Chargement...
 

Tutoriel sur l'Agent d'analyse de MultiTrans 4.4, niveau I

 


Autres tutoriels sur MultiTrans : Autres tutoriels sur les agents d'analyse statistique :

Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans 4.4, niveau I

Tutoriel sur l'extracteur de termes de MultiTrans 4.4, niveau I

Tutoriel sur le Gestionnaire TermBase de MultiTrans 4.4, niveau I

Tutoriel sur l'Agent de traduction de MultiTrans 4.4, niveau I

Tutoriel sur l'Agent TextBase de MultiTrans 4.4, niveau I

Tutoriel sur l'Agent TermBase de MultiTrans 4.4, niveau I

Activer le menu MultiTrans 4.4 sur Microsoft Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase

Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans 4.4

 

 

(Description générale à venir!)

 

 

I. Introduction


MultiTrans est un environnement de traduction. Il offre, entre autres, un Agent d’analyse qui compare le contenu d’un texte source à celui des bases TextBase et TermBase et génère ainsi des données sur les correspondances trouvées entre le texte et les segments alignés ou les termes stockés dans ces deux bases de données. Cette analyse permet d’indiquer quel pourcentage du texte source aura besoin d’être traduit « manuellement » et quel pourcentage pourra être traduit à partir de données tirées des bases TextBase et TermBase. Elle permet donc à l’utilisateur de mieux estimer le temps et l’effort requis pour traduire un texte, et de juger dans quelle mesure une base TextBase et une base TermBase seront utiles pour compléter sa traduction.

 

Pour en savoir plus sur MultiTrans, vous pouvez consulter le site Web de MultiCorpora. À l’ouverture du logiciel, en cliquant sur l’icône Aide MultiTrans, vous pouvez aussi lire les fichiers d’information sur la marche à suivre pour accéder aux différentes fonctions de MultiTrans.

 

II. Préparation


  1. Sauvegardez les documents dont vous aurez besoin pour faire les exercices.
    1. Créez un sous-répertoire appelé Agent_Analyse_MultiTrans. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un sous-répertoire.)
    2. Téléchargez le fichier WHO - obesity Texte à traduire.
    3. Copiez ou déplacez vers ce sous-répertoire la base TextBase et la base TermBase que vous avez créées dans le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau IAssurez-vous de copier ou de déplacer tous les fichiers que MultiTrans a créés pour la base TextBase et la base TermBase. (Pour obtenir une liste de tous les fichiers nécessaires, consultez le Tutoriel sur l'Assembleur TextBase de MultiTrans, niveau I (voir note 1).)
  2. Ouvrez MultiTrans. (Pour plus d'information, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.)

 

III. Utilisation de l'Agent d'analyse


L’Agent d’analyse vous permet de comparer le contenu d’un texte à traduire à celui d’une base TextBase et d’une base TermBase de MultiTrans. Cette comparaison vous montrera les correspondances entre vos bases et le texte à traduire. En évaluant mieux le temps et les efforts que les bases TextBase et TermBase permettent d’épargner, l’Agent d’analyse peut vous aider à déterminer une date de tombée et à calculer des devis pour les clients. 

  1. Votre base TextBase et votre base TermBase doivent être ouvertes afin de pouvoir comparer leur contenu à celui du texte à traduire. Ouvrez-les maintenant. (Pour plus d'information, consultez Ouvrir une TextBase et une TermBase dans MultiTrans.) 
  2. Préparez-vous à utiliser Word avec MultiTrans.
    1. Ouvrez Microsoft Word à partir du bureau ou du menu Démarrer.
    2. Activez le menu MultiTrans sur Word. (Pour les instructions, consultez Activer le menu MultiTrans sur Word et se connecter à la TextBase et à la TermBase.)
  3. Vous pouvez maintenant utiliser l’Agent d’analyse (voir note 2).
  4. Dans MultiTrans, allez au menu Fonctions et sélectionnez Agent d’analyse.

  5. La boite de dialogue Agent d’analyse apparait à l’écran. À partir du menu déroulant, choisissez anglais comme langue source et français comme langue cible. Cliquez ensuite sur Suivant.

  6. Cliquez sur Parcourir (voir capture d'écran) à la droite du champ Analyser fichier(s) et sélectionnez le fichier WHO - obesity Texte à traduire que vous avez téléchargé au début de ce tutoriel. Cliquez ensuite sur Ouvrir.

  7. Pour ajouter le fichier à l’Agent, cliquez sur Ajouter les fichiers sélectionnés à la liste (voir capture d'écran) et cliquez ensuite sur Suivant.

  8. Sous Sélectionner le processus d’analyse, assurez-vous que les cases à côté de Chercher dans les TermBases ouvertes et Chercher dans les fichiers TextBase ouverts sont bien cochées et cliquez sur Suivant.

  9. Assurez-vous que les cases à côté de Activer l’extraction de terminologie et de Activer l’extraction dans les fichiers Textbase sont bien cochées et cliquez sur Suivant.

  10. Cliquez sur Analyser.

    1. Une fois l’analyse terminée, quelques données sur le procédé d’analyse s’affichent dans la boite de dialogue. Cliquez sur Fermer dans la boite de dialogue. Vous remarquerez que la fenêtre de l’Agent d’analyse s’est ouverte dans MultiTrans pour afficher ces données ainsi que d’autres informations.

  11. Explorez les quatre onglets au bas de la fenêtre. 

    1. L’onglet Statistiques vous montre les mêmes informations que vous avez vues dans la boite de dialogue Agent d’analyse avant que vous ne la fermiez. Les données montrent les ressemblances entre le contenu du texte et celui des bases TextBase et TermBase. Ces ressemblances indiquent combien de segments (généralement des phrases), de sous-segments et de paragraphes trouvés dans le texte sont identiques ou semblables à ceux dans la base TextBase. (La ressemblance est présentée en un pourcentage de mots-formes dans le texte à traduire, qui se retrouvent également, et dans le même ordre, dans la base TextBase.) On y voit aussi combien de termes dans le texte ont un équivalent dans la base TermBase. En vous basant sur ces statistiques, croyez-vous que ces bases TextBase et TermBase seront utiles pour traduire le texte?

    2. L’onglet Extracteur de Terminologie indique les expressions de deux mots consécutifs (ou plus) qui se retrouvent plus d’une fois dans le fichier que vous avez analysé. Vous pouvez ajouter des termes à la base TermBase à partir de cette fenêtre.

      1. À côté du terme pour lequel vous désirez ajouter un équivalent, cliquez sur Saisie de la traduction (français). Un champ s’ouvrira dans lequel vous pouvez entrer votre équivalent. Vous pouvez ajouter des équivalents à autant de termes que vous le désirez.

      2. Lorsque vous êtes prêt à envoyer vos termes vers la base TermBase, allez au menu Analyse et sélectionnez Insérer dans TermBase > Toutes les Traductions avec Expressions. (Vous pouvez aussi n’envoyer qu’un terme ou quelques termes sélectionnés en choisissant Expressions Sélectionnées avec Traduction.)

      3. Les termes sont automatiquement ajoutés à la base TermBase qui est ouverte (voir note 3).

    3. L’onglet ExtractionTermBase montre toutes les expressions qui ont été trouvées dans la base TermBase ouverte et dans le fichier analysé, ainsi que tous les équivalents. Comment cette extraction se compare-t-elle à l’extraction de termes qui est faite lorsque vous créez une base TextBase? (Si vous le voulez, vous pouvez utiliser comme base de comparaison les résultats obtenus lors du tutoriel Extracteur de termes, niveau I.)

    4. L’onglet Extraction – TextBase montre toutes les correspondances parfaites et partielles (ressemblance à 75 % et plus) trouvées dans les documents de la base TextBase ouverte. Il montre aussi le segment du texte source, le segment du texte cible et le pourcentage de correspondances afin que vous puissiez voir quels segments il vous faudra traduire ou pas, puisqu’ils sont déjà dans la base TextBase. Quelle portion du texte analysé a des correspondances dans la base TextBase? Quel est le degré de ressemblance entre les segments dans la base et dans le texte à traduire?

  1. Si vous le désirez, vous pouvez sauvegarder une copie des résultats de l’Agent d’Analyse (les quatre onglets) ou seulement les informations sur les statistiques.
  1. Pour sauvegarder ces données, choisissez Enregistrer Lot HTMLà partir du menu Analyse. Cliquez sur Parcourir (voir capture d'écran) à côté du champ Répertoire. Choisissez le sous-répertoire dans lequel vous désirez enregistrer toutes ces informations (probablement le même sous-répertoire que vous utilisez pour sauvegarder tous vos fichiers pour ce tutoriel) et donnez-lui un nom qui indiquera clairement son contenu (p. ex., WHO obesity - statistiques analyse). Cliquez sur OK
    1. Les options Extraction de Termes, Détails Termbase, Détails TextBase et Statistiques vous permettent de sauvegarder les listes des onglets de l’Agent d’analyse. Si vous désirez sauvegarder uniquement une partie des informations (p. ex., seulement celles contenues sous l’onglet Statistiques), cochez la ou les boites correspondant à vos choix. Chacune des cases cochées entrainera la sauvegarde d’un fichier individuel, et tous les fichiers seront regroupés dans un même dossier (qui portera le nom du lot que vous lui avez assigné à l’étape a).
    2. Une boite de dialogue apparaitra pour vous indiquer que la session a été sauvegardée. Cliquez sur OK.
    3. Tous les fichiers créés seront en format .html et pourront être ouverts et visualisés dans n’importe quel fureteur Web (p. ex., Mozilla Firefox, Internet Explorer) (voir note 4).
  2. Pour sauvegarder tous les résultats dans le format actuel qui pourra être ouvert avec MultiTrans, choisissez Enregistrer la session d’analyse… à partir du menu Analyse. Dans la boite de dialogue qui s’ouvre, choisissez le sous-répertoire dans lequel vous désirez enregistrer le fichier (probablement le même sous-répertoire que vous utilisez pour sauvegarder tous vos fichiers pour ce tutoriel) et donnez-lui un nom qui indiquera clairement son contenu (p. ex., WHO obesity session analyse). Cliquez sur OK (voir note 5).

 

IV. Dernières étapes


  1. Pour faire une copie de sauvegarde de vos fichiers :
    1. Dans le Poste de travail de Windows ou à partir du menu Démarrer, recherchez le sous-répertoire où vous avez stocké vos fichiers au début des exercices.
    2. Créez un dossier compressé qui contient ce sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Créer un dossier compressé dans Windows.)
    3. Copiez ce dossier compressé vers une clé USB ou, si la taille du dossier est inférieure à 2 Mo, envoyez-le en pièce jointe à votre courriel.

 

 

 

 

NOTE 1 : Si vous n’avez pas encore fait ce tutoriel ou n’avez pas accès à votre base, vous pouvez télécharger une base déjà prête appelée Bases pour les Agents de traduction et d'analyse de MultiTrans dans votre sous-répertoire. (Pour des instructions à ce sujet, consultez Extraire des fichiers d’un dossier compressé.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 2 : L’Agent d’Analyse va maintenant analyser le fichier, mais ne le changera pas, alors il n’est pas nécessaire de faire une copie du fichier WHO - obesity Texte à traduire maintenant. (Cependant, certaines fonctions de MultiTrans, comme l’Agent de Traduction, changeront vos fichiers, alors il est généralement préférable de faire une copie de sécurité.)

(capture d'écran à venir)

(capture d'écran à venir) 

 

 

 

 

AVERTISSEMENT : Si vous avez des documents Word ouverts, vous devez les fermer avant de cliquer sur Analyser lors de la prochaine étape afin d’éviter de perdre vos données.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 3 : Si vous apercevez un symbole en forme de trombone à la gauche d’un mot, cela indique que le terme se trouve déjà dans la base. Si vous voyez un T à la gauche d’un terme, cela indique que le terme a été trouvé dans la base TextBase. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Capture d'écran à venir)

 

 

 

 

 

 

NOTE 4 : Si vous préférez, vous pouvez aussi enregistrer ces documents en format XML en choisissant Enregistrer LotXML… et en suivant les mêmes étapes. 

 

NOTE 5 : Pour ouvrir la session d’analyse sauvegardée, choisissez Ouvrir session d’analyse existante à partir du menu Fonctions. Trouvez le fichier dans le sous-répertoire dans lequel vous l’avez sauvegardé et cliquez ensuite sur Ouvrir. Si vous recevez un message d’erreur, cliquez sur Oui à tous – vous aurez quand même accès à la plupart des résultats de l’analyse, sauf à l’extraction terminologique. 

 

 

 

V. Questions de réflexion


  • Quelles sont vos premières impressions sur les fonctions et le fonctionnement de MultiTrans?

  • En quoi l’Agent d’analyse a-t-il été utile? Croyez-vous qu’il pourrait vous aider dans votre carrière en tant que traducteur professionnel? Comment se compare-t-il aux options d’analyse intégrées à d’autres outils que vous avez utilisés?
  • Avez-vous trouvé que les résultats de l’Agent d’analyse vous ont donné une bonne indication de la façon dont les bases TextBase et TermBase pourraient vous aider avec la traduction? Croyez-vous qu’il pourrait vous aider à estimer de façon plus exacte le temps et la charge de travail requis pour faire une traduction?

 

Tutoriel mis à jour par l'équipe de la CERTT (2011-09-20)