Loading...
 

E-Learning – ATA

 


 

The mission of American Translators Association is to benefit translators and interpreters by promoting recognition of their societal and commercial value, facilitating communication among all its members, establishing standards of competence and ethics, and educating both its members and the public.

 

 


 

 

Career Help

Accentuate the Positive: Making your Résumé Sing

 

Customizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too much and how much is not enough? The answer is in knowing how to emphasize your strengths while grabbing the reader's attention.

   
Careers in Translation and Interpreting

 

The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than the average for other occupations.

   
How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals

 

Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation.

   
How to Get the Mentoring You Need

 

Mentoring. How difficult can it be? Certainly it's not something you need to be taught! But in fact, unrealistic—and often unspoken—expectations, lack of any firm time commitment, and a failure to set goals can doom the chances for a successful mentoring relationship.

   
How to Get the Most Out of Your ATA Membership

 

When you joined ATA, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar, we will help you mine the wealth of knowledge in past ATA Chronicle issues and learn how to network, find clients, and get the mentoring you need. Learn how to specialize and stand out in the crowd. Make your ATA membership work for you!

   
Preparing to Take the ATA Certification Exam

 

You've clicked on the Certification tab on the ATA website and navigated through the information there. You know about the eligibility requirements and the practice test. You've read about the purpose and nature of the exam and how the exam is graded. You've scrolled through the FAQs. You've set the goal of earning ATA certification as a professional credential, and you've decided to take the exam. What can you do to set yourself up for success?

   
Revisers: Invisible But Important

 

Professional translators must know how to revise, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catchall our own mistakes, so revisers are as important to translators as editors are to authors. Language service companies know that revision is their most powerful QA (quality assurance) tool for delivering a translation that is as close to perfect as possible.

   
Tips for Navigating Your First ATA Conference

 

Attending the ATA Annual Conference can be overwhelming for first-time attendees. Take steps now to find out how to get ready for this fast-paced meeting.

   
The World of Conference Interpreting

 

Are you thinking about undertaking conference interpreting, but would like to know a little bit more about it? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then, this webinar is for you.

Attend this 60-minute presentation for insight into current conference interpreting issues, including job bookings, booth behavior, and the do’s and don’ts of the profession. Something for both newcomers and seasoned interpreters alike.


 

 

Professional Accountability

Shhh...Don't Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care

 

Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter.

 


 

 

Self-Employment

Ensuring Payment – Before, During, and After the Project

 

Late and non-payments are a fact of life in all businesses. The Internet and the rise of translator "auction" portals, while increasing the translator's exposure to the global market, have unfortunately also made it easier for freelancers to be "stuck with the bill."

   
The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School

 

Linguists excel in the humanities, but most have little business training. This webinar will show linguists how to behave like entrepreneurs.Using the case-study method adopted by many prominent U.S. business schools, real-life examples will be used to illustrate presentation points and offer specific advice. No high-level terminology will be used.

   
Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting

 

Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters.

   
Getting Started as a Freelance Translator

 

Many beginning translators have strong language skills but struggle with the practical aspects of running a freelance business. Participants in this webinar will learn how to lay the groundwork for a successful relationship with agencies and direct clients, and how to avoid common freelance pitfalls.

   
How to Make Translators Rave About Your Company

 

This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to accept subsequent jobs.

   
Pricing Strategies for Translators and Interpreters

 

Pricing is a controversial and complex subject, and it’s one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it’s essential to figure out how to price our services. It's not about the price someone tells you to charge, but rather what do you want to make and how do you get there.

   
Tax Tips for Translators

 

Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar, we will take a look at Mary’s business and taxes. We will examine her translation business, income, and expenses.  Finally, we will prepare a sample tax return for her.


 

 

Technology Tools

Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?

 

Machine translation is not an easy technology to love, but it is possible to like on occasion.  And no matter what, translators need to be able to discuss the issue when clients bring it up.

   
Rolling Up Your Sleeves: Online Resources for English-into-Portuguese Research and Translation

 

The goal of this 60-minute webinar is to demonstrate how to obtain a high-quality, consistent translation while saving time on repetitive work. During the webinar, presenter Isa Mara Lando will translate several texts in real time, focusing on faithfulness, correctness, and naturalness. The texts will be typical samples of financial and general news as well as fiction and non-fiction works. Working step-by-step, she will demonstrate the practical use of Google Translate and other less well known Google search techniques to save time and improve productivity. Time-saving resources for Microsoft Word will also be presented.

 

(Note: Webinar will be given in Portuguese.)

   
Working with PDF Files–Part 1: Using Adobe Reader/Acrobat

 

Don’t be stuck with the yellow sticky notes — learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic forms, use electronic signatures and more.

   
Working with PDF Files–Part 2: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files

 

Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can save translators hours of tedious work.

   
The Zen of Translation Environment Tools (TEnTs)

 

Computer-assisted translation tools offer a work environment where translators can manage terminology, provide quality assurance, work in complex file formats, and cooperate with others. This webinar will cover the many features of translation environment tools (TEnTs)—which are helpful, which are essential, and which still need to be developed.


 

 

Translation

Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts

 

National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? It's time to find out what healthcare certification is all about.

   
Searching Primary Sources for Patent Terminology

 

Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they're the right words when you find them?

   
Translating Civil Procedure from Spanish into English (Part 1)

 

In this 60-minute webinar, attorney and translator Tom West will examine the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compare it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. The presentation will cover the framework of civil procedure including the pre-filing stage, pleadings, evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). Typical phrases used in filings and how to translate them will be included in the webinar discussion.

   
A Translator's Guide to the Drug Discovery Industry

 

The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries.

 


 

Last updated: July 19, 2012