MultiTrans 4.4 Translation Agent
Tutorial, Level I
|Other MultiTrans tutorials:||Other translation memory system tutorials|
|MultiTrans 4.4 TextBase Builder Tutorial, Level I||Fusion Translate Translation Memory Tutorial, Level I (coming soon)|
|MultiTrans 4.4 TermBase Manager Tutorial, Level I||Translator's Workbench Tutorial, Level I (coming soon)|
|MultiTrans 4.4 Term Extractor Tutorial, Level I||Translator's Workbench Tutorial, Level II (coming soon)|
|MultiTrans 4.4 Analysis Agent Tutorial, Level I|
|MultiTrans 4.4 TextBase Agent Tutorial, Level I|
|MultiTrans 4.4 TermBase Agent Tutorial, Level I|
(Generic description coming soon)
MultiTrans is a translation environment. Among other features, it has a powerful function similar to a translation memory system, which calls on a TextBase of aligned bilingual corpora and an integrated TermBase.
You can find out more about MultiTrans by consulting the MultiCorpora website at http://www.multicorpora.com. When you open MultiTrans, you can also click on the MultiTrans Help icon to read the help files providing information on MultiTrans’ different functions.
II. Getting ready
III. Using the Translation Agent to translate a text
The Translation Agent is the MultiTrans function that takes the place of a more “conventional” translation memory system in translation environments such as Fusion Translate and SDL Trados. It helps you to translate your text segment-by-segment (usually sentence-by-sentence) by finding sentences that have previously been translated — or that are very similar to ones you have translated — and proposing their translations for re-use.
IV. Completing and re-reading the text
V. Wrapping up
NOTE: If you have not completed this tutorial, download the ready-made database, MultiTrans Bases - Translation and Analysis Agents and extract its contents to your sub-directory. (For instructions, see Extracting files from a compressed folder in Windows.)
WARNING: If you are using your only copy of your source-text document, be sure to follow the steps above to make another copy of it before proceeding. The text in the document will automatically be replaced with the translation, and if you do not make a copy of the document before beginning you will lose your source text.
NOTE: For the moment you can skip some or all of the segments that do not have good matches in the TextBase. You will work more on your partially translated document in the MultiTrans TextBase Agent Tutorial, Level I and in the MultiTrans TermBase Agent Tutorial, Level I.
NOTE: To reset the font to black, you can simply go to the MultiTrans menu in Word and select Remove Document Colours. The font should change to black. However, since the colours of the text help you to see how each part of the translation was inserted, they are useful to keep for now. If you wish to keep this “cleaned up” version, we suggest that you save it under another filename (Save As…), rather than replacing the multi-coloured version.
VI. Questions for reflection
- What are your first impressions of the functions and functioning of MultiTrans' Translation Agent?
- Did you find that the Translation Agent affected the time it took for you to translate the text? Did it speed up or slow down the process? Do you think this might change at all as you become more used to using this tool? As you build bigger TextBases and TermBases?
- Have you used translation memory systems such as SDL Trados Translator’s Workbench or Fusion Translate? As you went through this tutorial, what did you notice about how MultiTrans' Translation Agent is different from Translator’s Workbench or Fusion? Which did you find easier to work with? Why?
- What are some of the advantages and disadvantages of using this tool as a translation memory system? How does this compare to a manual approach (i.e. translating from scratch)?
- What kinds of texts are likely to be translated usefully using this type of tool? In what situations might it be particularly appropriate to use it? Why?
- How do you think you would like working with a partially translated text, such as the product of the Translation Agent? Why?
- What are some important issues to keep in mind when using a translation memory system or similar tool such as this one?
Tutorial created and updated by the CERTT team (2010-02-12)