Chargement...
 

Tutoriel sur l’Agent TextBase

 

de MultiTrans PRISM, niveau I

 


Autres tutoriels sur MultiTrans : Autres tutoriels semblables :
Tutoriel sur l’Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’extracteur de termes de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’Agent d’analyse de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’Agent TermBase de MultiTrans, niveau I  

 

 

I. Introduction


 

MultiTrans est un environnement de traduction. En plus de posséder un aligneur puissant et des fonctions de mémoire de traduction, MultiTrans offre un Agent TextBase qui repère les sous-segments de textes de votre mémoire pouvant être insérés directement dans le texte à traduire (ou dans un texte ayant déjà été partiellement traduit avec l’Agent de traduction par exemple). Comme l’Agent TermBase, l’Agent TextBase vise à compléter les fonctions traditionnelles de mémoire de traduction se faisant au niveau des segments, ce qui permet aux utilisateurs de recycler des « bouts » de texte plus petits qu’une phrase complète.

 

Pour voir où l’Agent TextBase se situe dans le processus de traduction de MultiTrans, consultez le diagramme du flux de travail de MultiTrans.

 

Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site web de MultiCorpora. Il est aussi possible, une fois dans MultiTrans, de lire sur les différentes fonctions du logiciel en allant dans le menu Aide et en choisissant Aide MultiTrans.

 

II. Préparation


 

  1. Obtenez ou localisez les fichiers dont vous aurez besoin pour ces exercices.
    1. Créez un sous-répertoire et nommez-le MultiTrans Agent TermBase ou un nom de votre choix. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un sous-répertoire dans Windows.)
    2. Localisez le document que vous avez traduit partiellement lors du Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I, et placez-le dans ce sous-répertoire. Ou, si vous n’avez pas complété ce tutoriel, téléchargez le fichier WHO obesity — texte à traduire — partiel. Ce texte a déjà été partiellement traduit (c.-à-d. que les correspondances parfaites et partielles y ont déjà été remplacées). Une portion du texte est en français, mais le reste est toujours en anglais (la langue source). Si vous préférez traiter le texte en entier, vous pouvez le faire en utilisant le document WHO obesity — texte à traduire.
    3. Si vous avez complété le Tutoriel sur l’Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I et le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I, vos bases TextBase et TermBase auront été sauvegardées dans leur dossier respectif du lecteur Home (H :), c’est-à-dire dans H:\MultiTrans.
    4. Si vous n’avez pas créé de bases TextBase ou TermBase, téléchargez le dossier Bases pour les Agents de MultiTrans. Extrayez-en le contenu, puis placez les bases TextBase et TermBase dans leur sous-répertoire respectif de votre dossier H:\MultiTrans (c.-à-d. dans H:\MultiTrans\TextBases et H:\MultiTrans\TermBases). (Pour des instructions, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.)
  2. Lancez MultiTrans.
    1. Lorsque MultiTrans s’ouvrira, on vous demandera d’entrer un nom d’utilisateur. Entrez le nom de votre choix puis cliquez sur Démarrer.
    2. La page principale que vous voyez est l’Écran initial. Cette page affiche des icônes de plusieurs fonctions de MultiTrans (p. ex., Commencer une sessionAnalyser) et vous permet de naviguer entre elles. (Voir la note 1.)
  3. Lancez Microsoft Word et activez-y le menu MultiTrans. (Pour des instructions, voir Activer le menu MultiTrans dans Microsoft Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase.)

III. Utilisation de l’Agent TextBase pour traduire un texte


 

L’Agent TextBase de MultiTrans vous aide à identifier des sous-segments (c.-à-d. des chaines de deux mots ou plus, mais pas nécessairement une phrase complète) dans votre texte qui apparaissent aussi dans votre base TextBase. Il vous permet ensuite de trouver les traductions de ces sous-segments dans la base TextBase et de les insérer dans le texte, et ajoute aussi des fiches pour les unités source et cible dans la base TermBase.

 

  1. Ouvrez le texte à utiliser avec l’Agent TextBase.
    1. Dans Word, ouvrez le texte partiellement traduit que vous avez produit lors du Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I ou le document WHO obesity — texte à traduire — partiel que vous avez téléchargé à la section Préparation.
    2. Trouvez l’option Enregistrer sous et sauvegardez le fichier en tant que document Word dans le même dossier, mais sous un nom différent (p. ex. votrenom_AgentTextBase.doc). (Voir l’avertissement 1.)
  2. Ouvrez votre TextBase et votre TermBase de la manière habituelle. (Pour des instructions, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.)
  3. Connectez Microsoft Word à votre TextBase et à votre TermBase. (Pour des instructions, consultez Activer le menu MultiTrans dans Microsoft Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase.)
  4. Assurez-vous que le curseur est placé au début du texte. (Voir l’avertissement 2.)
  5. Démarrez l’Agent TextBase pour commencer à traiter le document.
    1. Du menu MultiTrans de Word, sélectionnez Agent TextBase.
    2. La boite de dialogue Agent TextBase s’affiche à l’écran et la recherche s’effectue. Une fois que la recherche est terminée, cliquez sur Terminé
    3. Observez comment le texte apparait maintenant.
      1. L’Agent TextBase a surligné en rouge et en jaune les sous-segments repérés dans votre texte. L’utilisation de couleurs différentes vise simplement à faciliter la distinction entre les sous-segments. 
      2. Chaque élément surligné se trouve également dans la base TextBase, ce qui veut dire que vous devriez y trouver une ou plusieurs traductions possibles.
  6. Cherchez et insérez les traductions des sous-segments repérés par l’Agent TextBase.
    1. Insérez la traduction de saturated fats.
      1. Cliquez sur le premier mot de saturated fats, qui apparait dans la première phrase du troisième paragraphe, afin d’y placer votre curseur. (Voir l’avertissement 3.)
      2. Rendez-vous au menu MultiTrans et sélectionnez Extraire de TextBase. (Vous pouvez également faire un clic droit sur le mot et choisir l’option Extraire de TextBase du menu MultiTrans.) (Voir l’avertissement 4.) La fenêtre MultiTrans s’affichera. Le segment dans lequel le terme apparait et le segment cible correspondant seront surlignés. L’expression saturated fats apparaitra en caractères bleus.
      3. Comparez les traductions possibles.
        • Notez que l’onglet Recherche indique qu’il y a trois occurrences de saturated fats dans la base TextBase. 
        • Cliquez sur chaque occurrence pour voir son équivalent. Que remarquez-vous pour les équivalents de saturated fats? En quoi comparer ces différentes traductions peut-il vous aider?
      4. À l’aide de votre curseur, surlignez la traduction en langue cible (graisses saturées) de façon à ce qu’elle apparaisse dans le champ Texte sélectionné, situé sous le texte cible. 
      5. Du menu Recherche TextBase dans MultiTrans, sélectionnez Insérer dans la TermBase et dans le document. Vous serez renvoyés dans Word.
      6. Notez les changements apportés au texte.
        • L’élément du texte source (saturated fats) a été remplacé par son équivalent du texte cible (graisses saturées), qui apparait maintenant en caractères turquoise.
      7. Notez les changements dans la TermBase.
        • Retournez dans MultiTrans et cliquez sur l’icône Afficher la TermBase de la Barre des fonctions. Vous verrez que la base TermBase comprend une nouvelle entrée pour l’expression saturated fats et sa traduction.
    2. Insérez la traduction du sous-segment du sixième paragraphe commençant par produce significant et se terminant par disease burden.
      1. Notez, lorsque vous arrivez à votre TextBase, que le verbe can en anglais n’est pas inclus dans la chaine en surbrillance, mais son équivalent peuvent apparait dans le segment en français.
      2. Après avoir surligné l’équivalent français, effacez peuvent du champ Texte sélectionné situé sous le panneau Texte cible afin que la chaine s’insère correctement dans le document Word.
    3. Insérez les équivalents pour quelques autres segments surlignés.
  7. Enregistrez les modifications de votre document Word, puis fermez-le.

IV. Terminaison et relecture du texte


 

  1. Enregistrez votre texte sous un nouveau nom (p. ex. votrenom_MultiTrans_terminé.doc).
  2. Vous pouvez maintenant traduire le reste du texte, manuellement ou à l’aide d’un autre des outils de MultiTrans (p. ex. l’Agent TermBase).
  3. Relisez votre traduction et vérifiez s’il y a des incohérences, problèmes d’équivalences, ou autres endroits où le contenu et le style auraient besoin d’être révisés. Lorsque vous utilisez un outil de mémoire de traduction comme l’Agent TextBase, ou un outil semblable, comme l’Agent TermBase ou l’agent de traduction de MultiTrans, il est essentiel de relire la traduction pour s’assurer que les bonnes équivalences ont été utilisées.

V. Dernières étapes


 

  1. Faites une copie de sécurité de vos fichiers, ou transférez-les vers un autre ordinateur.
    1. Dans le Poste de travail de Windows, localisez le sous-répertoire où vous avez placé vos fichiers au début de l’exercice.
    2. Créez un dossier compressé de ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows 7.)
    3. Copiez ce dossier compressé sur une clé USB ou, si la taille du dossier est moins de 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 

 

 

 

 

NOTE 1 : Vous ne pouvez pas accéder à l’Agent de traduction, à l’Agent TextBase ou à l’Agent TermBase directement de l’Écran initial. Pour apprendre comment accéder à ces outils, consultez le Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I, et Tutoriel sur l’Agent TermBase de MultiTrans, niveau I.

 

 

AVERTISSEMENT 1 : Si vous travaillez sur l’unique copie de votre document, assurez-vous d’en créer une copie comme indiqué avant de poursuivre. Lors de cet exercice, le texte du document sera remplacé par la traduction. Alors, si vous ne faites pas une copie avant de commencer, vous perdrez votre texte source.

 

AVERTISSEMENT 2 : L’Agent TextBase traite le document à partir de l’emplacement du curseur. Alors si le curseur n’est pas au début du texte lorsque vous démarrez l’Agent, une partie du texte ne sera pas traitée et votre traduction sera incomplète.

 

AVERTISSEMENT 3 : MultiTrans se base sur l’emplacement de votre curseur pour déterminer le début du segment pour lequel vous désirez chercher un équivalent. Si, par exemple, vous placez votre curseur sur le mot saturated, MultiTrans ne cherchera que ce mot dans la TextBase, et ne remplacera que ce mot dans le texte.
 

 

AVERTISSEMENT 4 : Il existe également une option Extraire de TextBase Web... mais comme l’information que nous cherchons n’est pas sur le web, nous ne choisirons pas cette option.

 

 

 

 

 

 

 

 

VI. Questions de réflexion


 

  • Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos impressions sur les fonctions et le fonctionnement de l’Agent TextBase de MultiTrans?
  • Qu’avez-vous remarqué à propos de la façon dont MultiTrans segmente certaines parties du texte en utilisant l’Agent TextBase? En quoi cela est-il semblable à la façon qu’ont Fusion ou SDL Trados de segmenter certaines parties du texte? En quoi est-ce différent?
  • Qu’est-ce que l’Agent TextBase pourrait vous aider à faire? Dans quel genre de situation?
  • Comment l’Agent TextBase de MultiTrans se compare-t-il aux autres outils que vous avez utilisés? Avez-vous observé des similitudes avec les autres outils?
  • Quels sont quelques-uns des avantages et des inconvénients à utiliser l’Agent TextBase? Comment cela se compare-t-il à une approche manuelle? À l’Agent de Traduction de MultiTrans?
  • Comment l’avantage de repérer et de remplacer de courts segments (p. ex., quelques mots) se compare-t-il à celui de travailler avec de plus longs segments (p. ex., phrases complètes ou clauses)?
  • Qu’en est-il des difficultés de travailler avec des segments courts? Y a-t-il des problèmes qui risquent de faire surface lorsqu’on travaille avec des segments courts plutôt qu’avec des segments longs? Si oui, quels sont-ils et en quoi sont-ils pertinents?
  • Croyez-vous que l’approche spécifique de l’Agent TextBase est plus interactive que celle de l’Agent de traduction et des autres outils tels que SDL Trados et Fusion? Si oui, laquelle préférez-vous? Pourquoi? Quel effet croyez-vous que les différences observées peuvent avoir sur le temps et l’effort épargnés en utilisant ces outils? Sur la qualité des traductions?
  • Avez-vous aimé travailler avec un texte partiellement traduit comme celui utilisé dans ce tutoriel? En quoi cela se compare-t-il à la traduction manuelle d’un texte?
  • Avez-vous observé certaines difficultés lors de la révision du texte? Avez-vous observé certains problèmes qui semblaient particulièrement fréquents ou complexes? Lesquels et pourquoi?

 

 

 

Tutoriel créé et mis à jour par l’équipe de la CERTT. (2012-12-21)

Tutoriel mis à jour pour Prism par Trish Van Bolderen. (2012-08-30)