Chargement...
 

Tutoriel sur l'Agent TextBase de MultiTrans 4.4, niveau I 

 


Autres tutoriels sur MultiTrans :

Autres tutoriels semblables :
Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'extracteur de termes de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'Agent d'analyse de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'Agent TermBase de MultiTrans 4.4, niveau I  
Activer le menu MultiTrans 4.4 sur Microsoft Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase  
Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans 4.4  

 

(Description générqieu à venir.)

 

 

I. Introduction


MultiTrans est un environnement de traduction. L’Agent TextBase compris dans cet environnement peut aider à aligner et à gérer de grands corpus de textes bilingues. Il peut également préparer ces corpus pour la recherche dans le module TextBase et pour leur utilisation dans d’autres modules de MultiTrans, tels que l’Agent de Traduction et l’Agent TextBase.

 

Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora. À l’ouverture du logiciel, en cliquant sur l’icône Aide MultiTrans, vous pouvez aussi lire les fichiers d’information sur les étapes à suivre pour accéder aux différentes fonctions de MultiTrans.

 

II. Préparation


  1. Sauvegardez les fichiers dont vous aurez besoin pour ces exercices.
    1. Créez un sous-répertoire appelé MultiTrans Agent TextBase. (Pour des instructions, consultez Créer un sous-répertoire dans Windows.)
    2. Télécharger le fichier WHO - obesity Texte à traduire ou assurez-vous que ce fichier est accessible si vous l'avez déjà téléchargé.
    3. Copiez ou déplacez vers ce sous-répertoire la base TextBase et la base TermBase que vous avez créées dans le Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans, niveau I. Assurez-vous de copier ou de déplacer tous les fichiers que MultiTrans a créés pour la base TextBase et la base TermBase. (Pour obtenir une liste de tous les fichiers nécessaires, consultez le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I.)
    4. Copiez ou déplacez aussi vers ce sous-répertoire le document que vous avez traduit partiellement lors du Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans, niveau I ou dans le Tutoriel sur l'Agent TermBase de MultiTrans, niveau I.
  2. Ouvrez MultiTrans.
  3. Ouvrez Microsoft Word et activez le menu MultiTrans. (Pour des instructions, consultez Activer le menu MultiTrans sur Word et se connecter à la TermBase et à la TermBase.) 

 

III. Utilisation de l'Agent TextBase pour traduire un texte


L’Agent TextBase de MultiTrans vous aide à identifier des sous-segments (p. ex., des chaines de deux mots ou plus, mais pas nécessairement une phrase complète) dans votre texte qui apparaissent aussi dans votre base TextBase. Il vous permet ensuite de trouver les traductions de ces sous-segments dans la base TextBase et de les insérer dans le texte, et ajoute aussi des fiches pour les unités source et cible dans la base TermBase.

  1. Ouvrez le texte à utiliser avec l’Agent TextBase.
    1. Dans Word, ouvrez le texte partiellement traduit que vous avez produit lors du Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans, niveau I ou dans le Tutoriel sur l'Agent TermBase de MultiTrans, niveau I, ou auquel vous avez accédé depuis le dossier compressé Bases pour les Agents TextBase et TermBase de MultiTrans.
    2. Recherchez l’option Enregistrer sous… dans Word et sauvegardez le fichier en tant que document Word dans le même dossier, mais sous un nom différent.

  2. Votre base TextBase et votre base TermBase doivent être ouvertes afin d’utiliser les Agents TermBase et TextBase. Ouvrez-les maintenant, comme vous le feriez normalement, et choisissez anglais comme langue source et français comme langue cible. (Pour des instructions, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase sur MultiTrans.)

  3. Connectez Microsoft Word à votre base TextBase et à votre base TermBase. (Pour des instructions, consultez Activer le menu MultiTrans sur Word et se connecter à la TermBase et à la TermBase.)

  4. Démarrez l’Agent TextBase afin de traiter le document.

    1. À partir du menu MultiTrans dans Word, sélectionnez Agent TextBase. La boite de dialogue Agent TextBase s’affiche à l’écran. Une fois que la recherche du texte est terminée, cliquez sur Terminé. L’Agent TextBase met en surbrillance rouge et jaune des parties de sous-segments dans votre texte. (La différence de couleurs sert uniquement à faciliter l’identification des différents segments.) Chaque élément surligné dans le texte a également été trouvé dans la base TextBase et vous devriez ainsi avoir une traduction possible pour ce dernier.

  5. Cherchez et insérez les traductions pour quelques-uns des sous-segments que l’Agent TextBase a identifiés.

  1. Placez votre curseur  saturated fats dans la première phrase du troisième paragraphe.
  2. Allez au menu MultiTrans et sélectionnez Extraire de TextBase. La fenêtre MultiTrans s’affiche. Le segment dans lequel le terme apparait et le segment correspondant dans le texte source sont en surbrillance. Saturated fats est indiqué en gras et en bleu.
  3. À l’aide de votre curseur, mettez la traduction dans la langue cible en surbrillance (graisses saturées). À partir du menu Recherche TextBase dans MultiTrans, sélectionnez Insérer dans la TermBase et dans le document.
  4. De retour dans Word, vous remarquerez que saturated fats dans le document n’est plus en surbrillance et que c’est maintenant l’équivalent dans le texte cible, graisses saturées, qui apparait en vert. Si vous ouvrez la base TermBase (MultiTrans > Affichage > TermBase), vous remarquerez également que le terme saturated fats et sa traduction ont été ajoutés.
  5. Essayez de faire une recherche dans la TextBase pour la chaine dans le sixième paragraphe qui débute par produce significant et qui se termine par short time. Vous remarquerez que le verbe can en anglais n’est pas inclus dans la chaine en surbrillance dans Word, mais son équivalent peuvent apparait dans le segment en français dans la fenêtre Recherche TextBase de MultiTrans. Si vous le désirez, dans le champ Texte sélectionné dans le panneau du texte cible dans la fenêtre MultiTrans, vous pouvez modifier la chaine en français à insérer (p. ex., en supprimant peuvent).
  6. Essayez de faire la même chose pour quelques autres segments en surbrillance.
  1. Dans Word, sauvegardez les changements que vous avez apportés à votre document et fermez-le.

 

IV. Terminaison et relecture du texte


  1. Enregistrez votre texte sous un nouveau nom.
  2. Vous pouvez maintenant traduire le reste du texte vous-même.
  3. Lorsque vous utilisez une mémoire de traduction comme l’Agent TextBase ou un outil semblable comme les Agents TermBase et de traduction de MultiTrans, il est essentiel de lire la traduction terminée et de s’assurer que les équivalents appropriés ont été utilisés. Lisez votre texte traduit et vérifiez s’il y a des incohérences, des difficultés avec les équivalents ou d’autres éléments dans le texte qui nécessitent une révision de contenu ou de style.

 

V. Dernières étapes


Pour faire une copie de sécurité de vos fichiers ou pour les transférer vers un autre ordinateur :

  1. Dans le Poste de travail de Windows, recherchez le sous-répertoire où vous avez stocké vos fichiers au début des exercices.
  2. Créez un dossier compressé qui contient ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows.)
  3. Copiez ce dossier compressé dans une clé USB ou, si la taille du dossier est inférieure à 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 

 

 

 

 

NOTE : Si vous n’avez pas encore fait ce tutoriel ou n’avez pas accès à votre base, vous pouvez télécharger une base déjà prête appelée Bases pour les Agents TextBase et TermBase de MultiTrans dans votre sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Extraire des fichiers d’un dossier compressé dans Windows.)

 

NOTE : Si vous n’avez pas ce texte, vous pouvez utiliser le fichier WHO obesity – Texte_Agent de traduction.doc inclus dans le dossier compressé Bases pour les Agents TextBase et TermBase de MultiTrans. Ce fichier contient une version du texte qui a été partiellement traduite en utilisant l’Agent de traduction. Si vous désirez utiliser le texte entier, vous pouvez le faire en allant au sous-répertoire que vous avez créé au début de ce tutoriel et en ouvrant le document WHO obesity – Texte à traduire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AVERTISSEMENT : Si vous utilisez la seule copie de votre document en langue source, assurez-vous de suivre les instructions ci-dessus pour créer une copie du document avant de poursuivre. Le texte à l’intérieur du document sera automatiquement remplacé par la traduction et, si vous ne faites pas de copie du document avant de commencer, vous perdrez votre texte source!

 

VI. Questions de réflexion


  • Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans? 
  • Qu’avez-vous remarqué à propos de la façon dont MultiTrans segmente certaines parties du texte en utilisant l’Agent TextBase? En quoi cela est-il semblable à la façon qu’ont Fusion ou Trados de segmenter certaines parties du texte? En quoi est-ce différent?
  • Qu’est-ce que l’Agent TextBase pourrait vous aider à faire? Dans quel genre de situation?
  • Comment l’Agent TextBase de MultiTrans se compare-t-il aux autres outils que vous avez utilisés? Avez-vous observé des similitudes avec les autres outils?
  • Quels sont quelques-uns des avantages et des inconvénients à utiliser l’Agent TextBase? Comment cela se compare-t-il à une approche manuelle? À l’Agent de Traduction de MultiTrans?
  • Comment l’avantage d’identifier et de remplacer de courts segments (p. ex., quelques mots) se compare-t-il à celui de travailler avec de plus longs segments (p. ex., phrases complètes ou clauses)?
  • Qu’en est-il des difficultés de travailler avec des segments courts? Y a-t-il des problèmes qui risquent de faire surface lorsqu’on travaille avec des segments courts plutôt qu’avec des segments longs? Si oui, quels sont-ils et en quoi sont-ils pertinents?
  • Croyez-vous que l’approche spécifique de l’Agent TextBase est plus interactive que celle de l’Agent de traduction et des autres outils tels que Trados et Fusion? Si oui, laquelle préférez-vous et pourquoi? Quel effet croyez-vous que les différences observées peuvent avoir sur le temps et l’effort épargnés en utilisant ces outils? Sur la qualité des traductions?
  • Avez-vous aimé travailler avec un texte partiellement traduit comme celui utilisé dans ce tutoriel? En quoi cela se compare-t-il à la traduction manuelle d’un texte?
  • Avez-vous observé certaines difficultés lors de la révision du texte? Avez-vous observé certains problèmes qui semblaient particulièrement fréquents ou complexes? Lesquels et pourquoi?

 

Tutoriel mis à jour par l'équipe de la CERTT (02-09-2011)