Chargement...
 

La base de données CERTT

 


 

La Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT)regroupe principalement des tutoriels et exercices conçus pour les étudiants, les professeurs et les langagiers qui souhaitent utiliser de façon efficace les nombreux outils d’aide à la traduction et à la terminologie désormais disponibles avec LinguisTech.

 

Les outils d’aide à la traduction peuvent être plus ou moins utiles selon les contextes. C’est pourquoi il est important d’utiliser le bon outil au bon moment. Les tutoriels et exercices regroupés dans la CERTT visent notamment à illustrer les avantages des diverses catégories d’outils, mais aussi à montrer les défis que pose leur utilisation. Ainsi, la CERTT aide l’utilisateur à déterminer quels sont les outils les mieux adaptés à ses besoins et à découvrir les multiples façons d’en tirer profit. Le but suprême de la CERTT est de faciliter l’enseignement, l’apprentissage et les activités de recherche.

 

Les outils informatiques destinés aux langagiers peuvent être utilisés à bon nombre de fins : gestion terminologique, traduction spécialisée, analyse de discours, recherche d’équivalents, etc. La CERTT couvre donc une vaste gamme d’outils parmi lesquels les banques de terminologie, les logiciels de gestion terminologique, les extracteurs de termes, les concordanciers monolingues et bilingues, les outils d’analyse de corpus, les mémoires de traduction, les systèmes de traduction automatique et les outils d’aide à la localisation.

 

La CERTT s’adresse à tous les professeurs, chargés de cours, assistants d’enseignement et étudiants en études langagières ou traduction, ainsi qu’aux langagiers. De plus, elle n’est pas centrée sur un type de cours ou de travail langagier en particulier. Traditionnellement, les outils informatiques ont surtout été utilisés dans les cours de terminologie et de traductique, et pour les tâches langagières qui s’y associent. Pourtant, ils pourraient fort bien être intégrés aux cours et aux tâches de traduction technique et spécialisée, de stylistique comparée, de problèmes de français ou d’anglais en contexte de traduction, bref, à la plupart des cours offerts dans les programmes de traduction et à la plupart des tâches langagières. Les contextes d’utilisation ne sont limités que par notre imagination!

 

La CERTT vise donc en partie à permettre aux professeurs, aux étudiants et aux langagiers de découvrir de nouveaux outils et d’évaluer la façon de les intégrer dans leurs activités d’enseignement, d’apprentissage et de travail.

 


 

Mise à jour : 7 novembre 2011