Chargement...
 

Tutoriel sur l'assembleur TextBase de

 

MultiTrans PRISM, niveau I

 


Autres tutoriels sur des aligneurs de textes

Autres tutoriels sur des concordanciers bilingues

Autres tutoriels sur MultiTrans


 

 

I. Introduction


 

MultiTrans est un environnement de traduction. L’Assembleur TextBase compris dans cet environnement permet aux utilisateurs d'aligner et de gérer de grands corpus bilingues. Il peut également servir à préparer ces corpus pour être cherchés avec le module Recherche TextBase ainsi que pour être utilisés par les autres modules de MultiTrans, comme l’Agent de traduction et l’Agent TextBase.

 

Pour voir où l'Assembleur TextBase se situe dans le processus de traduction de MultiTrans, consultez le diagramme du flux de travail de MultiTrans

 

Pour en savoir davantage sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora à http://www.multicorpora.com. Il est aussi possible, une fois dans MultiTrans, de lire sur les différentes fonctions du logiciel en allant dans le menu Aide et en choisissant Aide MultiTrans.

 

II. Préparation



  1. Obtenez les fichiers dont vous aurez besoin pour ces exercices.
    1. Dans le lecteur Home (H :), créez un sous-répertoire du nom de MultiTrans_Assembleur_TextBase ou donnez-lui le nom que vous désirez. (Pour des instructions à ce sujet, consultez le fichier Créer un sous-répertoire dans Windows.)
    2. Téléchargez le dossier compressé Fichiers du tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I, qui contient les documents WHO-obesityEN.doc et WHO-obesityFR.doc.
      1. Comme leur nom l'indique, ces textes traitent d'obésité et ont été rédigés par l'Organisation mondiale de la Santé (OMS en français, WHO en anglais). Un des deux textes est la traduction de l'autre, bien que nous ne sachions pas duquel il s'agit.
    3. Extrayez les fichiers vers le sous-répertoire que vous avez créé. (Pour des instructions, consultez le fichier Extraire des fichiers d’un dossier compressé dans Windows.)
  2. Lancez MultiTrans.
    1. Lorsque MultiTrans s'ouvrira, il vous demandera d'entrer un nom d’utilisateur. Entrez le nom de votre choix puis cliquez sur Démarrer.
    2. La page principale que vous voyez est l'Écran initial. Cette page affiche des icônes de plusieurs fonctions de MultiTrans (p. ex., Commencer une session, Analyser) et vous permet de naviguer entre elles. (Voir la note 1.)

III. Création d'une base TextBase



  1. À partir de l'Écran initial, cliquez sur le bouton Construire TextBase.
  2. L’Assembleur TextBase s'ouvre, et la boite de dialogue Étape 1 – Sélection du fichier de sortie apparait.
    1. Dans les options Construire à partir de:, choisissez le bouton radio correspondant au type de fichier dont vous vous servirez pour créer la base TextBase. Comme vous utiliserez des documents Word des versions anglaise et française des textes de l'OMS, sélectionnez Documents unilingues.
    2. Assurez-vous que l'option Créer TextBase est sélectionnée, puis, dans le champ sous cette option, tapez TextBase_WHO_aaaammjj (en remplaçant la série de lettres à la fin par la date d'aujourd'hui) pour nommer votre base TextBase. Si vous préférez, vous pouvez également la nommer autrement. La base TextBase sera sauvegardée par défaut dans le lecteur Home (H :) (plus précisément, dans Home (H :) > MultiTrans > TextBases).
    3. Cliquez sur le bouton Suivant.
  3. La boite de dialogue Étape 2 – Sélection des langues s'ouvre.
    1. Assurez-vous que les cases anglais et français sont cochées. (Voir la note 2.) Puis cliquez sur le bouton Suivant.
  4. La boite de dialogue Étape 3 – Sélection du (des) fichier(s) d’entrée apparait à l’écran.

    1. Cliquez sur l'icône (...) à droite du champ Choisir le dossier source. (Voir la capture d'écran 1.) 
    2. Trouvez le sous-répertoire du lecteur H : où vous avez sauvegardé les fichiers téléchargés au début de ce tutoriel, puis cliquez sur le bouton OK. Le boitier gauche affichera maintenant les fichiers trouvés dans ce sous-répertoire.
    3. Faites un glisser-déposer du fichier WHO-obesityEN.doc dans la colonne anglais. Le nom du fichier apparait maintenant dans la colonne anglais. (Voir la note 3.)
    4. Répétez ces étapes pour ajouter le texte français à la colonne français.
    5. Cliquez sur le bouton Suivant. (Voir la note 4.)
  5. La boite de dialogue Étape 4  Validation s'ouvre.
    1. Si MultiTrans a détecté un problème relatif au format d'un ou de plusieurs fichiers sélectionnés à l'Étape 3, il les listera sous Documents rejetés (Mauvais format). En l'occurrence, veuillez vérifier que les formats des fichiers dont vous vous servez sont compatibles avec MultiTrans.
    2. Autrement, l'emplacement de chacun des fichiers que vous avez sélectionnés sera listé sous Documents acceptés. Cliquez sur le bouton Suivant.
  6. La boite de dialogue Étape 5 - Agent d'alignement... s'ouvre.
    1. Assurez-vous que la case à côté de la combinaison de langue correspondant aux textes de votre base TextBase est cochée (dans le cas présent, français <-> anglais).
    2. À partir du menu déroulant Langue source au bas de la fenêtre, sélectionnez la langue source voulue pour la base TextBase. Puisque vous travaillerez vers le français, choisissez anglais.
    3. Cliquez sur le bouton Créer. Une boite de dialogue apparait, vous disant que la création de votre base TextBase a été inscrite à la liste des opérations planifiées. Cliquez sur le bouton OK.
    4. La boite de dialogue des Opérations planifiées s'ouvre. Dans cette boite est affiché le nom de la nouvelle base TextBase, ainsi que des renseignements à son propos. Un des états suivants apparaitra dans la colonne Attribut : Échoué, En attente, En coursTerminé.
      1. Si l'état est Échoué, une erreur s'est produite et vous devrez tenter de recréer votre base TextBase.
      2. S'il affiche En attente ou En cours, attendez un moment que MultiTrans termine de créer votre base TextBase et l'état changera pour Terminé.
      3. Si l'état est Terminé, cliquez sur Fermer. Vous aurez peut-être à cliquer sur le bouton Rafraîchir à la gauche pour mettre le statut à jour. Si vous voulez voir cette fenêtre de nouveau, à partir de l'Écran initial cliquez sur le bouton Opérations planifiées.
  1. La base TextBase est sauvegardée comme fichier TCS dans votre lecteur Home (H :) (H:\MultiTrans\TextBases). Cette base TextBase ne peut être ouverte et utilisée qu'avec MultiTrans.

IV. Création d'une base TermBase


 

Une base TermBase emmagasine la terminologie contenue dans les textes ou liée au domaine en question. MultiTrans vous permet d'ouvrir une base TextBase même si vous n'avez pas créé la base TermBase qui l'accompagne. Toutefois, si vous ne créez ni n'ouvrez une base TermBase, une base TermBase vide, sans nom et non sauvegardée s'ouvrira par défaut lorsque vous ouvrez la base TextBase. Puisqu'il est fort probable que vous ouvriez et que vous vous serviez de la base TextBase et de la base TermBase en même temps, nous vous recommandons de créer une base TermBase après avoir créé une TextBase. (Voir les notes 5 et 6.)

 

  1. À partir de l'Écran initial, cliquez sur le bouton Construire TermBase. La boite de dialogue Construire TermBase apparait alors.
  2. Dans le champ Nom, écrivez TermBase_WHO_aaaammjj (en remplaçant la série de lettres à la fin par la date d'aujourd'hui). Vous pouvez aussi la nommer autrement si vous le désirez.
  3. Du menu déroulant Langues, choisissez les langues correspondant à celles des textes de la base TextBase que vous venez de créer.
    1. Sélectionnez anglais, de façon à ce que le mot apparaisse surligné en bleu dans le champ Langues. Cliquez ensuite sur le signe plus (+) afin d'ajouter cette langue au boitier en dessous.
    2. Faites la même chose pour français. (Voir la note 7.)
  4. Assurez-vous que le dossier H:\MultiTrans\TermBases est indiqué dans le champ Dossier. S'il ne l'est pas, cliquez sur l'icône de dossier, choisissez H:\MultiTrans\TermBases. Cliquez ensuite sur OK.
  5. Cliquez sur le bouton Créer. Il est possible que la nouvelle base TermBase s'ouvre automatiquement. Si c'est le cas, fermez-la en cliquant sur le X dans le coin supérieur droit de la fenêtre Éditeur TermBase.

 

V. Ouverture de la base TextBase et de la base TermBase



  1. À partir de l'Écran initial, cliquez sur le bouton Commencer une session. La boite de dialogue Commencer la session... apparait alors.
  2. Déterminez la langue source et la langue cible pour la session.
    1. Du menu déroulant Langue source, choisissez français. 
    2. Du menu déroulant Langue cible, choisissez anglais. (Voir la note 8.)
  3. Observez les boitiers affichés sous Ressources sélectionnées. Ces boitiers sont vides pour l'instant, car vous n'avez pas encore choisi la base TextBase et la base TermBase que vous désirez ouvrir.
  4. Dans la partie inférieure de la boite de dialogue, sous TextBases, sélectionnez la base TextBase à ouvrir.
    1. Le nom de la base TextBase que vous avez créée plus tôt dans ce tutoriel devrait déjà être affiché. Cochez la case à sa gauche. (Si votre base TextBase n'apparait pas dans la boite TextBases, cliquez sur le bouton Ajouter... et trouvez votre base TextBase. Elle devrait se trouver dans le dossier H:\MultiTrans\TextBases. Sélectionnez le fichier se terminant en .tcs, puis cliquez sur Ouvrir.)
    2. Le nom de votre base TextBase apparaitra maintenant dans le boitier situé dans le coin supérieur gauche, sous Ressources sélectionnées > TextBases.
  5. Dans la partie inférieure de la boite de dialogue, sous TermBases, sélectionnez la base TermBase à ouvrir.
    1. Cliquez sur le bouton Parcourir...
    2. La fenêtre Ouvrir apparait. De cette fenêtre, trouvez et sélectionnez la base TermBase que vous avez créée plus tôt dans ce tutoriel. (Elle devrait se trouver dans le dossier H:\MultiTrans\TermBases). Cliquez ensuite sur Ouvrir
    3. Le nom de votre base TermBase apparaitra maintenant dans les deux boitiers droits de la boite de dialogue Commencer la session...
  6. Cliquez sur Démarrer. La base TextBase (sous le nom de Recherche TextBase) et la base TermBase s'ouvriront toutes deux. Par défaut, c'est la base TextBase qui s'affichera.
    1. Pour afficher la TermBase, allez au menu Affichage et choisissez TermBase.
    2. Pour retourner à la TextBase, allez une fois de plus au menu Affichage et choisissez TextBase.

VI. Apprendre à connaitre l'interface de la base TextBase



La fenêtre TextBase est divisée en trois grandes sections.
  1. LA partie à gauche, nommée TextBase, est la Barre des fonctions. Elle affiche des icônes pour six fonctions de MultiTrans, les rendant faciles d'accès en tout temps. (voir les notes 9 et 10) : 

    1. Basculer les langues : bascule les langues source et cible.

    2. Exporter : vous permet d'exporter votre base TextBase actuelle en fichier TMX (Translation Memory eXchange). Les fichiers TMX sont compatibles avec plusieurs autres environnements de traduction (p. ex. Fusion, LogiTrans, SDL Trados). 

    3. Aligner les segments : vous permet de créer un alignement entre un ou plusieurs segments en langue cible et segments en langue source.

    4. Insérer dans la TermBase : vous permet d'insérer un mot ou groupe de mots de la base TextBase dans la base TermBase.

    5. Afficher les métadonnées : affiche des renseignements supplémentaires sur la base TextBase et la base TermBase (p.ex par la date de création de la base TextBase et l'utilisateur qui l'a créé).

    6. Afficher la TermBase : affiche la base TermBase.

  2. La section la plus à droite est divisée en deux panneaux verticaux.
    1. Le panneau de gauche contient le texte source. En haut de ce panneau, vous verrez écrit le nom de la langue source (anglais), suivi du nom du fichier : WHO-obesityEN.doc
    2. Le panneau de droite contient le texte cible. En haut de ce panneau, vous verrez écrit le nom de la langue cible (français), suivi du nom du fichier : WHO-obesityFR.doc.
    3. Vous aurez remarqué que le texte est affiché en plusieurs couleurs. Ces couleurs servent à distinguer les segments d'un texte, et n'indiquent aucun lien entre les segments du texte source et du texte cible. Par exemple, un segment en vert dans le texte cible ne sera pas nécessairement la traduction d'un segment en vert dans le texte source. 
  3. La section qui se trouve entre la Barre des fonctions et les panneaux des textes source et cible contient trois onglets.
    1. L'onglet Rechercher vous permet de chercher des termes ou autres chaines de caractères dans le texte en les entrant dans le champ de recherche puis en cliquant sur le bouton Rechercher.
    2. L'onglet TextBases est divisé en deux sous-onglets, situés dans le bas de la section.
      1. L'onglet Fichiers vous montre les paires de textes qui font partie de votre base TextBase. 
      2. L'onglet Alignments vous montre, parmi les segments sources et cibles, quels segments sont alignés avec quels autres. Il est possible de cliquer sur n'importe quel segment aligné pour l'afficher dans les panneaux Source et Cible de la partie droite. Les segments actifs seront surlignés en jaune.
    3. L'onglet Terminologie est aussi divisé en deux sous-onglets.
      1. L'onglet Mots uniques affiche une liste de tous les mots apparaissant dans votre base TextBase, ainsi que leur fréquence. Une icône de trombone indique que ce mot-graphique se trouve dans votre base TermBase. Pour l'instant, comme la base TermBase est vide, aucun des mots n'aura d'icône de trombone à côté de lui.
      2. L'onglet Liste de termes affiche les termes composés (que MultiTrans identifie automatiquement) trouvés dans la base TextBase, ainsi que leur fréquence. Une icône de trombone indique que ce terme se trouve dans votre base TermBase. Par défaut, rien n'apparaitra sous cet onglet. Vous apprendrez comment activer cette fonction pour créer la liste dans le Tutoriel sur l'extracteur de termes de MultiTrans, niveau I.

 

VII. Recherche de mots ou de phrases dans une base TextBase


 

La fonction de recherche TextBase de MultiTrans, l'équivalent MultiTrans d'un concordancier bilingue, vous permet de chercher dans votre base de bitextes. Explorons maintenant cette fonction.

  1. Sous l'onglet Recherche, écrivez chronic diseases dans le champ de recherche, puis cliquez sur Rechercher ou appuyez sur la touche Retour de votre clavier.
    1. Dans la section du haut de Résultats de recherche, vous verrez écrit la chaine de caractères que vous avez cherchée, ainsi que la fréquence avec laquelle elle apparait dans la base TextBase. En dessous, vous verrez le ou les fichier(s) et segment(s) de la base TextBase dans lesquels la chaine a été trouvée. (Voir la capture d'écran 2.)
    2. Cliquez sur un des résultats pour surligner les segments en langue source et en langue cible de l'occurrence. Ces segments apparaitront en surbrillance jaune, et la chaine cherchée apparaitra en caractères bleus.
      1. Pouvez-vous identifier facilement l'équivalent de chronic diseases dans le segment cible?
    3. Cliquez sur le bouton Options … (Voir la capture d'écran 3.)
      1. Quelles options sont choisies par défaut sous Correspondance des mots?
      2. Faites deux recherches pour chronic disease. Dans la première, choisissez l'option Mots exacts. Pour la seconde, choisissez l'option Recherche par radicaux. (Après avoir changé les options, vous devrez cliquer sur le bouton Rechercher à nouveau pour rafraichir les résultats.) Quels résultats avez-vous obtenus pour ces deux recherches? Comment se comparent-ils? Sont-ils différents des résultats que vous avez obtenus pour chronic diseases? Ces options de recherche peuvent-elles vous être utiles? Pourquoi? 
      3. Désélectionnez l'option Tous les mots, puis cliquez sur OK. Cherchez à nouveau pour chronic diseasesEn quoi les résultats sont-ils différents de ceux obtenus lors de votre recherche initiale?
      4. Expérimentez avec les options de recherche et notez l'effet sur vos résultats.
  2. Dans les TextBases MultiTrans, la fonction de recherche vous permet de chercher en langue source comme en langue cible. Vous pouvez changer la langue de recherche en appuyant sur le bouton radio Recherche source ou Rechercher cible. (Voir la note 11.)
    1. Faites une recherche pour le ou les équivalent(s) que vous avez trouvés pour chronic diseasesLe même équivalent est-il toujours employé pour traduire chronic diseases dans le texte, ou en existe-t-il d'autres?

VIII. Visualisation et correction des alignements dans la base TextBase


 

  1. Sous l'onglet Alignments (que vous trouverez sous l'onglet TextBases), cliquez sur quelques-uns des segments alignés afin de voir comment ils s'affichent dans la partie droite de la fenêtre TextBase. (Voir la capture d'écran 4.)
  2. Lors d'une recherche, si vous trouvez des segments mal alignés, vous pouvez, si vous le désirez, les corriger à mesure. Pour obtenir les meilleurs résultats possible, il est recommandé de corriger ces segments suivant l'ordre de leur apparition.
    1. À l'aide de votre souris, sélectionnez cet alignement de l'onglet Alignments (voir la note 12), de façon à ce que les segments mal alignés soient surlignés en jaune dans les panneaux Source et Cible
  3. Supprimez tout alignement fautif. Vous voudrez faire cela lorsqu'une phrase apparait dans un texte, mais pas dans l'autre (et n'a donc pas d'équivalent), ou si une section particulièrement complexe de l'alignement est incorrecte, et qu'il est plus simple de recommencer à neuf.
    1. Dans l'onglet Alignements, sélectionnez les segments mal alignés.
    2. Choisissez ensuite l'option Supprimer alignement du menu Recherche TextBase. Vous pouvez également cliquer sur l'icône Supprimer alignement (voir la capture d'écran 5) ou en cliquant sur le bouton Supprimer de votre clavier.
  1. Créez un nouvel alignement.
    1. Sélectionnez le ou les segment(s) du texte source que vous désirez aligner, de façon à ce qu'ils soient surlignés en jaune.
      1. Pour surligner un seul segment en langue source, allez sous l'onglet Alignments et cliquez sur la ligne juste en dessus ou en dessous du segment source que vous désirez.
      2. Pour sélectionner le segment source, enfoncez la touche Ctrl et utilisez les flèches Haut ou Bas du clavier pour déplacer la surbrillance jaune jusqu'à ce qu'elle arrive au segment désiré dans le texte source. (Vous pouvez également faire un clic droit sur le segment surligné dans le texte source et choisir les options Segment précédent ou Segment suivant pour naviguer à travers les segments.) (Voir la note 13.)
      3. Pour surligner plus d'un segment (dans les cas comme ici, où plus d'un segment du texte source correspond à un ou plusieurs segments du texte cible), faites un clic droit sur le premier segment de la portion du texte source que vous souhaitez aligner, et sélectionnez Étendre la sélection du menu qui apparait, ou enfoncez les touches Ctrl+E. La sélection s'étendra jusqu'à la fin du segment suivant.
      4. Si MultiTrans a aligné de façon incorrecte un ou plusieurs segments du texte source avec un ou plusieurs segments du texte cible, vous pouvez faire un clic droit sur le segment en langue source et sélectionner Réduire la sélection du menu qui apparait, ou enfoncer les touches Ctrl+R. Cela exclura le dernier segment source de votre alignement.
    2. Sélectionnez le ou les segment(s) du texte cible que vous désirez aligner avec celui ou ceux que vous venez de choisir dans le texte source, de façon à ce qu'ils apparaissent aussi en surbrillance jaune.
      1. Une fois que le ou les segment(s) du texte source désirés sont surlignés, un ou plusieurs segment(s) seront automatiquement surlignés dans le texte en langue cible. Si la sélection vous semble correcte, sautez à la section Alignez les segments.
      2. Pour déplacer la surbrillance vers un autre segment du texte cible, enfoncez les touches Ctrl+Shift et utilisez les flèches Haut et Bas du clavier jusqu'à ce que la surbrillance arrive sur le segment du texte cible désiré. (Vous pouvez également utiliser l'option du menu contextuel qui apparait lorsque vous faites un clic droit sur le segment du texte cible.
      3. Pour élargir la sélection dans le texte cible, faites un clic droit sur le segment cible et choisissez Étendre la sélection du menu qui apparait, ou enfoncez les touches Ctrl+Shift+E.
      4. Pour réduire la sélection dans le texte cible, faites un clic droit sur le segment en langue cible et choisissez Réduire la sélection du menu qui apparait, ou enfoncez les touches Ctrl+Shift+R.
  1. Alignez les segments
    1. Une fois que les segments que vous désirez aligner sont surlignés dans les textes source et cible, sauvegardez l'alignement en cliquant sur l'icône Aligner segments de la barre du haut (voir la capture d'écran 6), ou en enfonçant les touches Ctrl+A de votre clavier, ou encore en cliquant l'icône Aligner les segments dans la Barre des fonctions.
  1. Complétez la correction des alignements de la base TextBase.
    1. Si vous apercevez qu'un alignement fautif affecte tous les segments subséquents de la base TextBase, vous pouvez corriger ce problème et ensuite demander à MultiTrans de réaligner les textes à partir de l'alignement venant d'être corrigé.
    2. Pour faire cela, faites un clic droit sur l'alignement situé dans le panneau TextBases et choisissez l'option Réaligner jusqu'à la fin du menu contextuel qui apparait.

 

Rappel : raccourcis clavier

 

Le tableau suivant est un aide-mémoire des raccourcis clavier vous permettant de naviguer dans les textes source et cible pour modifier la sélection de segments à être alignés.

 

Touche(s) généralement associées au...

texte source :

Ctrl

 

texte cible :

Ctrl + Shift

 

 

 

Navigation dans le...

texte source :

Ctrl + flèche Haut/Bas

 

texte cible :

Ctrl + Shift + flèche Haut/Bas

     
Pour élargir (étendre) les segments dans le... texte source: Ctrl + E
  texte cible: Ctrl + Shift + E
     
Pour réduire les segments dans le... texte source: Ctrl + R
  texte cible: Ctrl + Shift + R
 

 

IX. Dernières étapes



  1. Fermez votre base TextBase et votre base TermBase.
    1. Du menu Fichier, choisissez Fermer la session.
  2. Fermez MultiTrans.
    1. Du menu Fichier, choisissez Quitter.
  3. Faites une copie de sécurité de vos fichiers, ou transférez-les vers un autre ordinateur.
    1. Dans le lecteur Home (H :), créez un sous-répertoire du nom de TextBase_WHO_aaaammjj (en remplaçant la série de lettres à la fin par la date d'aujourd'hui) ou donnez-lui le nom que vous désirez. (Pour des instructions à ce sujet, consultez le fichier Créer un sous-répertoire dans Windows.) 
    2. Copiez votre base TermBase, et collez-la dans le répertoire que vous venez de créer.
      1. Rendez-vous au sous-répertoire H:\MultiTrans\TermBases et trouvez votre base TermBase.
      2. Faites un copier-coller en utilisant Ctrl+C et Ctrl+V, ou en cliquant Copier et Coller du menu contextuel qui apparait lorsque vous faites un clic droit sur un fichier ou un dossier.
    3. Copiez votre dossier TextBase, et collez-le dans le sous-répertoire que vous venez de créer. (Voir l'avertissement 1.)
      1. Rendez-vous au sous-répertoire H:\MultiTrans\TextBases et trouvez votre base TextBase. Elle aura le nom que vous lui avez donné au début de ce tutoriel. 
      2. Faites un copier-coller en utilisant Ctrl+C et Ctrl+V, ou en cliquant Copier et Coller du menu contextuel qui apparait lorsque vous faites un clic droit sur un fichier ou un dossier.
  1. Créez un dossier compressé contenant le sous-répertoire créé à l'étape 3a. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows.)
  2. Copiez le dossier compressé sur une clé USB ou, si le dossier fait moins de 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

NOTE 1 : Vous ne pouvez pas accéder à l'Agent de traduction, à l'Agent TextBase ou à l'Agent TermBase directement de l'Écran initial. Pour apprendre comment accéder à ces outils et vous en servir, veuillez consulter les tutoriels correspondants :

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 2 : Si vos textes sont en d'autres langues que le français ou l'anglais, cliquez sur Modifier la liste des langues... dans le coin inférieur gauche de la boite de dialogue. À partir de la boite de dialogue Préférences qui s'ouvre, cliquez sur Modifier... afin de choisir les langues appropriées dans la liste de langues offertes.

 

Capture d'écran 1 à venir.

 

NOTE 3 : Si vous ajoutez le mauvais fichier à une des colonnes de langue, vous pouvez l'en retirer en le sélectionnant, puis en cliquant sur la flèche bleue pointant vers la gauche.

 

NOTE 4 : Bien que vous ne vous servirez que d'une paire de textes dans ce tutoriel, MultiTrans vous permet d'ajouter à votre base TextBase autant de paires de textes que vous le voulez.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 5 : Vous pouvez cependant créer une TermBase sans qu'une TextBase soit automatiquement créée.

 

NOTE 6 : Pour apprendre comment vous servir de votre base TermBase et comment y ajouter des termes, consultez le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I.
 

 

 

 

NOTE 7 : Si vous devez retirer une langue du boitier situé sous le champ Langues, cliquez sur la langue, puis sur le signe moins ( - ).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 8 : Si, par défaut, les langues source et cible sont l'inverse de ce que vous désirez, vous pouvez les inverser en cliquant sur l'icône se trouvant entre les menus déroulants des deux langues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 9 : Pour afficher ou masquer la Barre des fonctions, allez au menu Affichage et choisissez Barre des fonctions.

 

 

NOTE 10 : Les fonctions offertes dans la Barre des fonctions changent lorsque vous êtes dans la TermBase. Pour comparer, cliquez sur l'icône Afficher la TermBase de la Barre des fonctions de la fenêtre Recherche TextBase, et notez les icônes affichées. Ces fonctions sont étudiées en détail dans le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Capture d'écran 2 à venir.

 

 

 

 

 

 

Capture d'écran 3 à venir.

 

 

 

 

 

 

NOTE 11 : Il est cependant possible de faire une recherche dans le texte source ou le texte cible à l’aide de la fonction de recherche Trouver dans. Cette fonction permet de faire des recherches similaires à celles que vous trouvez dans les traitements de texte comme Word. À partir du menu Recherche TextBase, sélectionnez Trouver dans, puis choisissez le langage approprié.

 

 

 

Capture d'écran 4 à venir.

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 12 : Vous pouvez naviguer à travers les segments à l'aide de votre souris, en cliquant à l'intérieur du texte source ou cible.

 

 

Capture d'écran 5 à venir.

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 13 : Alors que vous vous déplacez dans le texte source, la surbrillance du texte cible se déplacera également. Pour l'instant, ne portez pas attention à ce qui se passe dans le texte cible. Vous pourrez ajuster votre sélection du texte source plus tard.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Capture d'écran 6 à venir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AVERTISSEMENT 1 : Assurez-vous de copier tout ce qui est dans votre dossier TextBase. Cela inclut les sous-répertoires Content et Indexes, ainsi que votre fichier TextBase se terminant en .tcs. Pour rouvrir votre base TextBase, MultiTrans a besoin de tous ces fichiers.

 

 

 

X. Questions de réflexion


 

  • Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos premières impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans? 
  • Qu’est-ce que MultiTrans pourrait vous aider à faire? Dans quel genre de situation?
  • Comment la fonction d’alignement de MultiTrans se compare-t-elle aux fonctions d’alignement des autres outils avec lesquels vous avez travaillé? L’avez-vous trouvé plus facile ou plus difficile à utiliser? Pourquoi?
  • Quels sont quelques-uns des avantages et des inconvénients à utiliser MultiTrans pour construire un corpus parallèle (bitexte)? Comment cela se compare-t-il à la construction d’un corpus avec WinAlign ou Fusion? Comment cela se compare-t-il à la construction « manuelle » d’un corpus?
  • Quels sont les aspects de l’interface MultiTrans que vous avez aimés? Lesquels n’avez-vous pas aimés? Y a-t-il des aspects de l’interface qui ont posé des difficultés? Lesquels? Pourquoi?
  • Quels types de problèmes avez-vous rencontrés lors de l’alignement de textes? Quels effets les problèmes d’alignement pourraient-ils avoir sur l’utilité d’un corpus et sur le temps et l’effort requis pour utiliser ce corpus? Ces problèmes étaient-ils faciles à régler? Pourquoi? Pensez-vous à d’autres types de problèmes qui pourraient se présenter lors de l’alignement des textes? Croyez-vous que MultiTrans corrigerait facilement ces problèmes? Pourquoi?
  • La conception de MultiTrans exige de l’utilisateur qu’il corrige les alignements au besoin, en modifiant seulement les parties du texte aligné qu’il utilise, au moment où il les utilise. Comment cela se compare-t-il (en matière d’investissement de temps, d’exigences de l’interface et des utilisations possibles) aux approches qui prévoient un alignement plus fixe? Avez-vous observé les conséquences de ces différences lorsque vous avez utilisé MultiTrans dans cet exercice?

 

 

Tutoriel créé par et mis à jour par l'équipe de la CERTT. (12-10-2012)