Chargement...
 

Tutoriel sur l’Agent TermBase

 

de MultiTrans PRISM, niveau I

 


Autres tutoriels sur MultiTrans : Autres tutoriels sur les traducteurs de vocabulaire :
Tutoriel sur l’Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’extracteur de termes de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’Agent d’analyse de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I  
Tutoriel sur l’Agent TextBase de MultiTrans, niveau I  

 

 

I. Introduction


 

MultiTrans est un environnement de traduction. En plus de posséder un aligneur puissant et des fonctions de mémoire de traduction, MultiTrans offre un Agent TermBase qui repère les termes et peut les insérer directement dans le texte à traduire (ou dans un texte déjà partiellement traduit, par exemple, à l’aide de l’Agent de traduction). Cette fonction vise surtout à compléter les fonctions traditionnelles de mémoire de traduction au niveau des segments.

 

Pour voir où l’Agent TermBase se situe dans le processus de traduction de MultiTrans, consultez le diagramme du flux de travail de MultiTrans.

 

Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora. Il est aussi possible, une fois dans MultiTrans, de lire sur les différentes fonctions du logiciel en allant dans le menu Aide et en choisissant Aide MultiTrans.

 

II. Préparation


 

  1. Obtenez ou localisez les fichiers dont vous aurez besoin pour ces exercices.
    1. Créez un sous-répertoire et nommez-le MultiTrans Agent TermBase ou un nom de votre choix. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un sous-répertoire dans Windows.)
    2. Localisez le document que vous avez traduit partiellement lors du Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I, et placez-le dans ce sous-répertoire. Ou, si vous n’avez pas complété ce tutoriel, téléchargez le fichier WHO obesity — texte à traduire — partiel. Ce texte a déjà été partiellement traduit (c.-à-d. que les correspondances parfaites et partielles y ont déjà été remplacées). Une portion du texte est en français, mais le reste est toujours en anglais (la langue source). Si vous préférez traiter le texte en entier, vous pouvez le faire en utilisant le document WHO obesity — texte à traduire.
    3. Si vous avez complété le Tutoriel sur l’Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I et le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I, vos bases TextBase et TermBase auront été sauvegardées dans leur dossier respectif du lecteur Home (H :), c’est-à-dire dans H:\MultiTrans.
    4. Si vous n’avez pas créé de bases TextBase ou TermBase, téléchargez le dossier Bases pour les Agents de MultiTrans. Extrayez-en le contenu, puis placez les bases TextBase et TermBase dans leur sous-répertoire respectif de votre dossier H:\MultiTrans (c.-à-d. dans H:\MultiTrans\TextBases et H:\MultiTrans\TermBases). (Pour des instructions, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.)
  2. Lancez MultiTrans.
    1. Lorsque MultiTrans s’ouvrira, on vous demandera d’entrer un nom d’utilisateur. Entrez le nom de votre choix puis cliquez sur Démarrer.
    2. La page principale que vous voyez est l’Écran initial. Cette page affiche des icônes de plusieurs fonctions de MultiTrans (p. ex., Commencer une sessionAnalyser) et vous permet de naviguer entre elles. (Voir la note 1.)
  3. Lancez Microsoft Word et activez-y le menu MultiTrans. (Pour des instructions, voir Activer le menu MultiTrans dans Microsoft Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase.)

III. Utilisation de l’Agent TermBase pour l’insertion de termes


 

L’Agent TermBase vous permet de comparer le document que vous voulez traduire avec le contenu de la base TermBase. Si une correspondance pour un terme est trouvée dans la base TermBase, son équivalent tel qu’il apparait dans le fichier terminologique est automatiquement inséré dans votre texte. Si plus d’une correspondance est trouvée, c’est à vous de décider quel équivalent utiliser.

 

  1. Ouvrez le texte à utiliser avec l’Agent TermBase.
    1. Dans Word, ouvrez le texte partiellement traduit que vous avez produit lors du Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I, ou lors du Tutoriel sur l’Agent TextBase de MultiTrans, niveau I, ou auquel vous avez accédé depuis le dossier compressé Bases pour les Agents TextBase et TermBase de MultiTrans. (WHO obesity – Texte_Agent de traduction.doc)
    2. Trouvez l’option Enregistrer sous et sauvegardez le fichier en tant que document Word dans le même dossier, mais sous un nom différent (p. ex. votrenom_AgentTermBase.doc). (Voir l’avertissement 1.)
  2. Ouvrez votre TextBase et votre TermBase de la manière habituelle dans MultiTrans. (Pour des instructions, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.)

  3. Connectez Microsoft Word à votre TextBase et à votre TermBase. (Pour des instructions, consultez Activer le menu MultiTrans dans Microsoft Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase.)
  4. Comparez le document Word au contenu de votre base TermBase pour voir quels termes l’Agent TermBase pourrait remplacer.
    1. Parcourez rapidement le document Word pour vous familiariser avec les différents termes qu’il contient.
    2. Dans MultiTrans, cliquez sur l’icône Afficher la TermBase de la Barre des fonctions. Regardez les termes affichés dans le panneau de gauche pour voir si certains termes du document Word y sont. (Voir la note 2.)
  5. Dans Word, assurez-vous que le curseur est placé au début du texte. (Voir l’avertissement 2.)
  6. Démarrez l’Agent TermBase pour comparer votre texte au contenu de votre base TermBase.
    1. Du menu MultiTrans de Word, sélectionnez Agent TermBase.

    2. Un message indiquant le progrès de l’Agent TermBase s’affichera. Derrière le message, les traductions des termes trouvés dans la base TermBase apparaissent en bleu dans le texte.

    3. Si la base TermBase contient plusieurs équivalents pour un terme donné, la boite de dialogue Sélectionner la traduction apparait.
      1. Cette boite de dialogue se divise en trois panneaux.
        • Le premier panneau affiche le segment en cours d’analyse avec le terme en question surligné.
        • Le panneau du milieu vous montre les termes sources et cible ainsi que la base TermBase dans laquelle l’équivalence sera enregistrée.
        • Le panneau du bas montre les équivalents présents dans la base TermBase. 
      2. Placez votre curseur sur un équivalent. Les données de la TermBase pour cet équivalent apparaitront en superposition. 
      3. Décidez comment répondre à chaque choix de traduction proposé. Vous voudrez peut-être :
        • Insérer la traduction choisie pour cette occurrence en la sélectionnant puis en cliquant sur Remplacer.

        • Remplacer toutes les occurrences du terme par une traduction choisie en sélectionnant cette traduction et en cliquant sur Remplacer tout.

        • Sauter un terme en cliquant le bouton Ignorer.

        • Sauter toutes les occurrences du terme en cliquant sur le bouton Ignorer tout.

    4. Lorsque le système a fini de traiter votre texte, cliquez sur Terminer

    5. Notez que l’Agent TermBase a remplacé automatiquement les termes trouvés dans la base TermBase par leur équivalent, qui apparaissent maintenant en bleu.

    6. Parcourez le texte pour voir les termes insérés.


IV. Terminaison et relecture du texte


 

  1. Enregistrez votre texte sous un nouveau nom (p. ex. votrenom_MultiTrans_terminé.doc).
  2. Vous pouvez maintenant traduire le reste du texte, manuellement ou à l’aide d’un autre des outils de MultiTrans (p. ex. l’Agent TextBase).
  3. Relisez votre traduction et vérifiez s’il y a des incohérences, problèmes d’équivalences, ou autres endroits où le contenu et le style auraient besoin d’être révisés. Lorsque vous utilisez un outil de mémoire de traduction comme l’Agent TextBase, ou un outil semblable, comme l’Agent TermBase ou l’agent de traduction de MultiTrans, il est essentiel de relire la traduction pour s’assurer que les bonnes équivalences ont été utilisées. 

V. Dernières étapes


 

  1. Faites une copie de sécurité de vos fichiers, ou transférez-les vers un autre ordinateur.
    1. Dans le Poste de travail de Windows, recherchez le sous-répertoire où vous avez placé vos fichiers au début de l’exercice.
    2. Créez un dossier compressé de ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows 7.) 
    3. Copiez ce dossier compressé sur une clé USB ou, si la taille du dossier est moins de 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 1 : Vous ne pouvez pas accéder à l’Agent de traduction, à l’Agent TextBase ou à l’Agent TermBase directement de l’Écran initial. Pour apprendre comment accéder à ces outils, consultez le Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I, et Tutoriel sur l’Agent TextBase de MultiTrans, niveau I.

 

 

 

 

AVERTISSEMENT 1 : Si vous travaillez sur l’unique copie de votre document, assurez-vous d’en créer une copie comme indiqué avant de poursuivre. Lors de cet exercice, le texte du document sera remplacé par la traduction. Alors, si vous ne faites pas une copie avant de commencer, vous perdrez votre texte source.

 

 

 

NOTE 2 : Si vous le désirez, vous pouvez ajouter des termes supplémentaires à la TermBase, comme expliqué dans le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I.

 

AVERTISSEMENT 2 : L’Agent TermBase traite le document à partir de l’emplacement du curseur. Alors si le curseur n’est pas au début du texte lorsque vous démarrez l’Agent, une partie du texte ne sera pas traitée et votre traduction sera incomplète.

 

 

 

 

 

VI. Questions de réflexion


 

  • Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans?
  • Qu’est-ce que l’Agent TermBase pourrait vous aider à faire? Dans quel genre de situation?
  • Comment l’Agent TermBase de MultiTrans se compare-t-il aux autres outils que vous avez utilisés? Avez-vous observé des similitudes avec les autres outils?
  • Quels sont quelques-uns des avantages et des inconvénients à utiliser l’Agent TermBase? Comment cela se compare-t-il à une approche manuelle? À l’Agent de traduction de MultiTrans?
  • En quoi les remplacements faits par l’Agent TermBase se comparent-ils à ce que vous vous attendiez à observer lorsque vous comparez le texte et la base TermBase? Est-ce que tous les remplacements auxquels vous vous attendiez ont été faits?
  • Avez-vous remarqué certaines difficultés lors de l’insertion de termes à partir de votre base TermBase vers votre texte? Si oui, quelles difficultés? Étaient-elles liées à la forme du texte en langue source ou à son équivalent? Ou au sens du terme dans le texte source ou à son équivalent? À quelque chose d’autre? Ont-elles affecté l’insertion des équivalents et l’endroit où ils étaient insérés (p. ex., omission de certaines occurrences ou insertion d’équivalents là où ils n’auraient pas dû être insérés)? Quels équivalents étaient-ils utilisés? Comment peuvent-ils affecter l’utilité d’un tel type d’outil?
  • Selon vous, est-il important pour un traducteur de pouvoir choisir parmi un éventail d’équivalents potentiels pour un terme? Pourquoi? Quels types d’information pourraient vous aider à arrêter votre choix sur un équivalent à utiliser? Est-ce que MultiTrans vous a permis d’accéder facilement à ces types d’information?
  • Selon vous, y a-t-il des différences entre les avantages offerts par l’insertion automatique de mots simples et de mots multiples dans un texte avec un outil comme l’Agent TermBase et les difficultés encourues lors de ce processus? Si oui, quelles sont ces différences et comment pourraient-elles affecter les choix que vous pourriez faire lors de la création d’une base TermBase?
  • En tant que traducteur, de quoi devriez-vous être conscient lorsque vous utilisez un outil semblable? Quelles étapes devriez-vous suivre après avoir utilisé l’outil? (Vous pouvez penser aux choses que vous avez observées plus haut ou à d’autres situations qui, selon vous, pourraient être observées dans certains autres cas.)
  • Avez-vous une préférence entre le type d’insertion automatique fait par l’Agent TermBase et l’insertion manuelle en utilisant l’Agent TextBase? Quels sont les avantages et les inconvénients de chaque type d’approche?



 

 

Tutoriel créé et mis à jour par l’équipe de la CERTT. (2012-12-21)

Tutoriel mis à jour pour Prism par Trish Van Bolderen. (2012-08-30)