent en langue d’arrivée. Il présente aussi les statistiques des différentes formes et traductions trouvées et permet de filtrer les résultats pour préciser la recherche.
   

TransSearch est un concordancier bilingue à partir duquel les utilisateurs peuvent effectuer des recherches en anglais, en français et en espagnol. On obtient le terme source en contexte et les traductions en contexte aussi. Au moment de l'abonnement, les utilisateurs bénéficient d'un essai gratuit de 5 jours et doivent ensuite payer pour avoir accès à l'outil.
Pour en savoir plus sur l'utilisation de TransSearch, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT.
   

WeBiText est un concordancier disponible dans plusieurs langues. On peut choisir la langue source et la langue cible et utiliser divers corpus, dont un se servant uniquement des sites Web du gouvernement du Canada. Bien que gratuit et accessible à tous pour l'instant, le site Web de WeBiText deviendra éventuellement payant.
Pour en savoir plus sur l'utilisation de WeBiText, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT.
   

WordSmith Tools est un concordancier unilingue (anglais) qui comprend aussi des outils d'analyse de corpus. Il peut analyser des textes ou des corpus pour en extraire des statistiques au sujet des mots contenus dans les textes et traite différents types de fichiers. Cet outil gratuit est disponible en ligne.
Pour en savoir plus sur l'utilisation de WordSmith Tools, veuillez consulter les tutoriels de la CERTT : Concord niveau I, Concord niveau II, KeyWords (en anglais) et WordList (en anglais).
   

Dictionnaires

Portail d'apprentissage des langues en ligne, bab.la a été conçu sur le principe de l'encyclopédie Wikipédia et est entièrement gratuit. Il compte actuellement 24 langues et 37 dictionnaires tels que français-anglais, français-espagnol, français-italien, français-allemand et vice-versa. De nouveaux mots et expressions idiomatiques y sont constamment ajoutés. Vous y trouverez plusieurs autres services, tels des forums et des jeux.
   

DiCoInfo est un dictionnaire centré sur les domaines de l'informatique et de l'Internet. Il s'adresse à quiconque souhaite approfondir ses connaissances dans le domaine des termes de l'informatique et peut être utilisé gratuitement sur le Web.

Pour vous familiariser avec l'utilisation du DiCoInfo, veuillez consulter les exercices de la CERTT (en anglais).

   

Le grand dictionnaire terminologique a été créé par l'Office québécois de la langue française. Il contient des termes en français, en anglais et en latin dans bon nombre de domaines et est accessible gratuitement en ligne. Il tient compte des régionalismes et de la nouvelle orthographe.
Pour en savoir plus sur l'utilisation du GDT, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT.
   
lexicool.com propose principalement un annuaire de « tous » les dictionnaires et glossaires bilingues et multilingues en ligne consultables gratuitement sur Internet. Cette ressource s'adresse aux traducteurs, aux linguistes, aux étudiants en langues et à tous ceux qui s'intéressent aux langues étrangères.
     
Usito est un nouveau dictionnaire en ligne qui se démarque des autres ouvrages par une plus grande ouverture aux mots français dont on ne peut se passer quand il s’agit de nommer les particularités des contextes québécois, canadien et nord-américain dans tous les domaines de la vie courante et professionnelle. Avec ses 60 000 mots traités, USITO est le premier dictionnaire qui, tout en dressant un portrait global et actuel du français, ouvre une aussi large fenêtre sur l’expérience nord-américaine de cette langue. Il a été conçu par une équipe multiuniversitaire et multidisciplinaire centrée à l'Université de Sherbrooke.  
     

Outils d'aide à la rédaction

Bescherelle offre un conjugueur, des quizz, des dictées ainsi que plus d'une centaine de chroniques sur des verbes rarement utilisés.
   
Le Conjugueur propose un conjugueur, des capsules portant sur divers aspects de la conjugaison en français et sur des règles d'orthographe, en plus d'exercices, de jeux et d'un forum.
   
Le Dictionnaire Électronique des Synonymes est l'oeuvre des chercheurs Centre de recherche interlangues sur la signification en contexte (CRISCO) de l'Université de Caen. Il contient 49 160 entrées et 200 649 relations synonymiques.
   

Outils d'aide à la traduction

Linguee est un outil de traduction qui combine un dictionnaire rédactionnel et un moteur de recherche regroupant plusieurs centaines de millions de textes bilingues.
   

WordNet est une base de données qui combine un dictionnaire et un thésaurus qui regroupe les unités lexicales selon leurs relations sémantiques et lexicales. Il est possible de télécharger gratuitement le logiciel ou de le consulter directement sur le site Web.
Pour vous familiariser avec l'utilisation de WordNet, veuillez consulter les exercices de la CERTT.
   

Autres outils

Diatopix est un outil gratuit grâce auquel il est possible de visualiser la répartition géographique de mots, de termes ou d'expressions de façon graphique. Le moteur de recherche Yahoo! est utilisé et divise les résultats selon les principaux pays où la langue de recherche est utilisée. 
Pour en savoir plus sur l'utilisation de Diatopix, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT (en anglais).
   

Inspiration est un logiciel de création d’arbres de domaine en terminologie.
Les utilisateurs bénéficient d'un essai gratuit de 30 jours.
   
ONTERM regroupe plusieurs outils permettant de connaitre les termes officiels relatifs à la province de l'Ontario. On y retrouve, entre autres, des lexiques, des guides de rédaction et des bases sur les toponymes et les appellations officielles.
   

 

PerfectIT permet d'identifier les erreurs typographiques et grammaticales dans les documents Microsoft Word. Il découvre des fautes qu'aucun correcteur orthographique ou grammatical ne souligne, ce qui accélère la correction d'épreuves. Il vérifie la constance des traits d'union et des majuscules, des définitions d'abréviations, des majuscules dans les titres, de la ponctuation et des majuscules dans les listes à puces et des variations dans l'orthographe internationale. Le logiciel peut également retrouver des commentaires oubliés dans les documents.

Veuillez noter que PerfectIT doit être utilisé avec des documents en anglais.

   

 

Le Portail linguistique du Canada comprend plusieurs ressources accessibles gratuitement. Il diffuse et promeut les produits linguistiques canadiens et valorise la compétence canadienne dans le domaine linguistique. Il vise également à assurer une communication efficace dans les deux langues officielles.
   

TEPOQAL (Traductions Espagnoles de la POésie Québécoise en Amérique Latine) est une base de données bibliographique qui répertorie des traductions espagnoles de la poésie québécoise en Amérique latine. Ce moteur de recherche propose un registre fiable et élaboré des traductions espagnoles de poésie québécoise de langue française parues en Amérique latine.

   

 

TerminoTrad est un portail pour traducteurs qui renferme une panoplie d’outils terminologiques. Il inclut notamment un PolyDictionnaire, des bases de données, des mémoires de traduction, des moteurs et des métamoteurs ainsi que des sources canadiennes de terminologie. Il comprend également un blogue bilingue qui comporte une mine de renseignements utiles aux langagiers.

   

TermoStat Web est un extracteur de termes disponible en ligne qui intègre des méthodes linguistiques et statistiques et tient compte de la structure des unités et des fréquences relatives des unités identifiées dans le corpus d'analyse. Les utilisateurs doivent s'inscrire, mais l'accès est gratuit.
Pour en savoir plus sur l'utilisation de TermoStat Web, veuillez consulter le tutoriel de la CERTT.
   

Le Vocabulary Trainer de Cours-de-langues.fr est un outil gratuit et très simple à utiliser pour les personnes souhaitant améliorer leur niveau en langues étrangères ou pour débuter. Il offre un ensemble de 5000 mots en 10 langues. Tous les mots sont présentés avec des extraits audio de prononciation et des images, ainsi que des intervalles progressifs de répétition qui assurent une mémorisation optimale.
 

   

Wordfast regroupe un outil de localisation (Wordfast Professionnal), un outil de traduction assistée par ordinateur (Wordfast Classic) et un outil gratuit en ligne (Wordfast Anywhere) qui allie les fonctions de Wordfast Professional et de Wordfast Classic.
   

 

YouAlign est une solution en ligne d'alignement de documents qui vous permet de créer des bitextes rapidement et facilement à partir de vos documents. Un bitexte YouAlign est le résultat de l'alignement, phrase par phrase, d'un document et de sa traduction. En format de sortie, vous pouvez créer un fichier TMX à importer dans votre mémoire de traduction, ou un fichier HTML prêt à être publié sur Internet et à être utilisé avec un moteur de recherche plein texte.

 

 

 

Outils sous abonnement

 


 

Pour utiliser les outils de technologies langagières de cette section vous devez avoir reçu confirmation de votre abonnement par l'équipe de LinguisTech. Il est à noter que seuls les étudiants des écoles de traduction peuvent présentement avoir accès à ces outils, comme au bureau virtuel.

 

 Environnement de traduction

 

 

LogiTerm est un environnement de traduction qui comprend un moteur de recherche pour la consultation de la terminologie, des bitextes et des archives ainsi que des outils d’aide à la traduction, à la terminologie et des outils de conversion de données et d’alignement.

Les utilisateurs du bureau virtuel Linguistech (étudiants d’une école de traduction) peuvent demander un compte d’utilisateur pour cet outil en ligne.
Pour plus d’information sur l’utilisation de Logiterm, veuillez consultez le tutoriel CERTT (bientôt disponible) et les vidéos de démonstration en cliquant ici.

 

Outil d'analyse de
sites Web
 

WebElixir est un outil conçu par Druide (le créateur d'Antidote) qui analyse votre site Web périodiquement afin d'y détecter de potentielles erreurs en français et en anglais ou des liens brisés ou redirigés.

Les utilisateurs du bureau virtuel de LinguisTech (boite à outils) peuvent demander un compte usager pour utiliser cet outil en ligne (professeurs et étudiants d'écoles de traduction) en envoyant un courriel à info@linguistech.ca.

 


 

Mise à jour : 1er aout 2012

 



Vous pouvez nous proposer, par la fonction commentaires, de nouveaux outils de technologie langagière en ligne qui vous sont utiles et que vous désirez partager avec vos collègues langagiers.



Quelle mine d'or d'outils. Je vais devoir trouver le temps nécessaire pour les visiter, mais je suis d'ores et déjà éblouie, bravo!



C'est en effet une mine d'or incroyable et bien des gens ne réalisent pas à quel point c'est un plus pour le domaine langagier, surtout pour les étudiants! :-) Bravo!



Avez-vous des bases de données et des lexiques de domaines spécialisés en ligne à proposer?



Bonjour à toutes & à tous. Peut-être TerminoTrad(lien externe) peut-il vous rendre certains services. Jetez-y un coup d'oeil, en tout cas, il ne vous en coûtera absolument rien... biggrin


Nous vous remercions de nous avoir soumis cette proposition. TerminoTrad figure maintenant dans notre liste d'outils.