Loading...
 

 

MultiTrans PRISM Translation Agent Tutorial, Level I

 


Other MultiTrans tutorials: Other translation memory system tutorials
MultiTrans TextBase Builder Tutorial, Level I  Fusion Translate Translation Memory Tutorial, Level I
MultiTrans TermBase Manager Tutorial, Level I  
MultiTrans Term Extractor Tutorial, Level I  
MultiTrans Analysis Agent Tutorial, Level I  
MultiTrans TextBase Agent Tutorial, Level I  
MultiTrans TermBase Agent Tutorial, Level I  

 

 

I. Introduction


 

MultiTrans is a translation environment. Among other features, it has a powerful function similar to a translation memory system, which calls on a TextBase of aligned bilingual corpora and an integrated TermBase.

 

To see how the Translation Agent fits into the translation process in MultiTrans, consult the MultiTrans Work Flow diagram.

 

You can find out more about MultiTrans by consulting the MultiCorpora website at http://www.multicorpora.com. You can also read information about MultiTrans's different functions by selecting MultiTrans Help from the Help menu, once you have opened MultiTrans.

 

II. Getting ready


 

  1. Save the files you will need for the exercises.
    1. Create a sub-directory called MultiTrans Translation Agent or another name that you wish. (For instructions, see the file Creating a sub-directory in Windows.)
    2. Download the file WHO obesity - text to translate. Or, if you have already downloaded it, ensure this file is accessible. This is a French-language Word document about obesity that is different from the document used to create the Textbase in the MultiTrans TextBase Builder Tutorial, Level I.
    3. Make a copy of the WHO obesity - text to translate file and save it in the sub-directory you created in step 1.
      1. Locate the WHO obesity - text to translate file. 
      2. Copy and paste it by using Ctrl+C and Ctrl+V, or by choosing Copy and Paste from the contextual menu that appears when you right-click on a file or folder.
    4. Locate the files you will need for the tutorial.
      1. If you have completed MultiTrans TextBase Builder Tutorial, Level I and MultiTrans TermBase Manager Tutorial, Level I, your TextBase and TermBase will be saved in their respective folders on the Home (H:) drive (H:\MultiTrans).
      2. If you have not created a TextBase and TermBase, download the folder MultiTrans Bases - Agents, extract the contents and save the TextBase and TermBase in their respective sub-directories in your H:\MultiTrans folder (i.e. H:\MultiTrans\TextBases and H:\MultiTrans\TermBases). (For instructions, see Opening premade bases in MultiTrans.)
  2. Open MultiTrans.
    1. MultiTrans opens and asks you to enter a username. Enter the name of your choice and click the Start button.
    2. The main page you see is referred to as the Start Screen. It displays icons for various MultiTrans functions (e.g. Start SessionAnalysis) and allows you to navigate between them. (See Note 1.)
  3. Open Microsoft Word and the MultiTrans menu. (For instructions, see the Activating the MultiTrans menu in Microsoft Word and Connecting to a TextBase and TermBase file.) 

III. Using the Translation Agent to translate a text


 

The Translation Agent is the MultiTrans function that takes the place of a more “conventional” translation memory system in translation environments such as Fusion Translate and SDL Trados. It helps you to translate your text segment-by-segment (usually sentence-by-sentence) by finding sentences that have previously been translated — or that are very similar to ones you have translated — and proposing their translations for re-use.

 

  1. Open the text to use with the Translation Agent.
    1. In Word, find and open the WHO obesity – Text to translate document.
    2. Find and select the Save As… option in Word and save the file in the sub-directory you created in the Getting Ready section but with a new name (e.g. yourname_WHO_Text_to_translate.doc). (See Warning 1.)
  2. Open your TextBase and TermBase as you would normally. (For instructions, see Opening a TextBase and TermBase in MultiTrans.) 
  3. Connect Microsoft Word to your TextBase and TermBase. (For instructions, see Activating the MultiTrans Menu in Microsoft Word and Connecting to a TextBase and TermBase.)  
  4. Ensure that any replacements made will retain the colour-coding by adjusting the options (see step 8).
    1. Select Options... from the MultiTrans menu in Word.
    2. On the General tab, check the box beside Colour Replacements.
    3. Click the Apply button, then click the OK button.
  5. Ensure that the cursor is placed at the beginning of the text. (See Warning 2.)
  6. Launch the Translation Agent to process the document.
    1. From the MultiTrans menu in Word, select the Translation Agent… option. The window displaying the Word document you will be translating automatically changes size to allow you to see both the document you are translating (at the bottom) and the Translation Agent (on top) simultaneously.
  7. Notice that the first sentence in your Word document is now highlighted in blue. This is because it is the segment currently being processed by the Translation Agent.
  8. Observe how the Translation Agent window is organized and what information is displayed.
    1. The top left pane, labelled Document Matches, shows matches found in the TextBase. This includes exact and fuzzy matches. (Exact matches are 100% matches; the value for fuzzy matches is set by the user. The default fuzzy threshold is 75%.)
      1. The Translation Agent indicates that there is about an 89% correspondence between the first sentence in the Word document and the TextBase. 
    2. The top right pane, labelled Terminology Matches, shows matches found in the TermBase.
      1. For the first sentence, there is at least one match in the TermBase. (See Note 2.) 
    3. The lower pane, labelled Original Segment and Translation, is divided vertically into two fields. (See Note 3.)
      1. The left-hand field shows the source-text segment from the document (or a variation of it). The coloured fonts indicate differences between the segment in the TextBase and the new source document and different types of correspondence between the new source segment and the TextBase or TermBase.
        • Purple font indicates that there is an exact (or 100%) match between the TextBase and the sentence.
        • Teal font indicates that there is an exact (or 100%) match between the TextBase and the sentence but that the alignment has not been confirmed by the user.
        • Green font, with a vertical strike through the text, indicates that the word appears in the TextBase segment but not in the segment in the Word document.
        • Red font indicates that the word does not appear in the TextBase segment but does appear in the segment in the Word document.
        • Blue, underlined font indicates that the word appears in the TermBase.
      2. The right-hand field shows the target text segment that corresponds to the source segment, according to the TextBase alignment. This text is also colour-coded.
        • Purple font indicates that the segment from the TextBase is an exact match.
        • Teal font indicates that the segment from the TextBase is an exact match but that the alignment has not been confirmed by the user.
        • Green font indicates that the segment from the TextBase is a fuzzy match.
    4. The toolbar, located below the lower pane, displays various options (e.g. Replace, Replace All) that allow you to navigate through the text.
  9. Translate the first sentence.
    1. Take a look at the left-hand field of the Original Segment and Translation pane. The words la nutrition are in green font with a strike through them, which means this portion of the French segment from the TextBase does not appear in the text you are translating.
    2. Take a look at the right-hand field of the same pane. The English segment from the TextBase includes the translation for la nutrition (i.e. nutrition), which you will not want to include in your translation.
    3. Remove nutrition, and the comma preceding and, from the English segment.
    4. Click Replace
    5. Notice that the original French segment in the Word document has been replaced with the English text that you had just modified in the Translation Agent. Since this was a fuzzy match, the translated sentence appears in green font. 
    6. Notice that the next segment is automatically highlighted in blue in the Word document and also automatically appears (in some form) in the Agent. 
  10. Translate the rest of the document. (See Note 4.)
    1. Make the appropriate modifications to the text in the Original Segment and Translation pane.
      1. For segments that are not exact matches, modify the translation to match the segment in your document (as you did for the first sentence).
      2. If no matches are found, type your translation directly into the right-hand field. 
      3. If more than one segment is proposed as a match, double-click on the segment you prefer and click the Yes button in the dialogue box that appears.
      4. For words in the right-hand field that are underlined and in blue font, consult the Terminology Matches pane to click on the equivalent you would like to use in your translation. The term in the lower left-hand field will now appear in fluorescent green font. Then click on this green term when you want to insert its equivalent into the translation pane.
    2. Click on the appropriate toolbar option to modify and/or navigate within your Word document.
      1. Select Replace to replace the segment in your document with the text shown in the right-hand field of the Translation Agent.
      2. Choose Replace All to replace each occurrence of the same segment with the translation that appears in the Agent. In other words, MultiTrans will “remember” the translation and will automatically insert it every time an identical sentence is found in the text.
      3. Click on Skip to skip the current segment and move on to the next one, leaving the original segment in the source language.
      4. Choose Back to return to the previous segment.
      5. Choose Extend to extend the segment to include the next sentence.
      6. Select Shrink to return to analyzing a single segment at a time.
      7. Choose Options… to modify some of the MultiTrans options.
      8. Click on Context to see more context as it is displayed in the TextBase and to correct alignment problems using the arrows and Align button on the right-hand side. (See Note 5.) Clicking the Context button adds another pane to the Translation Agent. To make this pane disappear, click the Context button again.
      9. Click on Add term to add a term and its translation directly to the TermBase.
  11. When you reach the end of the document, and you are asked if you would like to end the Translation Agent, click the Yes button. The Agent closes automatically.
  12. Save your newly translated text using the Save command in Word.
  13. The newly translated text will be displayed in different colours that correspond to the information mentioned above. (See Note 6.)
    1. Green font indicates a fuzzy match.
    2. Purple font indicates an exact match.
    3. Teal font indicates an exact match with an unconfirmed alignment.
    4. Blue font indicates the text is a term from the TermBase.
    5. Black font indicates the text was either skipped (and so appears in French) or entered manually (and so appears in English).

IV. Completing and re-reading the text


 

  1. Finish translating the remaining portions of the text on your own, or continue with the MultiTrans TextBase Agent Tutorial, Level I and or the MultiTrans TermBase Agent Tutorial, Level I.
  2. Read your completed text and check for inconsistencies, difficulties with equivalents, appropriateness of style, and other aspects of the text that may require revision. (See Note 7.) 

V. Wrapping up


 

  1. Ensure you have saved your modified Word document and close Word.
  2. Save any changes you made to your TextBase and TermBase.
  3. Close MultiTrans.
    1. From the File menu, select Exit.
  4. Make a copy of your files as a backup, or transfer them to another computer.
    1. In the Home (H:) drive, create a sub-directory called WHO_Bases_yyyymmdd, (replacing the series of letters at the end with today's date), or use another name that you prefer. (For instructions, see Creating a sub-directory in Windows.)
    2. Copy your TermBase and paste it in the sub-directory you have just created.
      1. Locate the TermBase in the H:\MultiTrans\TermBases sub-directory.
      2. Copy and paste it by using Ctrl+C and Ctrl+V, or by choosing Copy and Paste from the contextual menu that appears when you right-click on a file or folder.
    3. Copy your TextBase folder and paste it in the sub-directory you have just created.  (See Warning 3.)
      1. Locate this folder in the H:\MultiTrans\TextBases sub-directory.
      2. Copy and paste it by using Ctrl+C and Ctrl+V, or by choosing Copy and Paste from the contextual menu that appears when you right-click on a file or folder.
    4. Copy your translated Word document and paste it in the sub-directory you have just created.
      1. Locate this file where you saved it earlier.
      2. Copy and paste it by using Ctrl+C and Ctrl+V, or by choosing Copy and Paste from the contextual menu that appears when you right-click on a file or folder.
    1. Make a compressed folder that contains the sub-directory created in step 3a. (For instructions, see Creating a compressed folder in Windows.)
    2. Copy this compressed folder to a USB key. Or, if the folder is less than 2 MB, send a copy as an attachment to your email.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 1: You will not be able to access the Translation Agent, TextBase Agent, or TermBase Agent from the Start Screen. For information about accessing these tools, consult the MultiTrans TextBase Agent Tutorial, Level I and the MultiTrans TermtBase Agent Tutorial, Level I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WARNING 1: If you are using your only copy of your source text document, be sure to follow this step to make another copy of the text before proceeding. The text in the document will automatically be replaced with the translation. So, if you do not make a copy of the document before beginning, you will lose your source text.

 

WARNING 2The Translation Agent processes the Word document starting from where the cursor is positioned. So, if you do not place the cursor at the beginning of your text before launching the Agent, your results will be incomplete.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 2: You will see this result if you have completed the MultiTrans TermBase Manager Tutorial, Level I and added the term maladies chroniques to the TermBase.

 

NOTE 3: Depending on the kind and numbers and types of matches between the sentence and the TextBase or TermBase, one or more of these three panes may remain empty.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 4: You can skip some or all of the segments that do not have good matches in the TextBase. You will work more on your partially translated document in the MultiTrans TextBase Agent Tutorial, Level I and in the MultiTrans TermBase Agent Tutorial, Level I.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 5: The Context option will be available only when there is a match between the Word document and the TextBase.

 

 

 

 

 

  

  

NOTE 6: To reset the font to black, go to the MultiTrans menu in Word and select Remove Document Colours. The font should change to black. However, since the colours of the text help you to see how each part of the translation was inserted, they are useful to keep for now. If you wish to keep this “cleaned up” version, we suggest that you save it under another filename (Save As…), rather than replacing the multi-coloured version.  

  

NOTE 7: When you use a translation memory tool such as MultiTrans’s Translation Agent or a similar tool such as the TextBase Agent or TermBase Agent in MultiTrans, it is essential to read through the completed translation and check that appropriate equivalents have been used. Make any changes you feel are needed to make the text read correctly and smoothly. Of course, if you have left some segments untranslated this will be a fairly limited revision, but it is always important to re-read a text produced using a translation memory.

 

 

 

 

 

 

 

 

WARNING 3: It is very important that you copy everything in your TextBase folder. This includes the sub-directories Content and Indexes, as well as the TextBase file ending in .tcs. All of these files are needed to open a TextBase in MultiTrans.

 

 

 

VI. Questions for reflection


 

  • What are your first impressions of the functions and functioning of MultiTrans's Translation Agent?
  • Did you find that the Translation Agent affected the time it took for you to translate the text? Did it speed up or slow down the process? Do you think this might change at all as you become more used to using this tool? As you build bigger TextBases and TermBases?
  • Have you used translation memory systems such as SDL Trados Translator’s Workbench or Fusion Translate? As you went through this tutorial, what did you notice about how MultiTrans's Translation Agent is different from Translator’s Workbench or Fusion? Which did you find easier to work with? Why?
  • What are some of the advantages and disadvantages of using this tool as a translation memory system? How does this compare to a manual approach (i.e. translating from scratch)?
  • What kinds of texts are likely to be translated usefully using this type of tool? In what situations might it be particularly appropriate to use it? Why?
  • How do you think you would like working with a partially translated text, such as the product of the Translation Agent? Why?
  • What are some important issues to keep in mind when using a translation memory system or similar tool such as this one?

 


 

 

Tutorial created and updated by the CERTT team. (2010-02-12)

Tutorial updated for Prism by Trish Van Bolderen. (2012-08-30)