Chargement...
 

Tutoriel sur l'Agent TermBase de MultiTrans

4.4, niveau I

 


Autres tutoriels sur MultiTrans :

Autres tutoriels sur les traducteurs de vocabulaire :
Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'extracteur de termes de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'Agent d'analyse de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans 4.4, niveau I  
Tutoriel sur l'Agent TextBase de MultiTrans 4.4, niveau I  
Activer le menu MultiTrans 4.4 sur Microsoft Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase  
Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans 4.4  

 

(Description générique à venir.)

 

 

I. Introduction


MultiTrans est un environnement de traduction combinant de puissantes fonctions d’alignement et de mémoire de traduction. MultiTrans comprend, entre autres, un Agent TermBase qui identifie des termes qui pourront être insérés directement dans un texte à traduire (ou en cours de traduction, par exemple déjà partiellement traduit à l’aide de l’Agent de traduction). Ses fonctions sont destinées à complémenter les fonctions de mémoires de traduction traditionnelles pour les segments.  

 

Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora. À l’ouverture du logiciel, en cliquant sur l’icône Aide MultiTrans, vous pouvez aussi lire les fichiers d’information sur les étapes à suivre pour accéder aux différentes fonctions de MultiTrans. 

 

II. Préparation


  1. Sauvegardez les fichiers dont vous aurez besoin pour ces exercices.
    1. Créez un sous-répertoire appelé MultiTrans Agent TermBase. (Pour des instructions, consultez Créer un sous-répertoire.)
    2. Téléchargez le fichier WHO - obesity Texte à traduire ou assurez-vous que ce fichier est accessible si vous l'avez déjà téléchargé.
    3. Copiez ou déplacez vers ce sous-répertoire la base TextBase et la base TermBase que vous avez créées dans le Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans, niveau I. Assurez-vous de copier ou déplacer tous les fichiers que MultiTrans a créés pour la base TextBase et la base TermBase. (Pour obtenir une liste de tous les fichiers nécessaires, consultez le Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans, niveau I.)
    4. Copiez ou déplacez aussi vers ce sous-répertoire le document que vous avez traduit partiellement lors du Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans, niveau I ou dans le Tutoriel sur l'Agent TextBase de MultiTrans, niveau I
  2. Ouvrez MultiTrans.
  3. Ouvrez Microsoft Word et activez le menu MultiTrans (Pour des instructions, consultez Activer le menu MultiTrans sur Word et se connecter à la TermBase et à la TermBase.)

 

III. Utilisation de l'Agent TermBase pour l'insertion de termes


L’Agent TermBase vous permet de comparer le contenu du document que vous désirez traduire avec celui de la base TermBase. Si une correspondance pour un terme est trouvée dans la base TermBase, son équivalent tel qu’il apparait dans le fichier terminologique est automatiquement inséré dans votre texte. Si plus d’une correspondance est trouvée, c’est à vous de décider quel équivalent utiliser.

  1. Ouvrez le texte à utiliser avec l’Agent TextBase.
    1. Dans Word, ouvrez le texte partiellement traduit que vous avez produit lors du Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans, niveau I ou dans le Tutoriel sur l'Agent TextBase de MultiTrans.
    2. Trouvez l’option Enregistrer sous… dans Word et sauvegardez le fichier en tant que document Word dans le même dossier, mais sous un nom différent.

  2. Votre base TextBase et votre base TermBase doivent être ouvertes afin d’utiliser les Agents TermBase et TextBase. Ouvrez-les maintenant, comme vous le feriez normalement, et choisissez anglais comme langue source et français comme langue cible. (Pour des instructions, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.)

  3. Connectez Microsoft Word à votre base TextBase et à votre base TermBase. (Pour des instructions, consultez Activer le menu MultiTrans sur Word et se connecter à la TermBase et à la TermBase.) 

  4. Dans Word, parcourez rapidement le document afin de vous familiariser avec les différents types de termes qu’il contient. Comparez ensuite le texte avec le contenu de votre base TermBase pour voir quels termes pourraient être remplacés par l’Agent TermBase.

    1. Dans MultiTrans, à partir du menu Affichage, choisissez l’option Afficher TermBase. Regardez la liste de termes qui apparait dans le panneau de gauche et déterminez si ce sont des termes qui se trouvent dans le document.

  5. Vous pouvez maintenant utiliser l’Agent TermBase pour comparer le contenu de votre texte à celui de votre base TermBase.

    1. À partir du menu MultiTrans dans Word, sélectionnez Agent TermBase. Un message indiquant le progrès fait par la base TermBase s’affichera et derrière le message, les traductions des termes trouvés dans la base apparaissent en bleu dans le texte.

    2. Si un terme a plusieurs équivalents possibles, la boite de dialogue Sélectionner la traduction apparait. Cette boite de dialogue comporte trois panneaux.

      1. Le premier panneau montre le segment en cours accompagné du terme source en surbrillance.

      2. Le panneau du milieu vous montre les termes source et cible ainsi que la base TermBase dans laquelle les nouveaux termes seront ajoutés.

      3. Le panneau du bas vous montre les équivalents qui apparaissent dans la base TermBase. Choisissez la traduction que vous désirez insérer dans le texte en cliquant dessus et cliquez ensuite sur Remplacer. Vous pouvez également utiliser Remplacer tout ou choisir Ignorer pour sauter un terme ou Ignorer tout pour sauter toutes les occurrences d’un terme et poursuivre.

    3. Lorsque le système a terminé de chercher dans votre texte, cliquez sur Terminer.

L’Agent TermBase a automatiquement remplacé les termes trouvés dans la base TermBase par leur équivalent, qui apparaissent en bleu. Observez le texte afin de voir quels termes ont été insérés et à quels endroits.

 

IV. Terminaison et relecture du texte


  1. Enregistrez votre texte sous un nouveau nom.
  2. Vous pouvez maintenant poursuivre et traduire le reste du texte par vous-même.
  3. Lorsque vous utilisez une mémoire de traduction comme l’Agent TextBase ou un outil semblable comme les Agents TermBase et de traduction de MultiTrans, il est essentiel de lire la traduction terminée et de s’assurer que les équivalents appropriés ont été utilisés. Lisez votre texte traduit et vérifiez s’il y a des incohérences, des difficultés avec les équivalents ou d’autres éléments dans le texte qui nécessitent une révision de contenu ou de style.

 

V. Dernières étapes


Pour faire une copie de sécurité de vos fichiers ou pour les transférer vers un autre ordinateur :

  1. Dans le Poste de travail de Windows, recherchez le sous-répertoire où vous avez stocké vos fichiers au début des exercices.
  2. Créez un dossier compressé qui contient ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows.)
  3. Copiez ce dossier compressé dans une clé USB ou, si la taille du dossier est inférieure à 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 

 

 

 

NOTE : Si vous n’avez pas encore fait ce tutoriel ou n’avez pas accès à votre base, vous pouvez télécharger une base déjà prête appelée Bases pour les Agents TextBase et TermBase de MultiTrans dans votre sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Extraire des fichiers d’un dossier compressé.) 

 

NOTE : Si vous n’avez pas ce texte, vous pouvez utiliser le fichier WHO obesity – Texte_Agent de traduction.doc inclus dans le dossier compressé Bases pour les Agents TextBase et TermBase de MultiTrans. (Ce fichier contient une version du texte qui a été partiellement traduit en utilisant l’Agent de traduction. Si vous désirez utiliser le texte entier, vous pouvez le faire en allant dans le sous-répertoire que vous avez créé au début de ce tutoriel et en ouvrant le document WHO obesity – Texte à traduire.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AVERTISSEMENT : Si vous utilisez la seule copie de votre document en langue source, assurez-vous de suivre les instructions ci-dessus pour créer une copie du document avant de poursuivre. Le texte du document sera automatiquement remplacé par la traduction et, si vous ne faites pas de copie du document avant de commencer, vous perdrez votre texte source!

 

NOTE : Si vous n’avez pas encore créé une base TextBase ou une base TermBase, vous pouvez le faire avant de poursuivre. Pour ce faire, suivez les instructions dans le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau IVous pouvez aussi utiliser les bases TextBase et TermBase toutes faites et le fichier WHO obesity -Texte_Agent de traduction.doc que vous avez peut-être sauvegardé dans votre dossier et extrait à partir du dossier compressé Bases pour les Agents TextBase et TermBase de MultiTrans au début de ce tutoriel.

 

NOTE : Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques termes supplémentaires, tel qu’expliqué dans le Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans, niveau I 

 

VI. Questions de réflexion


  • Au cours de ce tutoriel, quelles étaient vos impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans? 
  • Comment l’Agent TermBase de MultiTrans se compare-t-il aux autres outils que vous avez utilisés? Avez-vous observé des similitudes avec les autres outils?
  • Quels sont quelques-uns des avantages et des inconvénients à utiliser l’Agent TermBase? Comment cela se compare-t-il à une approche manuelle? À l’Agent de traduction de MultiTrans?
  • En quoi les remplacements faits par l’Agent TermBase se comparent-ils à ce que vous vous attendiez à observer lorsque vous comparez le texte et la base TermBase? Est-ce que tous les remplacements auxquels vous vous attendiez ont été faits?
  • Avez-vous remarqué certaines difficultés lors de l’insertion de termes à partir de votre base TermBase vers votre texte? Si tel est le cas, quelles étaient ces difficultés? Étaient-elles liées à la forme du texte en langue source ou à son équivalent? Ou au sens du terme dans le texte source ou à son équivalent? À autre chose? Ont-elles affecté l’insertion des équivalents et l’endroit où ils étaient insérés (p. ex., omission de certaines occurrences ou insertion d’équivalents là où ils n’auraient pas dû être insérés)? Ou quels équivalents étaient utilisés? Comment peuvent-ils affecter l’utilité d’un tel type d’outil?
  • Croyez-vous qu’il est important pour un traducteur de pouvoir choisir parmi un éventail d’équivalents potentiels pour un terme? Pourquoi? Quels types d’information pourraient vous aider à arrêter votre choix sur un équivalent à utiliser? Est-ce que MultiTrans vous a permis d’accéder facilement à ces types d’information?
  • Croyez-vous qu’il y a des différences entre les avantages offerts par l’insertion automatique de mots simples et de mots multiples dans un texte avec un outil comme l’Agent TermBase et les difficultés encourues lors de ce processus? Si oui, quelles sont ces différences et comment pourraient-elles affecter les choix que vous pourriez faire lors de la création d’une base TermBase?
  • En tant que traducteur, de quoi devriez-vous être conscient lorsque vous utilisez un outil semblable? Quelles d’étapes devriez-vous suivre après avoir utilisé l’outil? (Vous pouvez penser aux choses que vous avez observées plus haut ou à d’autres situations qui, selon vous, pourraient être observées dans certains autres cas.)
  • Avez-vous une préférence entre le type d’insertion automatique fait par l’Agent TermBase et l’insertion manuelle en utilisant l’Agent TextBase? Quels sont les avantages et les inconvénients de chaque type d’approche?

 

Tutoriel mis à jour par l'équipe de la CERTT (07-09-2011)