Chargement...
 

Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de

 

MultiTrans 4.4, niveau I

 


Autres tutoriels sur des aligneurs de textes

Autres tutoriels sur des concordanciers bilingues

Autres tutoriels sur MultiTrans


 

 

I. Introduction


 

MultiTrans est un environnement de traduction. L’Assembleur TextBase compris dans cet environnement peut aider un utilisateur à aligner et à gérer de grands corpus de textes bilingues. Il peut également préparer ces corpus pour la recherche dans le module TextBase et pour leur utilisation dans d’autres modules de MultiTrans, tels que l’Agent de traduction et l’Agent TextBase.

 

Pour voir comment le Gestionnaire TermBase figure dans le processus de traduction dans MultiTrans, consultez le diagramme du flux de travail de MultiTrans

 

Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora. À l’ouverture du logiciel, en cliquant sur l’icône Aide MultiTrans, vous pouvez aussi lire les fichiers d’information sur les étapes à suivre pour accéder aux différentes fonctions de MultiTrans.

 

II. Préparation



  1. Sauvegardez les documents dont vous aurez besoin pour faire les exercices.
    1. Créez un sous-répertoire appelé MultiTrans_Assembleur_TextBase dans Mes documents. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un sous-répertoire dans Windows.)
    2. Téléchargez le dossier compressé Fichiers du tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I qui contient les documents WHO-obesityEN.doc et WHO-obesityFR.doc.
    3. Extrayez les fichiers vers le sous-répertoire que vous avez créé. (Pour des instructions, consultez Extraire des fichiers d’un dossier compressé dans Windows.)
  2. Ouvrez MultiTrans.
    1. Lorsque l’outil vous le demande, entrez un nom d’utilisateur et cliquez sur Démarrer.

La page centrale qui est affichée à l’écran est appelée la page de Références générales. Cette page est utilisée afin de naviguer entre les différents modules de MultiTrans.

Le panneau situé à la gauche de la fenêtre est la Barre de fonctions. La Barre de fonctions vous permet d’accéder aux principaux modules et fonctions de MultiTrans et est facilement accessible à n’importe quel moment. Il y a quatre onglets gris qui apparaissent sous la Barre de fonctions :

Projets : utilisé pour créer un nouveau projet ou pour ouvrir un projet existant. Un projet vous permet de regrouper certains éléments de MultiTrans, comme les TextBases, les TermBases et des informations sur les clients ou sur les sujets traités dans les textes. Nous n’utiliserons pas de projet pour ce tutoriel.

TextBases : contient des raccourcis vers les différentes fonctions du module TextBase.

TermBases : contient des raccourcis vers les différentes fonctions du module TermBase.

Options : permet de changer les préférences de divers modules de MultiTrans 4.

 

III. Création d'une base TextBase et d'une base TermBase



  1. À partir de la page de Références générales, sélectionnez Assembleur TextBase. (Vous pouvez aussi cliquer sur l’onglet TextBases dans la Barre de fonctions.)
  2. L’Assistant de l’Assembleur TextBase apparait à l’écran. La boite de dialogue Étape 1 – Sélection des langues s’affiche. Assurez-vous que les cases à côté de anglais et de français sont bien cochées. (Pour modifier ou ajouter une langue, cliquez sur Modifier la liste des langues au bas de la boite de dialogue, ajoutez ou trouvez votre choix dans la liste des langues disponibles à l’aide du bouton Modifier, puis cliquez sur OK.) Cliquez ensuite sur Suivant.
  3. La boite de dialogue Étape 2 – Sélection du (des) fichier(s) d’entrée apparait à l’écran.
  1. Cliquez sur le bouton Ajouter.
  2. Sous anglais, cliquez sur Parcourir. La boite de dialogue Sélectionnez le fichier d’entrée anglais apparait à l’écran.
  3. Ouvrez le sous-répertoire où vous avez sauvegardé les fichiers téléchargés au début de ce tutoriel et sélectionnez WHO-obesityEN.doc. Cliquez sur Ouvrir.
  4. Cliquez dans la boite grise sous français et cliquez sur Parcourir. La boite de dialogue Sélectionnez le fichier d’entrée français apparait à l’écran. Sélectionnez maintenant WHO-obesityFR.doc et cliquez sur Ouvrir.
  1. Cliquez sur Suivant.
  2. La boite de dialogue Étape 3 – Sélection du fichier de sortie apparait à l’écran. Sélectionnez l’option Créer une nouvelle TextBase et cliquez sur Parcourir.
  3. La boite de dialogue Choisir la TextBase apparait à l’écran. Sélectionnez TextBase locale et cliquez sur Parcourir.
  4. Trouvez le sous-répertoire que vous avez créé au début de ce tutoriel (à l’étape 1a de la section Préparation) et double-cliquez sur celui-ci. Une fois dans le nouveau répertoire, tapez le nom que vous voulez donner à votre base TextBase dans le champ Nom du fichier (p. ex., TEXTBase_tutoriel_sur_Assembleur_aaaammjj, où la série de lettres à la fin serait remplacée par la date d'aujourd'hui).
  1. Cliquez sur Ouvrir.
  2. Le chemin d’accès au fichier que vous avez créé devrait apparaitre dans le champ Chemin du fichier. Vérifiez que le nom du sous-répertoire que vous avez créé apparait bel et bien dans le chemin avant le nom de fichier de la base TextBase elle-même, puis cliquez sur OK dans la boite de dialogue Choisir la TextBase.

  3. Cliquez sur Suivant.
  4. La boite de dialogue Étape 4 – Séparation des segments apparait à l’écran. Cette boite de dialogue est importante, puisque c’est à cette étape que vous déterminez la façon dont la segmentation de votre texte se fera.
    1. Sous Abréviation, le bouton Configurer les abréviations… vous permet de voir quels fichiers sont en cours d’utilisation afin d’éviter de séparer des segments à cause d’abréviations. Puisque les langues sont différentes les unes des autres, on trouve différents fichiers pour chaque langue.
    2. Sous Retour de charriot, assurez-vous que la case Utiliser le retour de charriot comme séparateur de segments (recommandé) est cochée.
    3. Cliquez sur Suivant.
  5. La boite de dialogue Étape 5 – Agent d’alignement... apparait à l’écran. Assurez-vous que la case à côté de anglais <-> français est cochée et cliquez sur Suivant.
  6. La boite de dialogue Étape 6 – Extracteur de termes apparait à l’écran. Assurez-vous que la case à côté de Créer un fichier de terminologie est cochée. Cela permet à MultiTrans d’extraire automatiquement des termes complexes fréquents dans le texte. Assurez-vous également que les cases à côté de anglais et français sont cochées et cliquez sur Suivant.
  1. La boite de dialogue Étape 7 – Cliquez sur « Créer » pour débuter l’opération apparait à l’écran. Cliquez sur Créer. Après un moment, une boite de dialogue apparait, indiquant que les fichiers ont bien été importés vers la base TextBase. Cliquez sur OK.
  2. Cliquez sur Ouvrir dans la boite de dialogue Étape 7 pour ouvrir votre nouvelle base TextBase.
  3. L’Assistant de recherche TextBase s’ouvre automatiquement dans la boite de dialogue Étape 1 – Sélection de fichier(s) TextBase. Votre nouvelle base devrait maintenant apparaitre sous TextBase. Cliquez sur Suivant.
  4. La boite de dialogue Étape 2 – Sélection des langues apparait à l’écran. Les langues que vous avez sélectionnées à l’étape 2 sont maintenant sélectionnées par défaut.
    1. Puisque vous travaillerez de l’anglais vers le français, assurez-vous que la direction de la langue est appropriée. Sélectionnez anglais à partir du menu déroulant à côté de Langue source et français à partir du menu déroulant à côté de Langue cible.
    2. Cliquez sur Suivant.
  5. La boite de dialogue Étape 3 – Sélection de fichier(s) TermBase apparait à l’écran. Cliquez sur Parcourir. La boite de dialogue Sélectionnez fichier(s) TermBase apparait à l’écran.
  1. Cliquez sur Nouvelle. La boite de dialogue Créer une nouvelle TermBase s’ouvre.
  2. Dans le champ Dossier, cliquez sur Parcourir et sélectionnez le sous-répertoire que vous avez créé au début de ce tutoriel (lors de l’étape 1 de Préparation) et cliquez sur OK. Le champ Dossier devrait maintenant contenir l’emplacement de votre base TermBase. 
  3. Dans le champ Nom, donnez un nom à votre base (p. ex., TERMBase_tutoriel_sur_Assembleur_aaaammjj, où la série de lettres à la fin serait remplacée par la date d'aujourd'hui). Cliquez sur Créer.
  4. Votre nouvelle base TermBase apparait dans la liste sous l’onglet TermBases locale. Cliquez sur Sélectionnez et retournez à l’étape 3 de l’assistant, là où le nom de votre nouvelle base devrait apparaitre. Cliquez sur Suivant.
  1. La boite de dialogue Étape 4 – « Démarrer » le chargement du∕des fichiers TextBase(s) apparait à l’écran. Cliquez sur Démarrer. Lorsque MultiTrans a terminé de charger la base TextBase, quelques données concernant le nombre de mots et de segments dans les textes apparaitront dans la boite de dialogue. Cliquez sur OK.
La fenêtre de recherche de la base TextBase apparait à l’écran. Vous avez réussi à créer une base TextBase et une base TermBase pour l’accompagner.

 

IV. Recherche de mots ou de phrases dans une base TextBase


 

Cette section vous indique les étapes à suivre pour faire une recherche à l’intérieur de la base TextBase en utilisant les fonctions du module Recherche TextBase.

  1. La fenêtre de la base TextBase est séparée en trois sections (n’incluant pas la Barre de fonctions, que vous pouvez toujours voir dans la partie gauche, à moins que vous ne la cachiez).
    1. La partie droite de l’écran est séparée en deux dans le sens vertical. La partie de gauche contient le texte source (anglais) et la partie de droite contient le texte cible (français). Vous remarquerez différentes couleurs de texte qui servent à différencier les différents segments dans les textes.
    2. Le panneau situé à la gauche contient trois onglets : Recherche, TextBases et Terminologie. Le bas de l’onglet TextBases est divisé en deux sous-onglets : Fichiers et Alignements. Le bas de l’onglet Terminologie est aussi divisé en deux sous-onglets : Mots uniques et Liste de Termes. Le tableau suivant décrit les fonctions de chaque onglet.

 

Recherche

Vous permet de rechercher des termes ou d’autres unités dans un texte en les entrant dans le champ de recherche et en cliquant sur Rechercher.

TextBases

Fichiers

Vous montre les fichiers que contient la base TextBase.

Alignements

Vous montre la liste de segments alignés. Vous pouvez cliquer sur n’importe quel segment afin de le visualiser dans les panneaux Source et Cible à la droite. Les segments actifs seront surlignés en jaune.

Terminologie

Mots uniques

Vous montre la liste des mots-formes dans la base TextBase ainsi que leur fréquence. Une icône en forme de trombone indique que le mot-forme se trouve dans la base TermBase.

Liste de termes

Vous montre les candidats-termes complexes identifiés de façon automatique ainsi que leur fréquence dans la base TextBase. Une icône en forme de trombone indique que le terme se trouve dans la base TermBase.

 

  1. Sous l’onglet Recherche, entrez chronic diseases dans le champ approprié et cliquez sur Rechercher.
    1. Sous Résultats de recherche, vous apercevez le terme ainsi que sa fréquence dans la base TextBase. En dessous de cela, vous pouvez voir les fichiers et les segments dans lesquels le terme a été trouvé.
    2. Si vous cliquez sur un nom de fichier, cela met en surbrillance jaune les segments de la langue source et de la langue du texte où les occurrences se trouvent. La police du terme recherché est bleue.
    3. Si vous cliquez sur Options…, vous pouvez changer les options de recherche. Changez quelques-unes des options et faites une nouvelle recherche. Quels résultats obtenez-vous et en quoi ces résultats sont-ils différents?
  2. Dans une base TextBase MultiTrans, vous pouvez utiliser la fonction de recherche uniquement dans la langue source. Puisque vous avez choisi l’anglais comme langue source pour ce tutoriel, vous devrez changer la direction de la langue afin de pouvoir effectuer une recherche en français.
    1. Allez au menu Recherche TextBase et sélectionnez Basculer langues.
  1. Dans Langue source, changez la langue pour Français en sélectionnant cette option à partir du menu déroulant et changez ensuite Langue Cible pour Anglais de la même manière, à l’aide du menu déroulant.
  2. Cliquez sur OK. Vous pouvez maintenant faire une recherche en français.
  3. Essayez de faire une recherche pour l’équivalent que vous avez identifié pour chronic diseases. Est-ce que cet équivalent est toujours utilisé pour traduire chronic diseases dans ce texte?

 

V. Visualisation et correction des alignements dans la base TextBase



  1. Sous l’onglet TextBases > Alignements, cliquez sur quelques-uns des segments alignés afin de voir comment ils sont affichés dans la partie droite de la fenêtre.
  2. Lors d’une recherche, si vous trouvez des segments mal alignés, vous pouvez, si vous le désirez, changer les alignements. Pour obtenir de meilleurs résultats dans cet exercice, il vaut mieux corriger les segments en suivant l’ordre.
    1. Dans certains cas, il se peut que vous désiriez supprimer l'alignement proposé pour une phrase, par exemple, lorsqu'une phrase apparait dans un texte mais n'a pas d'équivalent, ou lorsqu'une section complexe d'un alignement est incorrecte et que vous trouverez plus facile de l'aligner vous-même.

      1. Pour supprimer l'alignement, sélectionnez, à la l'aide le la souris, le segment en question sous l'onglet Alignements pour que les segments apparaissent en surbrillance jaune dans les panneaux Source et Cible

      2. Choisissez ensuite l'option Supprimer l'alignement du menu Recherche TextBase. Vous pouvez également cliquer sur l'icône Supprimer alignement (voir la capture d'écran 3) ou en cliquant sur le bouton Supprimer sur votre clavier.

    2. Sélectionnez un segment en langue source que vous désirez aligner pour le mettre en surbrillance jaune. Pour ce faire, il suffit d’aller sous l’onglet TextBases > Alignements et de cliquer sur le segment désiré. Vous pouvez également enfoncer la touche Ctrl et utiliser les flèches Haut ou Bas du clavier afin de déplacer la surbrillance jaune jusqu’au segment désiré dans le texte source.
    3. Pour déplacer la surbrillance jaune dans le texte cible, enfoncez les touches Ctrl+Shift de façon simultanée et utilisez les flèches Haut et Bas afin de vous rendre jusqu’au segment que vous désirez aligner avec le segment en surbrillance dans le texte source.
    4. Si vous désirez harmoniser un des segments dans la langue source qui correspond à deux segments dans la langue cible, il suffit de cliquer avec le bouton droit de la souris sur le segment en langue source et de sélectionner Étendre la sélection à partir du menu qui apparait. Cela allongera la sélection jusqu’au prochain segment. Vous pouvez aussi enfoncer les touches Ctrl+Shift+E pour faire cela.
    5. Si MultiTrans a aligné de façon incorrecte deux segments dans le texte cible avec un segment dans le texte source, il suffit de cliquer avec le bouton droit de la souris sur le segment dans la langue cible et de sélectionner Réduire la sélection à partir du menu qui apparait. Cela exclura le deuxième segment de l’alignement. Vous pouvez aussi enfoncer les touches Ctrl+Shift+R pour faire cela.
    6. Une fois que les segments que vous désirez aligner sont en surbrillance jaune dans les deux textes, sauvegardez l’alignement en cliquant sur l’icône Aligner Segment (voir la capture d'écran 3) ou en enfonçant les touches Ctrl+A du clavier.

VI. Sauveguarde de la base TextBase



  1. À partir du menu Fichier de la barre d’outils, sélectionnez Enregistrer Recherche TextBase. Cela sauvegardera tout le travail que vous avez fait jusqu’à présent.
  2. La prochaine fois que vous ouvrirez MultiTrans, vous pourrez accéder à votre base TextBase et à votre base TermBase en sélectionnant Recherche TextBase dans la page de Références générales, laquelle affichera la boite de dialogue Étape 1 – Sélection de fichier(s) TextBase.
    1. Si vous ne voyez pas votre base TextBase dans la liste, cliquez sur Parcourir, sélectionnez votre base TextBase à partir de l’onglet TextBases Locales (dans la boite de dialogue Sélectionnez la TextBase), cliquez ensuite sur Ouvrir.
    2. Cliquez sur Ajouter pour ajouter votre base TextBase à la liste et cliquez ensuite sur Suivant. Vous pouvez maintenant suivre les étapes 16 à 19 ci-dessus pour ouvrir votre base TextBase et votre base TermBase.

 

VII. Dernières étapes



  1. Pour faire une copie de sécurité de vos fichiers ou pour les transférer vers un autre ordinateur :
    1. Dans le Poste de travail de Windows, recherchez le sous-répertoire où vous avez stocké vos fichiers.
    2. Créez un dossier compressé qui contient ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows.)

AVERTISSEMENT : Dans le sous-répertoire que vous avez créé au début de ce tutoriel (à l’étape 1a dans la section Préparation), vous trouverez non seulement les documents que vous avez téléchargés (vos textes source et cible originaux, WHO-obesityEN.doc and WHO-obesityFR.doc), mais aussi les documents dans la liste ci-dessous qui constituent vos bases TextBase et TermBase. Vous devez garder tous ces documents ensemble si vous copiez ou déplacez votre base TextBase et votre base TermBase.

 

Nom de fichier

Description

WHO-obesityEN.inp

Votre texte source, converti dans un format lisible par MultiTrans

WHO-obesityFR.inp

Votre texte cible, converti dans un format lisible par MultiTrans

Nom de la base TextBase.tcs

Votre fichier principal de la base TextBase

Nom de la base TermBase.TMB3

Votre fichier TermBase

Nom de la base TextBase.English

Nom de la base TextBase.English-French.aso

Nom de la base TextBase.English-French.aso.lgf

Nom de la base TextBase.French

Nom de la base TermBase.bk1 (si une copie de sécurité a été faite)

Wordlist.English

Wordlist.French

English.ter

French.ter

Bversioninfo

Quelques fichiers additionnels pour la base TextBase qui contiennent la terminologie extraite ainsi que d’autres données et informations « administratives ».

 

 

  1. Copiez le dossier compressé sur une clé USB ou, si le dossier compressé fait moins de 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE : Pour visualiser ou pour cacher la Barre de fonctions, allez au menu Affichage et sélectionnez Barre de fonctions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Capture d'écran à venir. 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE : Vous pouvez ajouter plus d’une paire de textes en répétant l’étape 3 ci-dessus. Cependant, aux fins de ces exercices, vous n’aurez besoin que d’une paire de textes.

 

 

 

AVERTISSEMENT : Assurez-vous de bien enregistrer cette base dans le nouveau sous-répertoire que vous avez créé à cet effet et de la garder à l’écart d’autres fichiers sans lien avec votre base. Il sera difficile d’assembler toutes les parties de votre base TextBase si elles se mélangent avec d’autres fichiers ou documents. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AVERTISSEMENT : Si vous avez des documents Word ouverts, vous DEVEZ les sauvegarder et les fermer avant de cliquer sur Créer lors de la prochaine étape afin d’éviter de perdre votre travail.

 

 

 

 

 

NOTE : MultiTrans fonctionne en liant une base TextBase avec une ou plusieurs bases TermBase, lesquelles sont utilisées pour stocker la terminologie recueillie à partir des textes dans la base (ou d’autres ressources traitant de sujets apparentés). Chaque fois que vous créez ou utilisez une base TextBase, MultiTrans vous demandera aussi de sélectionner la base TermBase à utiliser. Aux fins de ce tutoriel, nous utiliserons une base TermBase vide. Vous apprendrez à créer et à ajouter des termes à une base TermBase dans le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I.

 

NOTE : Vous pouvez aussi créer une nouvelle base TermBase en sélectionnant Nouvelle TermBase à partir de la page de Références générales ou à partir de l’onglet Modules TermBases dans la Barre de fonctions et en suivant la procédure décrite lors de l’étape 18 ci-haut. Vous en apprendrez davantage sur la création de TermBases dans le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Capture d'écran à venir.

 

NOTE : Il est cependant possible de faire une recherche dans le texte source ou le texte cible à l’aide de la fonction de recherche Trouver dans (Recherche TextBase > Trouver dans). Cette fonction permet de faire des recherches similaires à celles que vous trouvez dans les traitements de texte comme Word.

 

 

NOTE : Une fois que vous avez essayé de faire une recherche en français, n’oubliez pas de rechanger la direction des langues pour anglais-français.

 

 

 

 

 

 

Capture d'écran à venir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII. Questions de réflexion


 

 
  • Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos premières impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans? 
  • Qu’est-ce que MultiTrans pourrait vous aider à faire? Dans quel genre de situation?
  • Comment la fonction d’alignement de MultiTrans se compare-t-elle aux fonctions d’alignement des autres outils avec lesquels vous avez travaillé? L’avez-vous trouvé plus facile ou plus difficile à utiliser? Pourquoi?
  • Quels sont quelques-uns des avantages et des inconvénients à utiliser MultiTrans pour construire un corpus parallèle (bitexte)? Comment cela se compare-t-il à la construction d’un corpus avec WinAlign ou Fusion? Comment cela se compare-t-il à la construction « manuelle » d’un corpus?
  • Quels sont les aspects de l’interface MultiTrans que vous avez aimés? Lesquels n’avez-vous pas aimés? Y a-t-il des aspects de l’interface qui ont posé des difficultés? Lesquels et pourquoi?
  • Quels types de problèmes avez-vous rencontrés lors de l’alignement de textes? Quelle incidence les problèmes d’alignement pourraient-ils avoir sur l’utilité d’un corpus et sur le temps et l’effort requis pour utiliser ce corpus? Ces problèmes étaient-ils faciles à régler? Pourquoi? Pensez-vous à d’autres types de problèmes qui pourraient se présenter lors de l’alignement des textes? Croyez-vous que MultiTrans corrigerait facilement ces problèmes? Pourquoi?
  • La conception de MultiTrans exige de l’utilisateur qu’il corrige les alignements au besoin, en modifiant seulement les parties du texte aligné qu’il utilise, au moment où il les utilise. Comment cela se compare-t-il (en termes d’investissement de temps, d’exigences de l’interface et des utilisations possibles) aux approches qui prévoient un alignement plus fixe? Avez-vous observé les conséquences de ces différences lorsque vous avez utilisé MultiTrans dans cet exercice?

 

Tutoriel créé par et mis à jour par l'équipe de la CERTT. (13-04-2011)