MultiTrans 4.4 TextBase Agent Tutorial, Level I
(Generic description coming soon.)
MultiTrans is a translation environment. Together with powerful alignment and translation memory functions, MultiTrans is comprised of the TextBase Agent, which identifies sub-segment chunks of text and can insert them directly into a text to be translated (or one that is already partially translated, for example using the Translation Agent). Along with the TermBase Agent, this feature is largely intended to complement the traditional segment-level translation memory functions and allow users to re-use “chunks” of text that are smaller than a whole sentence.
You can find out more about MultiTrans by consulting the MultiCorpora website at http://www.multicorpora.com. When you open MultiTrans, you can also click on the Aide MultiTrans icon to read the help files providing information on MultiTrans’ different functions.
II. Getting ready
III. Using the TextBase Agent to translate a text
The MultiTrans TextBase Agent helps you identify sub-segments (i.e. strings of two words or more, but not necessarily a whole sentence) in your text that appear in your TextBase. It then allows you to find the translations of these sub-segments in the TextBase and insert these translations into the text, as well as to add records for the source and target units to the TermBase.
IV. Completing and re-reading the text
V. Wrapping up
NOTE 1: If you have not completed this tutorial, download the ready-made database MultiTrans Bases – TextBase and TermBase Agents and extract its contents to your sub-directory. (For instructions, see Extracting files from a compressed folder in Windows.)
NOTE 2: If you do not have this text, you can use the file WHO – obesity Text_translation agent.doc, included in the compressed folder MultiTrans Bases — TextBase and TermBase Agents that you may have downloaded at the beginning of this tutorial. This file contains a version of the text that has been partially translated using the MultiTrans Translation Agent. If you would like to process the whole text, you can do so by going to the folder you created at the beginning of this tutorial and opening the WHO obesity – Text to translate document.
WARNING: If you are using your only copy of the source-text document, be sure to follow the steps above to make another copy of it before proceeding. The text in the document will automatically be replaced with the translation, and, if you do not make a copy of the document before beginning, you will lose your source text.
VI. Questions for reflection
- What are your first impressions of the functions and functioning of MultiTrans' TextBase Agent?
- What did you notice about how MultiTrans segments parts of text using the Agent TextBase? How is this similar to the way in which Fusion or Trados segment parts of text? How is it different?
- What could the TextBase Agent help you to do? In what kind of situation?
- How does MultiTrans’ TextBase Agent compare to other tools you have tried? Have you found anything similar in other tools?
- What are some of the advantages and disadvantages of using the TextBase Agent? How does this compare to a manual approach? To the Translation Agent in MultiTrans?
- How do you think the usefulness of identifying and replacing shorter segments (e.g., a few words) compares to working with longer segments (such as entire sentences or clauses)?
- What about the challenges of working with shorter segments? Are there issues that are more likely to come up in shorter segments than with longer ones? If so, what are they and how do you think they are pertinent?
- Do you find that the approach used with the Agent TextBase is more interactive than that used with the Translation Agent and in other tools such as Trados and Fusion? If so, which do you prefer, and why? What effect do you think any difference observed might have on the amount of time saved using these tools? On the quality of translations?
- How did you find working on a partially translated text like the one in this tutorial? How did it compare to translating the text “manually”?
- Did you notice any difficulties when revising the text? Were there any issues that seemed particularly frequent or problematic? Which ones, and why?
Tutorial created and updated by the CERTT team. (2011-04-13)