By type of training
By organization




Career Help

Accentuate the Positive: Making your Résumé Sing


Customizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too much and how much is not enough? The answer is in knowing how to emphasize your strengths while grabbing the reader's attention.


Careers in Translation and Interpreting


The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than the average for other occupations.

Clés de réussite en réseautage


La formation remet en question les conceptions dominantes sur le réseautage et a pour but de démontrer comment les professionnels de la langue peuvent facilement se constituer un réseau durable de clients, de collègues, de contacts, d’amis et de mentors. Et, du coup, récolter les nombreux fruits du réseautage, en affaires comme au quotidien.


Creating a Dynamite Translation Business Portfolio


The über competitive translation market continues to change, as does the way translators prospect for work. Translators must learn how to effectively present their skills so clients can immediately recognize the unique value that they bring to the market place. This course examines the value of presenting the translator as a complete package by designing a personalized portfolio that includes his/her bio, resume, sample translation projects, and testimonials based on the desired target market and goals.

Course Language: English

Duration: 90 mins


Getting to Know and Use Social Media


Overview of the basic means available and how to use them to launch a Web campaign in the field of translation.

Course Language: French

Duration: 90 mins

Advancing Your Translation Career Through Socail Media


This seminar will provide a simple and practical guide on the fundamentals of social media, including a review and best practices of the most popular social media platforms.

Course Language: English

Duration: 60 mins


How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals


Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation.


How to Get the Mentoring You Need


Mentoring. How difficult can it be? Certainly it's not something you need to be taught! But in fact, unrealistic—and often unspoken—expectations, lack of any firm time commitment, and a failure to set goals can doom the chances for a successful mentoring relationship.


How to Get the Most Out of Your ATA Membership


When you joined ATA, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar, we will help you mine the wealth of knowledge in past ATA Chronicle issues and learn how to network, find clients, and get the mentoring you need. Learn how to specialize and stand out in the crowd. Make your ATA membership work for you!


Negotiation Skills for Translator


This course is intended for both students that are ready to enter to the job market as well as professional translators and interpreters that want to enhance their skillset and advance their translation career.

Course Language: English

Duration: 120 mins


A new approach to translation: efficiency and speed without exhaustion


Translate with one's whole being. How? First, by sensitizing participants to the basic needs and values in order to get them to improve their well-being in their work environment. Second, by offering them a way to improve their work methods through the use of the mental processes involved in the translation operation.

Course Language: French

Duration: 90 mins


Preparing to Take the ATA Certification Exam


You've clicked on the Certification tab on the ATA website and navigated through the information there. You know about the eligibility requirements and the practice test. You've read about the purpose and nature of the exam and how the exam is graded. You've scrolled through the FAQs. You've set the goal of earning ATA certification as a professional credential, and you've decided to take the exam. What can you do to set yourself up for success?


Revisers: Invisible But Important


Professional translators must know how to revise, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catchall our own mistakes, so revisers are as important to translators as editors are to authors. Language service companies know that revision is their most powerful QA (quality assurance) tool for delivering a translation that is as close to perfect as possible.

Tips for Navigating Your First ATA Conference


Attending the ATA Annual Conference can be overwhelming for first-time attendees. Take steps now to find out how to get ready for this fast-paced meeting.


Why complicate things when they can be simple?


Tips and tricks to gain efficiency.

Course Language: French

Duration: 60 mins

The World of Conference Interpreting


Are you thinking about undertaking conference interpreting, but would like to know a little bit more about it? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then, this webinar is for you.

Attend this 60-minute presentation for insight into current conference interpreting issues, including job bookings, booth behavior, and the do’s and don’ts of the profession. Something for both newcomers and seasoned interpreters alike.




Comparative Punctuation


When is a comma not a comma? When is a dash an ellipsis? A hyphen a solidus? This seminar provides a compelling comparison of English and French punctuation, so that you know exactly what to watch out for when translating from one to the other. On your punctuation marks, get set, go!

La ponctuation comparée


Les tirets vous tiraillent? Les virgules vous virent à l’envers? Les points d’interrogation vous apostrophent? Voici l’occasion de mieux saisir, à l’aide d’exemples concrets, les multiples subtilités de ponctuation à respecter en traduisant entre l’anglais et le français.



Professional Accountability

La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés


Qu’est-ce que la responsabilité professionnelle? Les traducteurs, terminologues et interprètes agréés engagent-ils leur responsabilité professionnelle pour les actes qu’ils font? Dans l'affirmative, la faute commise par un membre agréé entraîne-t-elle automatiquement sa responsabilité professionnelle? Pourquoi une assurance responsabilité professionnelle? Quelles sont les obligations des membres agréés en matière d’assurance responsabilité professionnelle? Quelles sont les obligations de l’assureur?

Le rôle-conseil


Certains professionnels, comme les notaires et les avocats, sont tenus de conseiller leurs clients. À défaut, leur responsabilité peut être mise en cause. Qu’en est-il du traducteur? Si le Code de déontologie de l’OTTIAQ est muet à ce sujet, la Grille de compétences du membre agréé fait état, quant à elle, d’une compétence de « conseiller » assortie d’un objectif et d’indicateurs.


Shhh...Don't Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care


Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter.




The A-Z of Getting Into Business


The presentation will cover the steps to becoming freelancer, as well as the realities of working as a freelancer.

Course Language: French

Duration: 60 mins


Ensuring Payment – Before, During, and After the Project


Late and non-payments are a fact of life in all businesses. The Internet and the rise of translator "auction" portals, while increasing the translator's exposure to the global market, have unfortunately also made it easier for freelancers to be "stuck with the bill."


The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School


Linguists excel in the humanities, but most have little business training. This webinar will show linguists how to behave like entrepreneurs.Using the case-study method adopted by many prominent U.S. business schools, real-life examples will be used to illustrate presentation points and offer specific advice. No high-level terminology will be used.

La facturation


Les questions que peut soulever la facturation sont multiples : Quelles informations doivent figurer sur ma facture? Combien valent mes services? Quelle tarification devrais-je appliquer à un dossier donné? Quelles sont les répercussions de l’utilisation d’une mémoire de traduction sur la facturation? Dois-je facturer le nombre de mots dans le texte de départ ou celui du texte d’arrivée?


Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting


Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters.



Getting Started as a Freelance Translator


Many beginning translators have strong language skills but struggle with the practical aspects of running a freelance business. Participants in this webinar will learn how to lay the groundwork for a successful relationship with agencies and direct clients, and how to avoid common freelance pitfalls.


How to Make Translators Rave About Your Company


This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to accept subsequent jobs.


An introduction to finding translation clients


Learn the basics of finding translation clients.

Course Language: French

Duration: 90 mins

Le marketing des services linguistiques


Le succès dans le développement de toute pratique professionnelle prend toujours racine dans deux aspects fondamentaux : la compétence professionnelle (expertises, rigueur, etc.) et le partenariat d’affaires avec son client (valeur ajoutée). Cette conférence couvrira le second aspect : une attitude d’affaires rigoureuse, structurée et bien orientée sur l’approche-conseil, important facteur de différenciation et de fidélisation.


Pricing Strategies for Translators and Interpreters


Pricing is a controversial and complex subject, and it’s one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it’s essential to figure out how to price our services. It's not about the price someone tells you to charge, but rather what do you want to make and how do you get there.

Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau


Mal de dos? Tendinite de la souris? Dictionnaires à bout de bras? Cette formation vous permettra de vous initier aux principes fondamentaux de l’ergonomie de bureau.


Tax Tips for Translators


Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar, we will take a look at Mary’s business and taxes. We will examine her translation business, income, and expenses.  Finally, we will prepare a sample tax return for her.




Technology Tools

Le concordancier bilingue TradooIT


Si vous êtes langagier et que vous souhaitez ajouter un nouvel outil à votre arsenal sans délier les cordons de votre bourse ni vous plonger dans un mode d’emploi, le concordancier bilingue TradooIT devrait vous intéresser. Plus qu’un concordancier bilingue, TradooIT intègre de la terminologie de diverses bases de données, compile des statistiques sur les résultats de vos requêtes et, si elles font chou blanc, déploie toute son intelligence pour vous suggérer de nouvelles recherches.


The First Step in Terminology Management


This course will provide students with basic knowledge of the various functions of terminology-database management systems in programs such as SDL MultiTerm Desktop and TermBase Agent of MultiTrans. Participants will be able to use the learned knowledge to create personalized terminology databases to be used as resources for language projects (translation or terminology).

Course Language: French

Duration: 90 mins

MultiTrans Prism: Agile Language Project Management


Gain advanced knowledge on the various add-ons of MultiTrans Prism including the XLIFF Editor. Participants will be able to apply this knowledge to translation projects or terminology management that require the coordination and management of several human and textual resources.

Course Language: French

Duration: 102 mins


Introduction to CAT Tools


Make participants understand the use and usefulness of CAT tools and look at current and future developments.

Course Language: English

Duration: 2 hrs


Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?


Machine translation is not an easy technology to love, but it is possible to like on occasion.  And no matter what, translators need to be able to discuss the issue when clients bring it up.



Cette formation vous permettra de découvrir LogiTerm, moteur de recherche pour la consultation de votre terminologie, de vos bitextes et de vos archives ainsi que des outils d’aide à la traduction, à la terminologie, de conversion de données et d’alignement.

MultiTRANS Prism pour les gestionnaires


Ce didacticiel a pour but de familiariser le gestionnaire de service de traduction avec le système de gestion de la traduction (SGT) MultiTrans PRISM. Cette suite logicielle intégrée comprend un module de gestion des opérations et un autre de gestion de projets, un module de mémoire fondée sur le corpus avec reconnaissance avancée, et un module de gestion de la terminologie des plus performants. Grâce à ses multiples options collaboratives et ses capacités d'interopérabilité, MultiTrans PRISM SGT est une solution complète pour tout service de traduction.

MultiTRANS Prism pour les traducteurs


Ce didacticiel a pour but de familiariser le participant avec différentes solutions que propose MultiCorpora pour le traducteur pigiste, le traducteur en entreprise et le traducteur qui travaille au sein d’un gouvernement ou d’une agence de traduction. MultiTrans PRISM est un assistant polyvalent qui combine une mémoire fondée sur le corpus, un puissant module de gestion de la terminologie et une suite d'outils TAO performants. Ses capacités d'interopérabilité permettent également de recevoir et d'exporter des textes en formats exploitables dans d'autres solutions de TAO. Sa souplesse permettra aux utilisateurs novices ou expérimentés d’adapter cette suite logicielle à leur méthode de travail préférée.

Les outils d'aide à la traduction : LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu


Quand vient le temps de choisir un logiciel d'aide à la traduction, il est facile de se sentir dépassé devant la panoplie de fonctions offertes par chacun des outils proposés. Que choisir? Mémoires de traduction? Bitexte? Recherche plein texte? Quelles sont les fonctions indispensables au traducteur? Nous tenterons, au cours des différentes présentations, de donner un bon aperçu de trois des outils les plus utilisés par les traducteurs à l'heure actuelle.


Perfect Your Terminology Management Skills


This course will provide students with advanced knowledge of terminology-database management systems and their various functions in translation software such as SDL MultiTerm, SDL Convert, and the TermBase Agent of MultiTrans.  Participants will be able to apply the learned knowledge to bilingual and multilingual translation projects that require consistent and centralized terminology management from start to finish.

Course Language: French

Duration: 90 mins

La protection des données numériques et la gestion documentaire


Cet atelier vous propose une initiation à la gestion des documents électroniques, à la préservation de leur confidentialité et à leur archivage pour le futur. La bureautique permet de sauver des arbres sans tuer de castors, mais cela ne doit pas se faire au détriment de la pérennité du fruit de notre travail.


Rolling Up Your Sleeves: Online Resources for English-into-Portuguese Research and Translation


The goal of this 60-minute webinar is to demonstrate how to obtain a high-quality, consistent translation while saving time on repetitive work. During the webinar, presenter Isa Mara Lando will translate several texts in real time, focusing on faithfulness, correctness, and naturalness. The texts will be typical samples of financial and general news as well as fiction and non-fiction works. Working step-by-step, she will demonstrate the practical use of Google Translate and other less well known Google search techniques to save time and improve productivity. Time-saving resources for Microsoft Word will also be presented.


(Note: Webinar will be given in Portuguese.)


SDL Trados Studio 2009


Introduction to SDL Trados Studio 2009 Suite and demonstrations on the use of its programs and various functionalities.

Course Language: French

Duration : 105 mins


The Role and Value of Document Analysis in Preparation for Translation in a Translation Environment 


This course will provide basic and advanced knowledge on the process of analyzing documents in preparation for translation in a translation environment. This is a crucial step that will help translators decide which existing resources to use in order to reuse previously translated text and identify repeated content to better understand how much work their project contains.

Course Language : French

Duration : 90 mins


The Wired Translator 


Coffee is just part of it. While the essence of translation remains the same, computers, electronic databases and the internet have changed translators’ day-to-day reality forever. Channeling the power of CAT tools rather than submitting to it is what this workshop is all about.

Course Language: English

Duration: 90 mins


Types of Translation in Integrated Translation Environments


This course will teach participants basic and advanced skills for document translation in integrated translation environments, i.e. systems with several tools integrated into one interface (translation memories, context displays, terminology management module, translation aide, quality control, project management).

Course Language: French

Duration: 90 mins


Working with PDF Files–Part 1: Using Adobe Reader/Acrobat


Don’t be stuck with the yellow sticky notes — learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic forms, use electronic signatures and more.


Working with PDF Files–Part 2: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files


Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can save translators hours of tedious work.


The Zen of Translation Environment Tools (TEnTs)


Computer-assisted translation tools offer a work environment where translators can manage terminology, provide quality assurance, work in complex file formats, and cooperate with others. This webinar will cover the many features of translation environment tools (TEnTs)—which are helpful, which are essential, and which still need to be developed.




Analyzing Spanish Language Contracts - Part 1


During this two-part webinar, linguists will learn how to identify important Spanish contractual terms when analyzing contracts drafted in Spanish.

Course Language: English

Duration: 54 mins

La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie


Cet atelier propose de revoir les bases du fonctionnement de l’économie et des marchés ainsi que la terminologie, le style et les usages de langue appartenant à ce domaine.


Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts


National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? It's time to find out what healthcare certification is all about.

Initiation à la traduction en environnement


L’environnement, celui dont on parle et qui fait les manchettes, celui que l’on respire et qui nous fait tousser, que l’on transforme en poubelle et qui nous le rend bien en s’échauffant sans vergogne, eh bien, cet environnement constitue un énorme champ d’exercice pour les traducteurs, puisqu’il intéresse la plupart des domaines scientifiques et d’innombrables techniques.

Initiation à la traduction juridique


Se familiariser avec les notions de base de la traduction de contrats et d’autres documents juridiques et connaître certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques.

Initiation à la traduction médico-pharmaceutique


Cet atelier de base dans le domaine médico-pharmaceutique se veut à la fois théorique et pratique. Il permettra aux participants de se familiariser avec la terminologie de ces domaines et de s’améliorer au moyen de plusieurs exercices de traduction.


Introduction to Globalization and International Trad


Description of the main international authorities and main notions relating to international trade, along with the basic related terminology in both languages.

Course Language: French

Duration: 90 mins

La vérification de l'exactitude technique de la traduction


L’atelier porte sur cette tâche particulière et très délicate que constitue la vérification de l’exactitude technique de la traduction. Qui peut remplir cette tâche? Quels renseignements faut-il obtenir des clients tout en préservant le caractère confidentiel de l’information? Comment se déroule la vérification? Que doit contenir le rapport de vérification ou d’expertise? Comment doit-il être rédigé? Quelle est la responsabilité du vérificateur?


The Justice System in Canada


Description of Canada's justice system (its courts) and presentation of related basic terminology in both French and English.

Course Language: French

Duration: 90 mins

Problem Words from A to Z


Presentation of a number of problem words in English and French that translators and revisers often have difficulty with. They will identify these words and learn how to avoid them. Examples include anglicisms, borrowed words, and faulty usage.

Course Language: French

Duration: 90 mins

Problem Words from G to O


Presentation of a number of problem words in English and French that translators and revisers often have difficulty with. They will identify these words and learn how to avoid them. Examples include anglicisms, borrowed words, and faulty usage.

Course Language: French

Duration: 60 mins

Problem Words from P to Z


Presentation of a number of problem words in English and French that translators and revisers often have difficulty with. They will identify these words and learn how to avoid them. Examples include anglicisms, borrowed words, and faulty usage.

Course Language: French

Duration: 40 mins

Searching Primary Sources for Patent Terminology


Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they're the right words when you find them?

La traduction de documents officiels


Qu’il s’agisse de certificats de l’état civil, de jugements, de diplômes ou de permis de conduire, la traduction de ces documents entraîne, pour le traducteur agréé, une responsabilité professionnelle importante dont il lui faut tenir compte.

Translating Civil Procedure from Spanish into English (Part 1)


In this 60-minute webinar, attorney and translator Tom West will examine the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compare it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. The presentation will cover the framework of civil procedure including the pre-filing stage, pleadings, evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). Typical phrases used in filings and how to translate them will be included in the webinar discussion.


Translation and conscious breathing


Using conscious breathing. Why? Because it is a tool that helps to translate with efficiency and speed without exhaustion. The technique of conscious breathing proposed here consists of controlling one’s breathing in taking account of one’s personal values and the mental process at work according to the step of the translating activity: beginning (terminology search or beginning of translation), middle (when the translator is well advanced) or end (when she/he rereads her/his text (1st and 2nd readings)).

Language Course: French

Duration: 100 mins


A Translator's Guide to the Drug Discovery Industry


The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries.



Last updated: July 26, 2012