LinguisTech Blog
-
Archive
Here is a list of links for all the blogs that have been published on our site since October 2011.
April 2013
ACGL - Journée technologique 2013
David Dufour - La place de la poésie québécoise en Amérique latine
Katia Brien-Simard - Les joyaux de la langue, partie I
David Dufour - Le flattebouche, vous connaissez?
March 2013
February 2013
January 2013
Julian Zapata Rojas - A New Dawn for Translation Technology
Équipe de LinguisTech - Entrevue avec Matthieu Leblanc de l'Université de Moncton
LinguisTech Team - Interview with Matthieu Leblanc of the Université de Moncton
December 2012
Katia Brien-Simard - L'impact des anglicismes sur la langue française
November 2012
October 2012
Sylvie Lemieux - La traduction dans la conscience : l'histoire de Marie
September 2012
Équipe de LinguisTech - Publication de Requiem pour un prince charmant de Johan Centime
August 2012
Sylvie Lemieux - Dicter ou ne pas dicter : nouveaux éléments de réponse
Nathalie Renevier - Dictée vocale et traduction avec Dragon
Krystel Gosselin - HTML, XHTML and HTML 5.0
ACGL - Calendrier des activités 2012–2013
Sylvie Lemieux - Le bien-être des traducteurs: nouveau cours en ligne
July 2012
Anne-Marie Tudorache - Les mets sont aussi affaire de mots
ACGL - Conseil d'administration 2012–2013 de l'ACGL
Sylvie Lemieux - Vous dictez ? Êtes-vous sur la bonne longueur d'ondes ?
Sylvie Lemieux - Dicter ou ne pas dicter : voilà la question
Émilie Lecours - Le latin : partie II
Krystel Gosselin - HTML Part 4: More Useful Tags
Krystel Gosselin - HTML Part 3: Useful Tags
June 2012
Krystel Gosselin - The basics of HTML - Part 2
Krystel Gosselin - The basics of HTML - Part 1
James Lougheed - Interpretation : For the ever-curious only?
Krystel Gosselin - What is HTML? Should I Learn It?
Émilie Lecours - Le latin : partie I
Émilie Lecours - Le latin : langue morte ou pas ?
Krystel Gosselin - Translating For The Web : Unexpected Elements
May 2012
James Lougheed - Translation Theory and Buddhist Scriptures
April 2012
Julian Zapata Rojas - Extracteur automatique de réalisme magique (EARM)
Nathalie Renevier - Vous avez dit corpus ?
Julian Zapata Rojas - Analyse du discours : son importance pour la traduction
Krystel Gosselin - Translating for the Web : What's the Difference?
Krystel Gosselin - Reading On The Web
Annie Duplessis - L'importance de la rédaction
March 2012
Marie-Eve Lévesque - Sous-titrage
Marie-Eve Lévesque - Pinpomme Pineapple, ou les traductions loufoques
Johan Centime - Langue de bois médusée
Marie-Eve Lévesque - Pour une bouchée de pain
Julian Zapata Rojas - Analyse du discours : ce que les machines ne peuvent pas faire
Marie-Eve Lévesque - Vous avez dit sucre en poudre ?
Marie-Eve Lévesque - Bon Dieu, donne-moi un emploi
Johan Centime - Du conte de fée au décompte des faits
Johan Centime - Le procès des « encombrants » de la langue
Johan Centime - La diplomatie darwinienne de la langue française
Lindsay Gallimore - Woah, Mama!
Johan Centime - Rendre leurs « elles » aux demoiselles
James Lougheed - Even more words...
Julian Zapata Rojas - Interprĕs, interprĕtis 105
Lindsay Gallimore - WordFast Anywhere: My Verdict
James Lougheed - You're talking about words again...
Julian Zapata Rojas - Interprĕs, interprĕtis 104
Johan Centime - Le principe du funambule
February 2012
Julian Zapata Rojas- Interprĕs, interprĕtis 102
Krystel Gosselin - Diving into the Web
Fariba Breau - Curiosity Killed My Web Page Translation!
Lindsay Gallimore - WordFast Anywhere: Build your own TMs and glossaries... anywhere
Julian Zapata Rojas - Interprĕs, Interprĕtis 101
Marie-Eve Lévesque- La Saint-Valentin partout dans le monde
Lindsay Gallimore - Think fast: It's WordFast!
James Lougheed - Browsing the Semantic Web: Part 2
James Lougheed - Browsing the Semantic Web: Part 1
Marie-Eve Lévesque - Chronique des trous de mémoire—on met un s ou non à ce mot?
Julian Zapata Rojas - Parlons de paralangagiers qui parlent
Lindsay Gallimore - Translation Dictation Evaluation
James Lougheed - Dixio: The dictionnary that knows
January 2012
Julian Zapata Rojas - Télégramme-moi
James Lougheed - Semantic Technology: It isn't just about words on a page anymore
Lindsay Gallimore - Translation Dictation Operation
Alain Côté - Des dicos sur le bout des doigts... (suite)
Julian Zapata Rojas - Reconnaissance de la... terminologie, tout d'abord
Lindsay Gallimore - Don't all freelancers want a secretary?
Katia Brien-Simard - Les particularités de la langue des Québécois
Alain Côté - Des dicos sur le bout des doigts
December 2011
Lindsay Gallimore - Merry Festivus: TradooIT is my gift to you!
Julian Zapata Rojas - « Tradire », ou dire sa traduction
Katia Brien-Simard - Le français international, dites-vous ?
Lindsay Gallimore - A Cite for Sore Eyes
Julian Zapata Rojas - Pour le service en français, dites « français du Québec »
Lindsay Gallimore - I speak English, I swear.
Lindsay Galliimore - Read this book! You will feel like a fish in water!
Julian Zapata Rojas - Tour de Babel : contremaître de chantier recherché
Équipe de LinguisTech - La traduction automatique augmente-t-elle la productivité ?
November 2011
LinguisTech Team - LinguisTech's Community of Practice
Équipe de LinguisTech - Un aperçu de la communauté de pratique
LinguisTech Team - Your practices, are they professional?
Lindsay Gallimore - Drop Everything: You need to download Dropbox!
Julian Zapata Rojas - Profession : perroquet
Lindsay Gallimore - The Adventures of WeBiText and Linguee
Équipe de LinguisTech - Vos pratiques sont-elles professionnelles?
Julian Zapata Rojas - Comprens català?
October 2011
Lindsay Gallimore - See your name in print... sooner than you might think!
Julian Zapata Rojas - Ça se mange comment, la traductologie ?
Lindsay Gallimore - Bilingual Billboards: Kudos to CTV