MultiTrans PRISM TextBase Agent Tutorial, Level I


Other MultiTrans tutorials: Other similar tutorials:
MultiTrans TextBase Builder Tutorial, Level I  
MultiTrans TermBase Manager Tutorial, Level I  
MultiTrans Term Extractor Tutorial, Level I  
MultiTrans Analysis Agent Tutorial, Level I  
MultiTrans Translation Agent Tutorial, Level I  
MultiTrans TermBase Agent Tutorial, Level I  



I. Introduction


MultiTrans is a translation environment. Along with powerful alignment and translation memory functions, MultiTrans includes the TextBase Agent, which identifies sub-segment chunks of text and can insert them directly into a text to be translated (or one that is already partially translated through, for example, the Translation Agent). In combination with the TermBase Agent, the TextBase Agent feature is largely intended to complement the traditional segment-level translation memory functions and allow users to re-use “chunks” of text that are smaller than a whole sentence.


To see how the TextBase Agent fits into the translation process in MultiTrans, consult the MultiTrans Work Flow diagram.


You can find out more about MultiTrans by consulting the MultiCorpora website at http://www.multicorpora.com. You can also read information about MultiTrans's different functions by selecting MultiTrans Help from the Help menu, once you have opened MultiTrans.

II. Getting ready


  1. Save or locate the files you will need for these exercises.
    1. Create a sub-directory called Multitrans_TermBase_Agent or another name that you wish. (For instructions, see the file Creating a sub-directory in Windows.)
    2. Locate the document you have partially translated for the MultiTrans Translation Agent Tutorial, Level I and move it to this sub-directory. Or, if you have not completed this tutorial, download the file WHO obesity - text to translate - partial. This is a hybrid text; it has been partially translated (i.e. the exact and fuzzy matches have been replaced). Some of the text is in English; the remainder of the text is in French (the source language). If you would like to process the whole text, you can do so by using the document WHO obesity - text to translate.
    3. If you have completed MultiTrans TextBase Builder Tutorial, Level I and MultiTrans TermBase Manager Tutorial, Level I, your TextBase and TermBase will be saved in their respective folders on the Home (H:) drive (H:\MultiTrans).

    4. If you have not created a TextBase and TermBase, download the folder MultiTrans Bases - Agents, extract the contents and save the TextBase and TermBase in their respective sub-directories in your H:\MultiTrans folder (i.e. H:\MultiTrans\TextBases and H:\MultiTrans\TermBases). (For instructions, see Opening pre-made bases in MultiTrans.)

    5. Open MultiTrans.
      1. MultiTrans opens and asks you to enter a username. Enter the name of your choice and click the Start button.
      2. The main page you see is referred to as the Start Screen. It displays icons for various MultiTrans functions (e.g. Start SessionAnalysis) and allows you to navigate between them. (See Note 1.)
    6. Open Microsoft Word and the MultiTrans menu. (For instructions, see the Activating the MultiTrans menu in Microsoft Word and Connecting to a TextBase and TermBase file.) 

III. Using the TextBase Agent to translate a text


The MultiTrans TextBase Agent helps you identify sub-segments (i.e. strings of two words or more, but not necessarily a whole sentence) in your text that appear in your TextBase. It then allows you to find the translations of these sub-segments in the TextBase and insert these translations into the text, as well as to add records for the source and target units to the TermBase.

  1. Open the text to use with the TextBase Agent.
    1. In Word, find and open the partially translated text that you produced in the MultiTrans Translation Agent Tutorial, Level I or the WHO obesity - text to translate - partial file.
    2. Find and select the Save As… option in Word, and save the file in the same folder, but with a new name (e.g. yourname_TextBaseAgent.doc). (See Warning 1.)
  2. Open your TextBase and TermBase as you would normally. (For instructions, see Opening a TextBase and TermBase in MultiTrans.) 
  3. Connect Microsoft Word to your TextBase and TermBase. (For instructions, see Activating the MultiTrans Menu in Microsoft Word and Connecting to a TextBase and TermBase.)  
  4. Ensure your cursor is at the beginning of the text in your Word document. (See Warning 2.)
  5. Launch the TextBase Agent to process the document.
    1. From the MultiTrans menu in Word, select TextBase Agent.
    2. The TextBase Agent dialogue box is displayed. When it is finished searching your text, click the Done button. 
    3. Notice how the text is now displayed.
      1. The TextBase Agent highlights sub-segment chunks in your text in alternating red and yellow. The difference in colour serves only to allow you to distinguish between the sub-segments. 
      2. Each highlighted item in the text is also found in the TextBase, which means there should also be one or more possible translations for it there.
  6. Look at and insert translations for sub-segments the TextBase Agent has identified.
    1. Insert the translation for graisses saturées.
      1. Place your cursor somewhere in the first word of graisses saturées, found in the first sentence of the third paragraph. (See Warning 3.)
      2. Go to the MultiTrans menu and select Fetch from TextBase. (You can also right-click on the word, and choose Fetch from TextBase from the MultiTrans menu.) (See Warning 4.) The MultiTrans window is displayed. The segment in which the term appears and the corresponding segment in the target text are highlighted. Graisses saturées is indicated in bold blue font.
      3. Compare potential differences in translations.
        • Notice that the Search tab shows that there are three different occurrences of graisses saturées in the TextBase. 
        • Click on each occurrence and identify the equivalent for each occurrence. What do you notice about the equivalents for graisses saturées? How can comparing potential differences in equivalence be useful?
      4. Using your cursor, highlight the translation (saturated fats) in the target language, so the desired text appears in the Selected text field below the target text. 
      5. From the TextBase Search menu in MultiTrans, select Insert in TermBase and document. You will be taken back to Word.
      6. Notice how the Word document has changed.
        • The source-text item (graisses saturées) has been replaced by the target-text item (saturated fats), which appears in light green font.
      7. Notice how the TermBase has changed.
        • From MultiTrans, select View TermBase from the Process Bar, and notice that the TermBase now includes an entry for graisses saturées and its translation.
    2. Insert the translation for the segment in the third paragraph that starts with rapport d’experts indépendants and ends with stratégie.
      1. Notice, when you arrive at the TextBase, that the modifier mondiale in the French is not included in the highlighted string, but that its equivalent, global appears in the English segment.
      2. After highlighting the English equivalent, delete global from the Selected Text field below the Target text pane of the MultiTrans window, so the string is inserted correctly into the Word document.
    3. Insert the equivalents for a few other highlighted segments of your choice.
  7. In Word, save the changes to your document and close it.

IV. Completing and re-reading the text


  1. Save your text with a new name (e.g. yourname_MultiTrans_done.doc).
  2. Proceed with finish translating the remaining portions of the text on your own or using one of MultiTrans’s other translation memory tools (e.g. TermBase Agent), if you have not already done so.
  3. Read your completed text and check for inconsistencies, difficulties with equivalents, and other items in the text that may require revision for content or style. When you use a translation memory tool such as MultiTrans’s TextBase Agent or a similar tool such as the Translation Agent or the TermBase Agent in MultiTrans, it is essential to read through the completed translation and check that appropriate equivalents have been used. 

V. Wrapping up


  1. Ensure you have saved your modified Word document and close Word.
  2. Save any changes you made to your TextBase and TermBase.
  3. Close MultiTrans.
    1. From the File menu, select Exit.
  4. Make a copy of your files as a backup, or transfer them to another computer.
    1. In the Home (H:) drive, create a sub-directory called WHO_Bases_yyyymmdd, (replacing the series of letters at the end with today's date), or use another name that you prefer. (For instructions, see Creating a sub-directory in Windows.)
    2. Copy your TermBase and paste it in the sub-directory you have just created.
      1. Locate the TermBase in the H:\MultiTrans\TermBases sub-directory.
      2. Copy and paste it by using Ctrl+C and Ctrl+V, or by choosing Copy and Paste from the contextual menu that appears when you right-click on a file or folder.
    3. Copy your TextBase folder and paste it in the sub-directory you have just created.  (See Warning 5.)
      1. Locate this folder in the H:\MultiTrans\TextBases sub-directory.
      2. Copy and paste it by using Ctrl+C and Ctrl+V, or by choosing Copy and Paste from the contextual menu that appears when you right-click on a file or folder.
    4. Copy your translated Word document and paste it in the sub-directory you have just created.
      1. Locate this file where you saved it earlier.
      2. Copy and paste it by using Ctrl+C and Ctrl+V, or by choosing Copy and Paste from the contextual menu that appears when you right-click on a file or folder.
    1. Make a compressed folder that contains the sub-directory created in step 3a. (For instructions, see Creating a compressed folder in Windows.)
    2. Copy this compressed folder to a USB key. Or, if the folder is less than 2 MB, send a copy as an attachment to your email.























NOTE 1: You will not be able to access the Translation Agent, TextBase Agent, or TermBase Agent from the Start Screen. For information about accessing these tools, consult the MultiTrans TextBase Agent Tutorial, Level I and the MultiTrans TermtBase Agent Tutorial, Level I









WARNING 1: If you are using your only copy of the source text document, be sure to follow this step for making another copy of the text before proceeding. The text in the document will automatically be replaced with the translation. So, if you do not make a copy of the document before beginning, you will lose your source text.


WARNING 2: The TextBase Agent processes the Word document starting from where the cursor is positioned. So, if you do not place the cursor at the beginning of your text before launching the Agent, your results will be incomplete.









WARNING 3: MultiTrans identifies a sub-segment to fetch from the TextBase based on where you place your cursor. If you were to place your cursor in saturées, for example, MultiTrans would highlight only this word in the TextBase and would replace only that word in your Word document. 


WARNING 4: There is also a Fetch from TextBase Web... option. Since you are not looking for information found on the internet, be sure not to select this option.














































WARNING 5: It is very important that you copy everything in your TextBase folder. This includes the sub-directories Content and Indexes, as well as the TextBase file ending in .tcs. All of these files are needed to open a TextBase in MultiTrans.




VI. Questions for reflection


  • What are your first impressions of the functions and functioning of MultiTrans's TextBase Agent?
  • What did you notice about how MultiTrans segments parts of text using the Agent TextBase? How is this similar to the way in which Fusion or Trados segment parts of text? How is it different?
  • What could the TextBase Agent help you to do? In what kind of situation?
  • How does MultiTrans’s TextBase Agent compare to other tools you have tried? Have you found anything similar in other tools?
  • What are some of the advantages and disadvantages of using the TextBase Agent? How does this compare to a manual approach? To the Translation Agent in MultiTrans?
  • How do you think the usefulness of identifying and replacing shorter segments (e.g., a few words) compares to working with longer segments (such as entire sentences or clauses)?
  • What about the challenges of working with shorter segments? Are there issues that are more likely to come up in shorter segments than with longer ones? If so, what are they and how do you think they are pertinent?
  • Do you find that the approach used with the Agent TextBase is more interactive than that used with the Translation Agent and in other tools such as Trados and Fusion? If so, which do you prefer, and why? What effect do you think any difference observed might have on the amount of time saved using these tools? On the quality of translations?
  • How did you find working on a partially translated text like the one in this tutorial? How did it compare to translating the text “manually”?
  • Did you notice any difficulties when revising the text? Were there any issues that seemed particularly frequent or problematic? Which ones, and why?


Tutorial created and updated by the CERTT team. (2011-04-13)

Tutorial updated for Prism by Trish Van Bolderen. (2012-08-30)