Chargement...
 

Tutoriel sur Le Migou, niveau I

 


Autres tutoriels sur des concordanciers unilingues


 

 

I. Introduction


 

Le Migou est un concordancier unilingue en ligne conçu à l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) de l’Université de Montréal par Patrick Drouin. Ce concordancier permet de consulter des corpus de langue spécialisée et générale qui ont pour la plupart été construits par des membres de l’OLST dans le cadre de travaux en terminologie. Les corpus sont principalement en français, mais il y en a aussi en anglais (le corpus SACOT, dans le domaine du terrorisme) et en coréen (informatique KR).

 

Un concordancier comme Le Migou puise à même une banque de textes pour y chercher les occurrences d’une ou de plusieurs chaines de caractères et les affiche ensuite dans leur contexte d’utilisation.

Un des avantages du Migou est sa disponibilité : offert gratuitement, vous pouvez le consulter en tout temps et en tous lieux, à condition d’avoir une connexion Internet. Cependant, puisque les corpus sont déjà construits, l’utilisateur a peu de souplesse sur le plan du contenu; il ne peut que choisir le domaine ou le corpus qu’il souhaite consulter.

 

II. Préparation



  1. Ouvrez le fureteur de votre choix (p. ex., Mozilla Firefox ou Internet Explorer) disponible à partir du raccourci sur le bureau de votre ordinateur ou du menu Démarrer.
  2. Rendez-vous à la page d’accueil du Migou.
  3. Cliquez sur le bouton Accéder pour ouvrir la page de recherche du Migou.

 

III. Familiarisation avec l'interface du Migou



  1. Explorez l’interface d’interrogation du Migou, qui comporte plusieurs champs.
    1. Le champ de recherche à côté de Premier mot sert à entrer le mot ou le groupe de mots (chaine de caractères) qui vous permettra de lancer la recherche dans un corpus;

    2. Une liste déroulante à côté de ce champ permet de spécifier si vous voulez que la chaine de caractères soit recherchée :

      1. sans caractères adjacents (Séquence exacte);

      2. potentiellement suivie par d’autres caractères (Débute par cette séquence);

      3. potentiellement précédée par d’autres caractères (Se termine par cette séquence);

      4. potentiellement précédée et suivie par d’autres caractères (Séquence imbriquée). (Voir note 1.)

  1. Sous ce premier champ se trouve une liste déroulante des opérateurs booléens disponibles pour combiner des mots-clés. Il s’agit des opérateurs ET pour chercher deux mots à la fois et OU pour chercher l’un ou l’autre de ces mots. Si le ET est utilisé, il est possible de spécifier l’ordre dans lequel les mots apparaissent en cochant la case Respecter l’ordre des mots à côté de la liste déroulante.

  2. Le champ de recherche à côté de Deuxième mot permet de spécifier une deuxième chaine à rechercher, si désiré, et le menu déroulant à côté de celui-ci permet de spécifier comment la chaine sera recherchée (comme dans le cas de la première chaine).

  3. La liste déroulante à côté de Corpus permet de spécifier le corpus à interroger. Le Migou donne accès à une série de corpus en français; la plupart sont spécialisés, mais il y a aussi deux corpus journalistiques (tirés du quotidien Le Monde et de La Presse canadienne). Vous pouvez interroger un corpus à la fois en en choisissant un dans la liste ou les interroger tous en même temps en choisissant l’option Tous les corpus.

  4. La liste déroulante à côté de Distance maximale entre les mots permet de préciser combien de mots peuvent apparaitre entre les chaines spécifiées si on souhaite combiner deux chaines.

  5. La liste déroulante à côté de Nombre de contextes par page permet de spécifier combien de contextes seront affichés par page dans les résultats de recherche. (Notez que des pages avec moins de contextes s’afficheront plus rapidement que celles avec beaucoup de contextes.)

  6. Finalement, le bouton Lancer la recherche permet de démarrer la recherche.

 

IV. Recherches simples et complexes, et familiarisation avec les résultats


 

  1. Faites une recherche à partir du terme vasculaire.
    1. Entrez vasculaire dans le champ de recherche Premier mot;
    2. À partir de la liste déroulante à côté de ce champ, choisissez l’option Séquence exacte;
    3. À partir de la liste déroulante Corpus, choisissez l’option Corpus médical OLST (FR);
    4. Laissez le champ de recherche Deuxième mot vide pour l’instant;
    5. Laissez les autres valeurs par défaut;
    6. Cliquez sur le bouton Lancer la recherche.

Une nouvelle page apparait et présente les résultats de la recherche.

  1. Explorez les résultats de recherche présentés sous forme de tableau.
    1. La colonne Identificateur indique le numéro de la phrase d'où l’occurrence est tirée. Si désiré, vous pouvez cliquer sur ce numéro de phrase pour afficher un contexte plus long.

    2. La colonne Corpus indique le corpus d'où l’occurrence est tirée.

    3. La colonne Document indique le nom du fichier d'où l’occurrence est tirée.

    4. La colonne Contextes présente les occurrences de la chaine, dans un contexte d’à peu près une phrase. La chaine recherchée est en rouge. (Voir note 2.)

  1. En haut du tableau, une ligne indique le nombre de contextes affichés dans la page. (Si c’est le nombre maximal de résultats par page, il peut y avoir d’autres résultats sur des pages subséquentes.)

  2. Sous le tableau, le bouton Suite des occurrences permet de passer aux occurrences des pages suivantes.

  3. Finalement, le bouton Nouvelle recherche permet de retourner à l’interface d’interrogation

  1. À partir du même corpus, essayez les autres possibilités de recherche (en cherchant des mots qui débutent ou se terminent par vasculaire ou qui contiennent cette chaine). Observez les possibilités d’occurrences de la chaine.
    1. Quelle est la recherche la plus polyvalente parmi ces possibilités? Pourquoi?
    2. Dans quelles circonstances la polyvalence d’une recherche comme celle-ci serait-elle importante?
    3. Quels sont les avantages d’utiliser ce type de recherche? Quels sont les inconvénients?
  1. Essayez des recherches qui combinent cette chaine avec d’autres unités (par exemple, accident ou artériel) à l’aide des opérateurs ET et OU.
    1. Quelles recherches avez-vous faites? Avec quelles fonctions? Pourquoi?
    2. Quel genre d’information pouvez-vous repérer en faisant ces types de recherches? Comment cette information peut-elle être utile au traducteur ou au terminologue?
  1. À partir de la liste déroulante du champ Corpus, choisissez le corpus anglais SACOT (EN) et faites une recherche pour toutes les formes possibles du verbe to wage.
    1. Comment peut-on rechercher les occurrences des différentes formes du verbe?
    2. Quels effets les différentes façons de faire la recherche vont-elles avoir sur les résultats? Quelles sont les difficultés qui se présentent lorsqu’on veut rechercher des formes variables, telles que des verbes, avec ce genre d’outil?
    3. Dans quelles sortes de structures ce verbe intervient-il? Avec quelles sortes d’unités se combine-t-il (en d’autres mots, quelle est sa combinatoire)?
  2. À partir de la liste déroulante du champ Corpus, choisissez de nouveau le Corpus médical OLST (FR) et faites une recherche des formes du verbe traiter.
    1. Croyez-vous qu’il s’agit toujours du même sens pour ce verbe? Pourquoi?
    2. Croyez-vous que ce sont tous les sens possibles de cette unité? Faites des recherches dans différents corpus (par exemple, dans le Corpus informatique FR) pour tester vos hypothèses.
    3. Comparez les structures et la combinatoire des occurrences dans d’autres corpus avec celles provenant du corpus médical. Remarquez-vous des différences? Des similarités?
    4. Trouvez-vous des différences entre les résultats de cette analyse et de celle du verbe to wage? Ces différences sont-elles significatives? Pourquoi?
    5. Comment cette information peut-elle être utile au traducteur ou au terminologue?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 1 : Le Migou cherche par défaut des mots simples, c'est-à-dire des chaines de caractères délimitées graphiquement par des espaces, des signes de ponctuation, des symboles et des retours de charriot. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTE 2 : Afin de faciliter l’interrogation, le format des textes a été modifié un peu, par exemple, pour séparer les signes de ponctuation des mots qu’ils suivent. Une certaine interprétation des contextes est parfois nécessaire. 

 

V. Questions de réflexion


 

 
  • Quelles sont vos premières impressions sur les fonctions et le fonctionnement du Migou?
  • Les fonctions de recherche du Migou sont-elles similaires à celles offertes par d’autres concordanciers que vous connaissez? Qu’en est-il de son interface? Est-elle similaire ou différente? La présentation des résultats de recherche dans Le Migou ressemble-t-elle à celle des autres concordanciers que vous connaissez?
  • Quels sont les principaux avantages et inconvénients d’utiliser un concordancier en ligne par rapport à un concordancier qui exploite des corpus stockés sur votre poste de travail?
  • Comment un concordancier comme Le Migou peut-il être utile à un traducteur ou à un terminologue? Pour faire quoi?
  • Quelles sont les principales difficultés auxquelles des concordanciers comme Le Migou peuvent être confrontés lors de recherches dans des corpus?

 

Tutoriel mis à jour par l'équipe de la CERTT. (08-04-2011)