Loading...
 

MultiTrans 4.4 TextBase Agent Tutorial, Level I

 


Other MultiTrans tutorials: Other similar tutorials:
MultiTrans 4.4 TextBase Builder Tutorial, Level I  
MultiTrans 4.4 TermBase Manager Tutorial, Level I  
MultiTrans 4.4 Term Extractor Tutorial, Level I  
MultiTrans 4.4 Analysis Agent Tutorial, Level I  
MultiTrans 4.4 Translation Agent Tutorial, Level I  
MultiTrans 4.4 TermBase Agent Tutorial, Level I  

 

(Generic description coming soon.)

 

 

I. Introduction


 

MultiTrans is a translation environment. Together with powerful alignment and translation memory functions, MultiTrans is comprised of the TextBase Agent, which identifies sub-segment chunks of text and can insert them directly into a text to be translated (or one that is already partially translated, for example using the Translation Agent). Along with the TermBase Agent, this feature is largely intended to complement the traditional segment-level translation memory functions and allow users to re-use “chunks” of text that are smaller than a whole sentence.

 

You can find out more about MultiTrans by consulting the MultiCorpora website at http://www.multicorpora.com. When you open MultiTrans, you can also click on the Aide MultiTrans icon to read the help files providing information on MultiTrans’ different functions.

 

II. Getting ready


 

  1. Save the files you will need for these exercises:
    1. Create a sub-directory called Multitrans TextBase Agent (or any other name that you wish). (For instructions, see Creating a sub-directory in Windows.)
    2. Download the file WHO obesity – Text to translate or ensure this file is accessible if you have already downloaded it.
    3. Copy or move to this sub-directory the TextBase and TermBase you used in the MultiTrans Translation Agent Tutorial, Level I. Be sure to copy or move all of the files that MultiTrans has created for this TextBase and TermBase. For a list of these files, see MultiTrans TextBase Builder Tutorial, Level I. (See note 1.)
    4. Also copy or move to this sub-directory the document you partially translated in the MultiTrans Translation Agent Tutorial, Level I and/or in the MultiTrans TermBase Agent Tutorial, Level  I. (See note 2.) 
  2. Open MultiTrans.
  3. Open Microsoft Word and activate the MultiTrans menu. (For instructions, see Activating the MultiTrans Menu in Microsoft Word and Connecting to a TextBase and TermBase.)

 

III. Using the TextBase Agent to translate a text


 

The MultiTrans TextBase Agent helps you identify sub-segments (i.e. strings of two words or more, but not necessarily a whole sentence) in your text that appear in your TextBase. It then allows you to find the translations of these sub-segments in the TextBase and insert these translations into the text, as well as to add records for the source and target units to the TermBase.

  1. Open the text to use with the TextBase Agent.
    1. In Word, find and open the partially translated text you produced in the MultiTrans Translation Agent Tutorial, Level I and/or the MultiTrans TermBase Agent Tutorial, Level I, or that you accessed through the MultiTrans Bases — TextBase and TermBase Agents compressed folder, called WHO - obesity Text_translation agent.doc.
    2. Find and select the Save As… option in Word, and save the file in the same folder, but with a new name (e.g. yourname_TextBaseAgent.doc). (See warning.)
  2. Your TextBase and TermBase must be open in order for you to be able to use the TextBase Agent. Open them now as you would normally, using français as the source language and anglais as the target language. (For instructions, see Opening a TextBase and TermBase in MultiTrans.)
  3. Connect Microsoft Word to your TextBase and TermBase. (For instructions, see Activating the MultiTrans Menu in Microsoft Word and Connecting to a TextBase and TermBase.)  
  4. Launch the TextBase Agent to process the document.
    1. From the MultiTrans menu in Word, select TextBase Agent. The TextBase Agent dialogue box is displayed. When it is finished searching your text, click the Done button. The TextBase Agent highlights sub-segment chunks in your text in alternating red and yellow. (The difference in colour is just to make it easier to see the separate segments.) Each highlighted item in the text was also found in the TextBase, and so you should have a possible translation for it as well.
  5. Look at and insert translations for some sub-segments the TextBase Agent has identified.
    1. Place your cursor on a highlighted segment you wish to search for in the TextBase. For example, try placing your cursor on graisses saturées in the first sentence of the third paragraph.
    2. Go to the MultiTrans menu and select Fetch from TextBase. The MultiTrans window is displayed. The segment in which the term appears and the corresponding segment in the target text are highlighted. Graisses saturées is indicated in bold blue font.
    3. Using your cursor, highlight the translation (saturated  fats) in the target language. From the TextBase Search menu in MultiTrans select Insert in TermBase and document.
    4. Back in Word, you will notice that graisses saturées in the document is no longer highlighted and that it is now the target-text item, saturated fats, that appears, indicated in light green. If you open the TermBase (MultiTrans > View > TermBase), you will also notice that graisses saturées and its translation have been added.
    5. Try searching the TextBase for the string in the third paragraph that starts with rapport d’experts indépendants… and ends with stratégie. You will note that the modifier mondiale in the French is not included in the highlighted string, but its equivalent, global appears in the English segment. If you want, in the Selected Text field in the Target text pane of the MultiTrans window, you can modify the English string to be inserted (e.g. by deleting global).
    6. Try doing this for a few more highlighted segments.
  6. In Word, save the changes to your document and close it.

 

IV. Completing and re-reading the text


 

  1. Save your text with a new name (e.g. yourname_MultiTrans_done.doc).
  2. You can now proceed to finish translating the remaining portions of the text on your own or using one of MultiTrans’ other translation memory tools – such as the TermBase Agent – if you have not already done so.
  3. When you use a translation memory tool such as MultiTrans’ TextBase Agent or a similar tool such as the Translation Agent or the TermBase Agent in MultiTrans, it is essential to read through the completed translation and check that appropriate equivalents have been used. Read your completed text and check for inconsistencies, difficulties with equivalents, and other items in the text that may require revision for content or style.

 

V. Wrapping up


 

  1. To make a copy of your files as a backup or to transfer them to another computer:
    1. In My Computer or from the Start menu, find the sub-directory you created to store the files for this exercise.
    2. Make a compressed folder that contains this sub-directory. (For instructions, see Creating a compressed folder in Windows.)
    3. Copy this compressed folder to a USB key, or, if it is less than 2 MB, send a copy as an attachment to your e-mail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 1: If you have not completed this tutorial, download the ready-made database MultiTrans Bases – TextBase and TermBase Agents and extract its contents to  your sub-directory. (For instructions, see Extracting files from a compressed folder in Windows.)

 

NOTE 2: If you do not have this text, you can use the file WHO – obesity Text_translation agent.doc, included in the compressed folder MultiTrans Bases — TextBase and TermBase Agents that you may have downloaded at the beginning of this tutorial. This file contains a version of the text that has been partially translated using the MultiTrans Translation Agent. If you would like to process the whole text, you can do so by going to the folder you created at the beginning of this tutorial and opening the WHO obesity – Text to translate document.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WARNING: If you are using your only copy of the source-text document, be sure to follow the steps above to make another copy of it before proceeding. The text in the document will automatically be replaced with the translation, and, if you do not make a copy of the document before beginning, you will lose your source text.

 

 

VI. Questions for reflection


 

  • What are your first impressions of the functions and functioning of MultiTrans' TextBase Agent?
  • What did you notice about how MultiTrans segments parts of text using the Agent TextBase? How is this similar to the way in which Fusion or Trados segment parts of text? How is it different?
  • What could the TextBase Agent help you to do? In what kind of situation?
  • How does MultiTrans’ TextBase Agent compare to other tools you have tried? Have you found anything similar in other tools?
  • What are some of the advantages and disadvantages of using the TextBase Agent? How does this compare to a manual approach? To the Translation Agent in MultiTrans?
  • How do you think the usefulness of identifying and replacing shorter segments (e.g., a few words) compares to working with longer segments (such as entire sentences or clauses)?
  • What about the challenges of working with shorter segments? Are there issues that are more likely to come up in shorter segments than with longer ones? If so, what are they and how do you think they are pertinent?
  • Do you find that the approach used with the Agent TextBase is more interactive than that used with the Translation Agent and in other tools such as Trados and Fusion? If so, which do you prefer, and why? What effect do you think any difference observed might have on the amount of time saved using these tools? On the quality of translations?
  • How did you find working on a partially translated text like the one in this tutorial? How did it compare to translating the text “manually”?
  • Did you notice any difficulties when revising the text? Were there any issues that seemed particularly frequent or problematic? Which ones, and why?

 

Tutorial created and updated by the CERTT team. (2011-04-13)