Tutoriel sur l’Agent TermBase
de MultiTrans PRISM, niveau I
Autres tutoriels sur MultiTrans : | Autres tutoriels sur les traducteurs de vocabulaire : |
Tutoriel sur l’Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I | |
Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I | |
Tutoriel sur l’extracteur de termes de MultiTrans, niveau I | |
Tutoriel sur l’Agent d’analyse de MultiTrans, niveau I | |
Tutoriel sur l’Agent de traduction de MultiTrans, niveau I | |
Tutoriel sur l’Agent TextBase de MultiTrans, niveau I |
I. Introduction
MultiTrans est un environnement de traduction. En plus de posséder un aligneur puissant et des fonctions de mémoire de traduction, MultiTrans offre un Agent TermBase qui repère les termes et peut les insérer directement dans le texte à traduire (ou dans un texte déjà partiellement traduit, par exemple, à l’aide de l’Agent de traduction). Cette fonction vise surtout à compléter les fonctions traditionnelles de mémoire de traduction au niveau des segments.
Pour voir où l’Agent TermBase se situe dans le processus de traduction de MultiTrans, consultez le diagramme du flux de travail de MultiTrans.
Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora. Il est aussi possible, une fois dans MultiTrans, de lire sur les différentes fonctions du logiciel en allant dans le menu Aide et en choisissant Aide MultiTrans.
II. Préparation
III. Utilisation de l’Agent TermBase pour l’insertion de termes
L’Agent TermBase vous permet de comparer le document que vous voulez traduire avec le contenu de la base TermBase. Si une correspondance pour un terme est trouvée dans la base TermBase, son équivalent tel qu’il apparait dans le fichier terminologique est automatiquement inséré dans votre texte. Si plus d’une correspondance est trouvée, c’est à vous de décider quel équivalent utiliser.
IV. Terminaison et relecture du texte
V. Dernières étapes
|
|
VI. Questions de réflexion
-
Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans?
-
Qu’est-ce que l’Agent TermBase pourrait vous aider à faire? Dans quel genre de situation?
-
Comment l’Agent TermBase de MultiTrans se compare-t-il aux autres outils que vous avez utilisés? Avez-vous observé des similitudes avec les autres outils?
-
Quels sont quelques-uns des avantages et des inconvénients à utiliser l’Agent TermBase? Comment cela se compare-t-il à une approche manuelle? À l’Agent de traduction de MultiTrans?
-
En quoi les remplacements faits par l’Agent TermBase se comparent-ils à ce que vous vous attendiez à observer lorsque vous comparez le texte et la base TermBase? Est-ce que tous les remplacements auxquels vous vous attendiez ont été faits?
-
Avez-vous remarqué certaines difficultés lors de l’insertion de termes à partir de votre base TermBase vers votre texte? Si oui, quelles difficultés? Étaient-elles liées à la forme du texte en langue source ou à son équivalent? Ou au sens du terme dans le texte source ou à son équivalent? À quelque chose d’autre? Ont-elles affecté l’insertion des équivalents et l’endroit où ils étaient insérés (p. ex., omission de certaines occurrences ou insertion d’équivalents là où ils n’auraient pas dû être insérés)? Quels équivalents étaient-ils utilisés? Comment peuvent-ils affecter l’utilité d’un tel type d’outil?
-
Selon vous, est-il important pour un traducteur de pouvoir choisir parmi un éventail d’équivalents potentiels pour un terme? Pourquoi? Quels types d’information pourraient vous aider à arrêter votre choix sur un équivalent à utiliser? Est-ce que MultiTrans vous a permis d’accéder facilement à ces types d’information?
-
Selon vous, y a-t-il des différences entre les avantages offerts par l’insertion automatique de mots simples et de mots multiples dans un texte avec un outil comme l’Agent TermBase et les difficultés encourues lors de ce processus? Si oui, quelles sont ces différences et comment pourraient-elles affecter les choix que vous pourriez faire lors de la création d’une base TermBase?
-
En tant que traducteur, de quoi devriez-vous être conscient lorsque vous utilisez un outil semblable? Quelles étapes devriez-vous suivre après avoir utilisé l’outil? (Vous pouvez penser aux choses que vous avez observées plus haut ou à d’autres situations qui, selon vous, pourraient être observées dans certains autres cas.)
-
Avez-vous une préférence entre le type d’insertion automatique fait par l’Agent TermBase et l’insertion manuelle en utilisant l’Agent TextBase? Quels sont les avantages et les inconvénients de chaque type d’approche?
Tutoriel créé et mis à jour par l’équipe de la CERTT. (2012-12-21)
Tutoriel mis à jour pour Prism par Trish Van Bolderen. (2012-08-30)