Chargement...
 

Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de

 

MultiTrans 4.4, niveau I

 


Autres tutoriels sur des systèmes de gestion de la terminologie

Autres tutoriels sur MultiTrans


 

 

I. Introduction


MultiTrans est un environnement de traduction qui offre, entre autres, des fonctions relativement polyvalentes de gestion et de création de fiches terminologiques. Il peut aider l’utilisateur à créer un modèle de fiche terminologique et à le remplir facilement en faisant appel à des données extraites d’une base TextBase MultiTrans, ainsi qu’à des données provenant d’autres sources.

 

Pour voir comment le Gestionnaire TermBase figure dans le processus de traduction dans MultiTrans, consultez le diagramme du flux de travail de MultiTrans

 

Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora. À l’ouverture du logiciel, en cliquant sur l’icône Aide MultiTrans, vous pouvez aussi lire les fichiers d’information sur la marche à suivre pour accéder aux différentes fonctions de MultiTrans.

 

II. Préparation



  1. Enregistrez les fichiers dont vous aurez besoin pour ces exercices.
    1. Créez un sous-répertoire appelé Gestionnaire_TermBase_MultiTrans (ou un autre nom de votre choix). (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un sous-répertoire dans Windows.)
    2. Copiez ou déplacez vers ce sous-répertoire la base TextBase et la base TermBase que vous avez créées dans le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I. Assurez-vous de copier ou de déplacer tous les fichiers que MultiTrans a créés pour la base TextBase et la base TermBase. (Pour obtenir une liste de tous les fichiers nécessaires, consultez le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I.)
  2. Ouvrez MultiTrans.

III. Création d'une TermBase


 

Si vous avez complété le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I, vous avez déjà créé une base TermBase et vous n’avez pas besoin de suivre cette section du tutoriel. Vous pouvez passer immédiatement à la section Création de fiches et ajout des unités et équivalents de la base TextBase. Si vous n’avez pas complété ce tutoriel ou si vous souhaitez apprendre à créer une base TermBase sans utiliser une base TextBase, vous pouvez suivre les instructions dans cette section.

  1. Créez une nouvelle base TermBase et donnez-lui un nom et une description.
    1. À partir du menu qui apparait dans la fenêtre centrale de MultiTrans, choisissez l’option Nouvelle TermBase.
    2. Dans la boite de dialogue Creér une nouvelle TermBase, cliquez sur le dossier pour choisir l’emplacement voulu pour la base à créer.
    3. Dans l’arborescence de fichiers qui s’affiche, choisissez le sous-répertoire que vous avez créé au début de ces exercices.
    4. Cliquez sur OK.
    5. Dans la boite de dialogue Créer une nouvelle TermBase qui apparait, tapez un nom de base, un sujet et une description de son contenu dans les champs appropriés.
      1. Par exemple, dans le cas d’une base destinée à stocker la terminologie extraite de la base TextBase créée à partir des documents sur les initiatives de l’OMS contre des maladies chroniques, un nom comme OMS et FAO et le sujet maladies chroniques, avec la description Initiatives sur l’alimentation et les maladies chroniques pourraient convenir.
    6. De retour dans la boite de dialogue Créer une nouvelle TermBase, cliquez sur Créer pour procéder à la création de la base vide.

La fenêtre de l’Éditeur TermBase s’ouvre et la base vide est affichée. La liste de fiches qui apparait à la gauche est vide, et la partie droite de l’écran affiche le message Aucun terme sélectionné.

  1. Dans l’Éditeur TermBase, fermez la base TermBase (Fichier > Fermer TermBase > Fichier TermBase en cours).
  2. Si l’outil le demande, cliquez sur Oui pour enregistrer les modifications à la base.

 

IV. Création de fiches terminologiques et ajout de données à partir de la base TextBase


 

Il est possible de créer des fiches terminologiques et d’insérer rapidement et facilement des termes ou d’autres unités à partir d’une base TextBase. Certaines données d’ordre administratif ainsi que le contexte des termes et leurs sources seront aussi ajoutés automatiquement aux fiches.

Pour ce faire, il faudra premièrement ouvrir une base TextBase (une base de bitextes alignés dans MultiTrans) et spécifier dans quelle base TermBase les fiches seront créées. Par la suite, il suffit de faire des recherches pour trouver des termes et des équivalents à ajouter aux fiches.

  1. Ouvrez la base TextBase et la base TermBase que vous avez téléchargées au début de ce tutoriel. (Pour des instructions, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.)
  2. Visualisez la terminologie extraite automatiquement de la base TextBase lors de sa création.
    1. Dans la fenêtre Recherche TextBase, cliquez sur l’onglet Terminologie, puis sur l’onglet Liste de termes.
  3. Double-cliquez sur une des unités qui vous semblent mériter une entrée dans la base terminologique, pour entrainer l’affichage de toutes ses occurrences. Par exemple, essayez chronic diseases. Sous Résultats de recherche dans l’onglet Recherche, vous pouvez visualiser les occurrences de cette expression dans la base TextBase.
    1. Qu'observez-vous par rapport à la forme de cette unité? Est-ce la forme typique de ce que vous ajouteriez à une fiche terminologique? Pourquoi? 
  4. Parcourez les occurrences en cliquant sur celles qui sont affichées dans la liste sous l’onglet Recherche. Essayez d’en trouver une où l’unité apparait en contexte et où elle est assortie d’un équivalent qui vous semble convenir au stockage dans une fiche terminologique pour un usage ultérieur. Notez que la chaine identifiée apparait déjà dans le champ Texte sélectionné sous le texte source (tout au bas de l’écran).
  5. À l’aide de la souris, sélectionnez l’équivalent dans le texte cible. Celui-ci apparait dans le champ Texte sélectionné sous le texte cible.
  6. Si vous voulez, vous pouvez modifier les unités dans les champs sous les textes source et cible avant de les envoyer vers la base TermBase. Cela peut être utile, par exemple, lorsqu'un terme complexe est interrompu dans le texte ou lorsqu’il apparait sous une forme fléchie (p. ex., au pluriel ou conjuguée) que vous préférez convertir vers la forme de base dans votre fiche terminologique.
  7. Ajoutez cette paire d’unités à la base terminologique à l’aide d’une des commandes suivantes :
    1. Tenez enfoncée la touche Ctrl sur le clavier et appuyez sur la touche Ins
    2. À partir du menu Recherche TextBase, choisissez l’option Insérer dans la TermBase uniquement
    3. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le texte en surbrillance et sélectionnez Insérer dans la TermBase uniquement du menu contextuel qui apparait à l’écran
  8. Un message apparait au bas de l’écran dans la barre d’état pour indiquer que les termes source et cible ont été ajoutés dans la base TermBase.
  9. Cliquez de nouveau sur Terminologie et retournez à la Liste de termes.
  10. Cherchez les occurrences du syntagme récurrent fruit and vegetables.
    1. Croyez-vous qu’il s’agisse d’un terme? Pourquoi?
    2. Même si vous ne le considérez pas comme un terme, peut-il être intéressant de créer une fiche terminologique à partir de cette unité? Pourquoi?
  11. Faites une recherche pour voir s’il y a d’autres variantes possibles de cette unité.
    1. Cliquez sur Recherche pour l’activer. Dans le champ Rechercher, entrez fruit.
    2. Cliquez sur Options de recherche, choisissez Recherche floue. Pour l’instant, laissez la valeur par défaut de 2 pour la Différence maximum, le nombre de caractères différents permis entre la chaine entrée et la chaine retrouvée dans le texte, et cliquez sur OK.
    3. Cliquez sur Rechercher.
    4. La recherche identifie deux formes de l’unité, fruit et fruits. Cliquez sur la première forme, fruit, puis sur ses deux occurrences pour les visualiser. Cliquez sur la deuxième forme, fruits, puis sur chacune de ses deux occurrences. Combien de variantes de ces unités voyez-vous? Combien d’équivalents possibles?
    5. Inversez temporairement la direction du couple de langues que le français soit la langue source et l’anglais la langue cible : choisissez Basculer langues à partir du menu Recherche TextBase, choisissez français comme langue source et anglais comme langue cible, et cliquez sur OK.
    6. Ajoutez toutes ces possibilités à la base TermBase, une à une, en suivant les étapes ci-dessus.
    7. Rétablissez la direction du couple de langues pour remettre l’anglais comme langue source et le français comme langue cible : choisissez Basculer langues à partir du menu Recherche TextBase, choisissez anglais comme langue source et français comme langue cible, et cliquez sur OK.
  12. Ajoutez burden of chronic diseases à la base.
    1. Quelle modification devrez-vous faire à l’équivalent (au moins dans certains cas) avant de l’insérer dans la base? Pourquoi?
  13. Ajoutez UN à la base.
    1. Quelle modification devrez-vous, ou pouvez-vous, apporter au terme anglais avant de l'insérer dans la base? Pourquoi?
    2. Quelle modification devrez-vous, ou pouvez-vous, apporter à l'équivalent avant de l'insérer dans la base? Pourquoi?
  14. Ajoutez un certain nombre d’autres termes et d'équivalents à la base. Essayez d’entrer certains mots à partir des listes de mots simples (p. ex., cancer, nutrition, diet, diabetes, sugars) et des expressions complexes (p. ex., developing country, Director-General, cardiovascular diseases). Réfléchissez aux défis posés par l’ajout de chacun de ces types de termes et de leurs équivalents à la base.

 

V. Visualisation des fiches



  1. Pour voir les fiches et les synonymes, affichez la base TermBase (Affichage > TermBase). La fenêtre Éditeur TermBase s’ouvre.
  2. La liste des fiches apparait à la gauche, et la fiche qui a été ajoutée le plus récemment s'affiche. Quelles données sont insérées par défaut sur les fiches?
  3. Comment les variantes du syntagme fruits and vegetables sont-elles gérées par MultiTrans? Croyez-vous qu’il s’agit d’une fonction utile? 

 

VI. Développement du modèle de fiche terminologique


 

MultiTrans inclut automatiquement un certain nombre de champs sur les fiches. Ces champs comprennent les termes anglais et français, le contexte des termes dans les deux langues, les sources des contextes et un certain nombre de données administratives (l’auteur de la fiche, la date de création/modification et le statut de la fiche, qui est par défaut Temporaire). Dans cette étape, vous allez choisir d’autres champs à inclure dans les fiches terminologiques MultiTrans.

  1. À partir du menu TermBase, choisissez l’option Définition des champs…
  2. Dans la boite de dialogue Gestionnaire de définition des champs qui apparait, il y a trois onglets qui permettent de définir des champs pour stocker des données portant sur la fiche terminologique entière et toutes les données qui y apparaissent (Champs de fiche terminologique), d’autres pour stocker des données portant sur chacun des termes qui sont consignés sur la fiche (Champs de terme) et finalement des champs pour des données relatives aux définitions des termes (Champs de définition). Les listes sous les onglets et sous Champs de définition sont vides. On voit les champs Contexte et source sous l’onglet Champs de terme.
  1. Ajoutez un champ au modèle de la fiche terminologique pour stocker des données qui portent sur la fiche entière.
    1. Cliquez sur l’onglet Champs de fiche terminologique pour vous assurer qu’il est actif.
    2. Cliquez sur Nouveau.
    3. Dans la boite de dialogue Définition des champs qui apparait, entrez un nom de champ et, si désiré, une description de son contenu. Par exemple, il serait utile d’ajouter un champ Domaine.
    4. De la liste déroulante Type, choisissez le type de champ qui convient à l’information à stocker (une chaine de caractères d’une ligne ou de plusieurs lignes, une liste de choix, etc.). Par exemple, pour le champ Domaine, le choix par défaut d’une chaine de caractères d’une ligne convient bien.
    5. Si vous voulez que le champ s’affiche, assurez-vous que la case Visible soit cochée. (Généralement, on veut afficher les renseignements entrés sur les fiches.)
    6. Si vous voulez que le champ soit toujours rempli, cochez la case Requis. (Généralement, le choix est laissé à l’utilisateur.)
    7. Cliquez sur Appliquer pour ajouter le champ à la liste. Le nom du champ ainsi que sa description et ses propriétés sont affichés dans la liste.
  2. Répétez les étapes ci-dessous pour ajouter au modèle d’autres champs que vous jugez nécessaires pour stocker des données qui portent sur la fiche entière.
  3. Cliquez sur l’onglet Champs de terme pour l’activer.
  4. Répétez les étapes ci-dessus pour ajouter au modèle de la fiche des champs reliés aux termes eux-mêmes (p. ex., des observations seront probablement utiles).
  5. Ajoutez un champ pour la partie du discours qui propose une liste de choix.
    1. Créez un nouveau champ de terme qui s’appelle Partie du discours.
    2. Dans le champ Type, choisir l’option Liste de choix.
    3. Une liste apparait sous le champ Type. Cliquez sur l’icône du signe plus (+) à côté de la liste pour ajouter un choix. Lorsque vous avez entré la première partie du discours (par exemple, n.) dans la boite de dialogue Localisation qui apparait, cliquez sur OK.
    4. Répétez ces étapes pour les autres parties du discours à ajouter. S’il y a lieu, vous pouvez utiliser les flèches grises pour changer l’ordre des choix dans la liste.  Lorsque vous avez terminé, cliquez sur Appliquer pour retourner à la définition des champs.
  1. Cliquez sur l’onglet Champs de définition pour l’activer. Répétez les étapes ci-dessus afin d’ajouter un champ pour ajouter des données relatives à la définition du terme. Par exemple, il serait intéressant de pouvoir stocker les sources des définitions.
  2. Une fois tous les champs définis, cliquez sur Fermer pour fermer la boite de dialogue et retourner dans la fenêtre de l’Éditeur TermBase. Le modèle de fiche de votre base TermBase est maintenant défini.
  3. Enregistrez la base TermBase (Fichier > Enregistrer TermBase > Fichier TermBase en cours).

 

VII. Ajout d’information aux champs d’une fiche terminologique


 

Dans cette étape, vous allez ajouter des données dans les champs que vous avez créés dans le modèle de fiche terminologique.

  1. Si nécessaire, cliquez sur l’onglet Détails pour visualiser le contenu des fiches.
  2. Pour afficher ou pour cacher les différents champs de la fiche, cliquez sur les icônes en haut de la fenêtre à droite.
    1. Pour afficher ou pour cacher les champs portant sur toute la fiche (p. ex., le champ Domaine que vous avez ajouté), cliquez sur Voir champs de fiche.
    2. Pour afficher ou pour cacher les champs de la fiche qui sont vides, cliquez sur Voir champs vides.
    3. Pour afficher ou pour cacher les champs administratifs de la fiche, cliquez sur Voir détails.
    4. Pour afficher ou pour cacher les définitions des termes (une fois qu’il y en aura sur vos fiches), cliquez sur Afficher les définitions du terme. Notez que ce champ ou tout champ associé n’apparait pas tant qu’on n’a pas entré une définition pour un terme.
    5. Pour afficher ou pour cacher les champs liés aux définitions (une fois qu’ils seront complétés sur vos fiches), cliquez sur Afficher les champs de définition.
  3. Dans la liste de fiches à gauche, sélectionnez la fiche de chronic disease pour la compléter. Pour remplir les champs, à partir du menu TermBases, choisissez l’option Modifier champs.
  4. Dans la boite de dialogue Gestionnaire de termes qui apparait, cliquez sur les onglets et regardez les champs disponibles. Dans les onglets Terme source, Traductions et Autres champs, remplissez les champs désirés et choisissez l’option qui convient dans la liste de choix. (N’oubliez pas de regarder tous les sous-onglets et tous les champs disponibles — certains peuvent être cachés au début. Pour compléter les champs reliés à la traduction, vous devrez sélectionner la traduction et cliquer sur Modifier pour voir tous les champs reliés. Pour retourner à la partie principale de la fiche, cliquez sur Appliquer.)
  5. Sous l’onglet Définitions, cliquez sur Nouveau pour ajouter une définition et sa source pour le terme anglais chronic disease. La définition du Medical Subject Headings (MeSH) et tirée du Dictionary of Health Services Management, 2e éd. est la suivante :

Diseases which have one or more of the following characteristics: they are permanent, leave residual disability, are caused by nonreversible pathological alteration, require special training of the patient for rehabilitation, or may be expected to require a long period of supervision, observation, or care.

  1. Copiez la définition et collez-la dans le champ Définition. Par la suite, cliquez sur l’onglet Autres champs pour entrer la source de la définition dans le champ qui convient. (Vous pouvez même formater la source en faisant appel aux boutons au haut de la boite de dialogue, à la droite.)
  2. Une fois les champs remplis, cliquez sur Appliquer pour fermer la boite de dialogue des définitions, puis la fiche. Regardez comment la fiche est affichée dans la fenêtre principale. (Si nécessaire, cliquez sur Afficher les définitions du terme ( et Afficher les champs de définition pour afficher ces données.)
  3. Complétez les autres fiches au besoin.
  4. Enregistrez la base TermBase sans la fermer (Fichier > Enregistrer la TermBase > Fichier TermBase en cours).

 

VIII. Recherches dans une base de fiches



  1. Dans la fenêtre de l’Éditeur TermBase, cliquez sur Rechercher.
  2. Dans le champ Rechercher, tapez la chaine fruit pour la trouver dans vos fiches.
  3. Cliquez sur Options. Il y a quatre onglets qui présentent des options pour modifier les paramètres de la recherche.
    1. L’onglet TermBases vous indique quelles bases TermBase seront interrogées lors de la recherche. Assurez-vous que la case à côté de votre base TermBase est bien cochée.
    2. L’onglet Champs vous permet de choisir les champs qui seront interrogés lors de la recherche. Nous allons chercher dans les champs Termes et Contexte : assurez-vous que ces cases sont cochées.
    3. L’onglet Langues vous permet d’indiquer les langues pour la recherche. Vous allez chercher dans les deux langues.
    4. L’onglet Options vous offre les fonctions de recherche plus avancées (p. ex., recherche Sensible à la casse, Mots entiers seulement, etc.). Vous allez chercher sans activer ces options.
  1. Lorsque vous avez choisi les options désirées, cliquez sur OK.
  2. Cliquez sur Rechercher.
  3. La liste des occurrences de fruit dans les champs sélectionnés apparait dans la section Résultats. La chaine est indiquée en caractères gras. Le numéro de fiche, le terme, les traductions, le champ, la langue et la base TermBase apparaissent dans les colonnes.
  4. Choisissez une fiche en double-cliquant sur un des chiffres dans la colonne Fiche n˚ pour la visualiser. Pour retourner aux résultats, cliquez de nouveau sur l’onglet Rechercher.
  5. Répétez cette recherche, cette fois-ci en cochant la case Mots entiers seulement sous l’onglet Options.
    1. Comment les résultats diffèrent-ils de ceux de la dernière recherche?
  6. Décochez la case Mots entiers seulement et faites une recherche pour un ou pour united nations (selon la façon dont vous avez enregistré ce terme).
  7. Répétez cette recherche, cette fois-ci en cochant la case Sensible à la casse sous l'onglet Options.
    1. Comment les résultats diffèrent-ils de ceux de la dernière recherche?

IX. Dernières étapes


 

 

 

NOTE : Si vous n’avez pas encore fait ce tutoriel ou n’avez pas accès à votre base, vous pouvez télécharger une base déjà prête appelée Bases pour l'extracteur de termes et le Gestionnaire TermBase de MultiTrans dans votre sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Extraire des fichiers d’un dossier compressé dans Windows.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AVERTISSEMENT : Assurez-vous de bien stocker cette base TermBase dans votre nouveau sous-répertoire, sinon vous risquez de la perdre lorsque vous fermerez l’ordinateur ou d’avoir de la difficulté à la retrouver. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE : Cette étape est nécessaire pour que vous puissiez ajouter à la base TermBase directement depuis la base TextBase, tel que décrit dans la section qui suit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE : Ceci vous donne accès à une liste de suites de deux mots (ou plus) qui sont récurrentes dans la base et qui ont été identifiées automatiquement par l’extracteur terminologique de MultiTrans lors de la création de la base TextBase. Pour en savoir plus sur cette fonction de MultiTrans, consultez le Tutoriel sur l'extracteur de termes de MultiTrans, niveau I

 

NOTE : N’oubliez pas qu'il sera peut-être nécessaire d’ajuster l’alignement des segments pour vous assurer que les phrases originales et traduites soient bien alignées. Pour des instructions, consultez le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I. Si vous faites des modifications, n’oubliez pas de confirmer l’alignement (Ctrl+A) et d’enregistrer les modifications à la base TextBase pour la prochaine fois (Fichier > Enregistrer recherche TextBase). 
 

 

 

 

NOTE : Il peut être intéressant d’évaluer les conditions et circonstances où il est préférable de stocker vos termes (et d’autres unités) sous leur forme de base ou sous la forme qui apparait dans le texte. Vous allez considérer ce point ainsi que d’autres questions similaires dans le Tutoriel sur l'extracteur de termes de MultiTrans, niveau I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE : Les champs administratifs insérés par défaut ne sont pas nécessairement tous affichés dans la liste, mais ils apparaissent toujours sur les fiches. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE : Même s’il est possible, dans la boite de dialogue Localisation, d’entrer des options en anglais et en français, le champ n'apparait que dans une langue dans la fiche terminologique. Si l'interface MultiTrans est en français, le champ n'apparait qu'en français et vice-versa en anglais. Pour l’instant, vous pouvez donc spécifier les choix en français uniquement.

 

 

NOTE : Si vous voulez, vous pouvez changer l'ordre des différents types de champs (fiche terminologique, terme ou définition) dans la fiche terminologique. Selectionnez le champ que vous voulez déplacer  et cliquez sur la flèche rouge qui apparait en bas de la boite de dialogue. Vous verrez que le changement s'est fait lorsque vous visualisez une nouvelle fiche.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Fermez votre TermBase (Fichier > Fermer TermBase > Fermer TermBase en cours) (en l’enregistrant si MultiTrans vous le demande et vous voulez garder les modifications à votre base), puis fermez aussi MultiTrans (Fichier > Quitter).
  2. Faites une copie de sécurité de vos fichiers ou pour les transférer sur un autre ordinateur.

    1. Dans le Poste de travail de Windows, trouvez le sous-répertoire où vous avez stocké vos fichiers (le sous-répertoire créé au début des exercices).
    2. Créez un dossier compressé qui contient ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows.)
    3. Copiez le dossier compressé sur une clé USB ou, si le dossier compressé fait moins de 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

X. Questions de réflexion


 

  • Au cours de ce tutoriel, quelles ont été vos impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans?
  • Qu’est-ce que MultiTrans pourrait vous aider à faire? Sous quelles conditions?
  • Quels sont les principaux avantages et inconvénients à utiliser MultiTrans pour créer des fiches terminologiques? Par rapport à une approche manuelle? Par rapport à l’utilisation d’un autre outil que vous connaissez (par exemple, un système de gestion de bases de données Access, un fichier Excel ou un autre gestionnaire de données terminologiques comme MultiTerm ou LogiTerm)?
  • Quels critères pouvez-vous utiliser pour évaluer différents gestionnaires de données terminologiques? Comment évaluez-vous MultiTrans en fonction de ces critères?
  • Que pensez-vous des possibilités offertes par MultiTrans pour définir un modèle de fiche?
  • Que pensez-vous des possibilités de visualiser des fiches?
  • Que pensez-vous des possibilités de faire des recherches dans des fiches?
  • Avez-vous identifié des tâches courantes que MultiTrans automatise pour vous? Lesquelles? Trouvez-vous que cette automatisation est utile? Souvent? Toujours?

 

Tutoriel mis à jour par l'équipe de la CERTT (2011)