Chargement...
 

Tutoriel sur le concordancier bilingue de LogiTerm,

 

niveau I

 


Autres tutoriels sur des concordanciers bilingues

Autres tutoriels sur LogiTerm


 

I.    Introduction

 

I. Introduction

 

Les concordanciers bilingues permettent d’interroger des paires de textes – originaux et traductions – alignées. Ces bitextes sont généralement créés à l’aide d’outils informatiques appelés aligneurs de textes. (Voir le Tutoriel sur l’aligneur de textes de LogiTerm, niveau I.)

 

Notez que, par défaut, le concordancier bilingue de LogiTerm n’interroge que les fichiers dont le nom se termine par _BT.htm ou _BT.xml (BT signifie bitexte). Le nom d’un bitexte créé par LogiTerm affichera également le code des langues utilisées pour créer le bitexte, par exemple nomdefichier_ENG-FRA_BT.xml. Les bitextes contiennent deux « champs » interrogeables : celui de la langue source et celui de la langue cible.

 

Les requêtes s'entrent de la même façon dans les trois outils de LogiTerm (gestionnaire de données terminologiques [connu sous le nom de base Terminologie dans LogiTerm], concordancier bilingue [base Bitextes], concordancier unilingue [base Plein texte]). Vous pouvez donc utiliser les mêmes stratégies de recherche (exception faite de quelques différences mineures) pour tous les outils de LogiTerm.

 

Pour en savoir plus sur le fonctionnement du concordancier bilingue de LogiTerm, consultez la section Parcours Bitextes parmi les fichiers d'aide de LogiTerm (Aide > Partir du bon pied, pages 9 à 21). Les vidéos Partir du bon pied avec LogiTerm Pro (partie 1) et Partir du bon pied avec LogiTerm Pro (partie 2) de la chaine YouTube de Terminotix vous offrent des démonstrations de ces fonctions.

 

 

 

 

Suivant : II. Préparation