Chargement...
 

Formation en ligne

 


 

Vous trouverez sur cette page les formations en ligne en français et en anglais offertes par plusieurs organisations de l'industrie de la langue.

 

Par type de formation
Par organisme
 
 
 

 


 

 

Carrière

 

Accentuate the Positive: Making your Résumé Sing

 

Customizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too much and how much is not enough? The answer is in knowing how to emphasize your strengths while grabbing the reader's attention.

   

Careers in Translation and Interpreting

 

The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than the average for other occupations.

   
Clés de réussite en réseautage

 

La formation remet en question les conceptions dominantes sur le réseautage et a pour but de démontrer comment les professionnels de la langue peuvent facilement se constituer un réseau durable de clients, de collègues, de contacts, d’amis et de mentors. Et, du coup, récolter les nombreux fruits du réseautage, en affaires comme au quotidien.

   

Créer un portfolio professionnel de traduction dynamique

 

Le marché de la traduction, ultra compétitif, évolue constamment, tout comme évoluent les stratégies des traducteurs pour dénicher un emploi. Les traducteurs doivent donc apprendre à valoriser efficacement leurs compétences auprès de leurs clients pour que ces derniers reconnaissent la valeur unique qu’ils apportent au marché. Ce cours présente l’importance de présenter le traducteur comme un ensemble d’atouts, par le biais d’un portfolio personnalisé comprenant son profil, son curriculum vitae, des exemples de traductions qu’il a réalisées et des lettres de recommandations qui conviennent à ses objectifs et au marché visé.

Langue du cours : anglais

Durée : 90 minutes

   

Découvrir et utiliser les médias sociaux

 

Aperçu des moyens de base à votre disposition et de la manière dont les utiliser pour lancer une campagne 2.0 dans le milieu de la traduction.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
Promouvoir votre carrière grâce aux médias sociaux

 

Ce cours offre un guide simple et pratique d'introduction aux médias sociaux et des pratiques exemplaires en ce qui concerne les meilleures plateformes de médias sociaux.

Langue du cours : anglais

Durée : 60 minutes

   

How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals

 

Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation.

   

How to Get the Mentoring You Need

 

Mentoring. How difficult can it be? Certainly it's not something you need to be taught! But in fact, unrealistic—and often unspoken—expectations, lack of any firm time commitment, and a failure to set goals can doom the chances for a successful mentoring relationship.

   

How to Get the Most Out of Your ATA Membership

 

When you joined ATA, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar, we will help you mine the wealth of knowledge in past ATA Chronicle issues and learn how to network, find clients, and get the mentoring you need. Learn how to specialize and stand out in the crowd. Make your ATA membership work for you!

   

Une nouvelle approche de la traduction : efficacité et rapidité sans épuisement

 

Traduire de tout son être. Comment? Tout d’abord, en sensibilisant les participants aux besoins fondamentaux et aux valeurs dans le but de les amener à optimiser leurs conditions de bienêtre au travail.

Langue du cours : Français

Durée : 90 minutes

   

Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple?

 

Trucs et astuces pour gagner en efficacité.

Langue du cours : Français

Durée : 60 minutes

   

Preparing to Take the ATA Certification Exam

 

You've clicked on the Certification tab on the ATA website and navigated through the information there. You know about the eligibility requirements and the practice test. You've read about the purpose and nature of the exam and how the exam is graded. You've scrolled through the FAQs. You've set the goal of earning ATA certification as a professional credential, and you've decided to take the exam. What can you do to set yourself up for success?

   

Revisers: Invisible But Important

 

Professional translators must know how to revise, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catchall our own mistakes, so revisers are as important to translators as editors are to authors. Language service companies know that revision is their most powerful QA (quality assurance) tool for delivering a translation that is as close to perfect as possible.

   

Techniques de négociation pour les traducteurs

 

Ce cours permettra aux participants dacquérir les bases de la négociation, comme se préparer à la négociation, réfuter les objections, trouver des solutions gagnant-gagnant et conclure des accords durables.

Langue du cours : anglais

Durée 120 minutes

   
Tips for Navigating Your First ATA Conference

 

Attending the ATA Annual Conference can be overwhelming for first-time attendees. Take steps now to find out how to get ready for this fast-paced meeting.

   
The World of Conference Interpreting

 

Are you thinking about undertaking conference interpreting, but would like to know a little bit more about it? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then, this webinar is for you.

Attend this 60-minute presentation for insight into current conference interpreting issues, including job bookings, booth behavior, and the do’s and don’ts of the profession. Something for both newcomers and seasoned interpreters alike.


 

 

Grammaire

Comparative Punctuation

 

When is a comma not a comma? When is a dash an ellipsis? A hyphen a solidus? This seminar provides a compelling comparison of English and French punctuation, so that you know exactly what to watch out for when translating from one to the other. On your punctuation marks, get set, go!

 

   
La ponctuation comparée

 

Les tirets vous tiraillent? Les virgules vous virent à l’envers? Les points d’interrogation vous apostrophent? Voici l’occasion de mieux saisir, à l’aide d’exemples concrets, les multiples subtilités de ponctuation à respecter en traduisant entre l’anglais et le français.

 


 

 

Outils informatiques

Approfondissez vos techniques de gestion terminologique

 

Cette formation permettra aux participants de développer des compétences avancées dans le travail avec un logiciel de gestion terminologique (SDL MultiTerm, SDL MultiTerm Convert ou le module TermBase de MultiTrans) pour gérer la terminologique dans le cadre de divers projets langagiers, ce qui garantira la qualité de la rédaction et de la traduction de documents et réduira considérablement le temps consacré à la révision.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
MultiTRans Prism : La gestion agile de projets langagiers

 

Cette formation permet d’acquérir des connaissances avancées sur les divers modules de MultiTrans, version Prism, y compris le composant l’Éditeur XLIFF de MultiTrans. Les participants pourront appliquer les connaissances acquises dans le cadre de projets de traduction ou de gestion terminologique qui exigent la coordination et la gestion de plusieurs ressources textuelles et humaines.

Langue du cours : français

Durée : 120 minutes

   
Le concordancier bilingue TradooIT

 

Si vous êtes langagier et que vous souhaitez ajouter un nouvel outil à votre arsenal sans délier les cordons de votre bourse ni vous plonger dans un mode d’emploi, le concordancier bilingue TradooIT devrait vous intéresser. Plus qu’un concordancier bilingue, TradooIT intègre de la terminologie de diverses bases de données, compile des statistiques sur les résultats de vos requêtes et, si elles font chou blanc, déploie toute son intelligence pour vous suggérer de nouvelles recherches.

   

 

Introduction aux outils de TAO

 

Faire comprendre aux participants l'utilisation et l'utilité des outils de TAO et jeter un regard sur les développements courants et futurs

Langue du cours : anglais

Durée : environ 120 minutes

   
Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?

 

Machine translation is not an easy technology to love, but it is possible to like on occasion.  And no matter what, translators need to be able to discuss the issue when clients bring it up. 

   

Le traducteur branché 

 

Le café ce n’est pas tout! Alors que l’essence même de la traduction demeure inchangée, les ordinateurs, les banques de données électroniques et Internet ont changé la réalité du traducteur. Cet atelier porte sur la façon de canaliser le pouvoir des outils de TAO plutôt que de s’y soumettre.

Langue du cours : anglais

Durée : 90 minutes

   
LogiTerm

 

Cette formation vous permettra de découvrir LogiTerm, moteur de recherche pour la consultation de votre terminologie, de vos bitextes et de vos archives ainsi que des outils d’aide à la traduction, à la terminologie, de conversion de données et d’alignement.

Langue du cours : français

Durée : 60 minutes

   

Modes de traduction dans des environnements de traduction intégrés 

 

Cette formation permettra aux participants de développer des compétences de base et avancées dans la traduction de fichiers dans des environnements de traduction intégrés, c’est-à-dire dans des systèmes qui comprennent plusieurs outils dans une interface unique (mémoires de traduction et visualisation contextuelle, module de gestion terminologique, aide à la traduction, contrôle de la qualité, gestion de projet).

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
MultiTRANS Prism pour les gestionnaires

 

Ce didacticiel a pour but de familiariser le gestionnaire de service de traduction avec le système de gestion de la traduction (SGT) MultiTrans PRISM. Cette suite logicielle intégrée comprend un module de gestion des opérations et un autre de gestion de projets, un module de mémoire fondée sur le corpus avec reconnaissance avancée, et un module de gestion de la terminologie des plus performants. Grâce à ses multiples options collaboratives et ses capacités d'interopérabilité, MultiTrans PRISM SGT est une solution complète pour tout service de traduction.

   
MultiTRANS Prism pour les traducteurs

 

Ce didacticiel a pour but de familiariser le participant avec différentes solutions que propose MultiCorpora pour le traducteur pigiste, le traducteur en entreprise et le traducteur qui travaille au sein d’un gouvernement ou d’une agence de traduction. MultiTrans PRISM est un assistant polyvalent qui combine une mémoire fondée sur le corpus, un puissant module de gestion de la terminologie et une suite d'outils TAO performants. Ses capacités d'interopérabilité permettent également de recevoir et d'exporter des textes en formats exploitables dans d'autres solutions de TAO. Sa souplesse permettra aux utilisateurs novices ou expérimentés d’adapter cette suite logicielle à leur méthode de travail préférée.

   
Les outils d'aide à la traduction : LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu

 

Quand vient le temps de choisir un logiciel d'aide à la traduction, il est facile de se sentir dépassé devant la panoplie de fonctions offertes par chacun des outils proposés. Que choisir? Mémoires de traduction? Bitexte? Recherche plein texte? Quelles sont les fonctions indispensables au traducteur? Nous tenterons, au cours des différentes présentations, de donner un bon aperçu de trois des outils les plus utilisés par les traducteurs à l'heure actuelle.

   
La protection des données numériques et la gestion documentaire

 

Cet atelier vous propose une initiation à la gestion des documents électroniques, à la préservation de leur confidentialité et à leur archivage pour le futur. La bureautique permet de sauver des arbres sans tuer de castors, mais cela ne doit pas se faire au détriment de la pérennité du fruit de notre travail.

   
Rolling Up Your Sleeves: Online Resources for English-into-Portuguese Research and Translation

 

The goal of this 60-minute webinar is to demonstrate how to obtain a high-quality, consistent translation while saving time on repetitive work. During the webinar, presenter Isa Mara Lando will translate several texts in real time, focusing on faithfulness, correctness, and naturalness. The texts will be typical samples of financial and general news as well as fiction and non-fiction works. Working step-by-step, she will demonstrate the practical use of Google Translate and other less well known Google search techniques to save time and improve productivity. Time-saving resources for Microsoft Word will also be presented.

 

(Note: Webinar will be given in Portuguese.)

   

Rôle et utilité de l’analyse de fichiers avant la traduction dans un environnement de traduction 

 

Cette formation permet d’acquérir des connaissances de base et avancées sur le processus d’analyse de fichiers avant la traduction proprement dite dans un environnement de traduction, une étape cruciale qui aidera le traducteur à décider des ressources existantes à utiliser pour récupérer du texte déjà traduit ou à identifier le contenu répétitif pour mieux comprendre l’ampleur de son projet.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   

SDL Trados Studio 2009

 

Présentation de la suite logicielle SDL Trados Studio 2009 et démonstrations de l’utilisation des programmes et des diverses fonctionnalités de la suite logicielle.

Langue du cours : français

Durée : 105 minutes

   

Vos premiers pas en gestion terminologique

 

Cette formation permet d’acquérir des connaissances de base sur les diverses fonctions de gestion terminologique qu’offrent les logiciels SDL  MultiTerm Desktop et le module TermBase de MultiTrans. Les participants pourront appliquer les connaissances acquises afin de se créer des bases terminologiques personnalisées à utiliser comme ressources dans le cadre de divers projets langagiers (de traduction ou de terminologie).

   
Working with PDF Files–Part 1: Using Adobe Reader/Acrobat

 

Don’t be stuck with the yellow sticky notes — learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic forms, use electronic signatures and more.

   

Working with PDF Files–Part 2: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files

 

Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can save translators hours of tedious work.

   

The Zen of Translation Environment Tools (TEnTs)

 

Computer-assisted translation tools offer a work environment where translators can manage terminology, provide quality assurance, work in complex file formats, and cooperate with others. This webinar will cover the many features of translation environment tools (TEnTs)—which are helpful, which are essential, and which still need to be developed. 


 

 

Responsabilité professionnelle

La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés

 

Qu’est-ce que la responsabilité professionnelle? Les traducteurs, terminologues et interprètes agréés engagent-ils leur responsabilité professionnelle pour les actes qu’ils font? Dans l'affirmative, la faute commise par un membre agréé entraine-t-elle automatiquement sa responsabilité professionnelle? Pourquoi une assurance responsabilité professionnelle? Quelles sont les obligations des membres agréés en matière d’assurance responsabilité professionnelle? Quelles sont les obligations de l’assureur?

   
Le rôle-conseil

 

Certains professionnels, comme les notaires et les avocats, sont tenus de conseiller leurs clients. À défaut, leur responsabilité peut être mise en cause. Qu’en est-il du traducteur? Si le Code de déontologie de l’OTTIAQ est muet à ce sujet, la Grille de compétences du membre agréé fait état, quant à elle, d’une compétence de « conseiller » assortie d’un objectif et d’indicateurs.

   
Shhh...Don't Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care

 

Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter.


 

 

Traduction

Analyse de contrats en espagnol partie 1

 

Dans ce webinaire en deux parties, les linguistes apprendront à reconnaître d’importants termes contractuels lors d’analyses de contrats en espagnol.

Langue du cours : anglais

Durée : 54 minutes

   

L'appareil judiciaire au Canada

 

Description de l'appareil judiciaire du Canada (tribunaux) et présentation de la terminologie de base qui s'y rapporte dans les deux langues.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie

 

Cet atelier propose de revoir les bases du fonctionnement de l’économie et des marchés ainsi que la terminologie, le style et les usages de langue appartenant à ce domaine.

   
La vérification de l'exactitude technique de la traduction

 

L’atelier porte sur cette tâche particulière et très délicate que constitue la vérification de l’exactitude technique de la traduction. Qui peut remplir cette tâche? Quels renseignements faut-il obtenir des clients tout en préservant le caractère confidentiel de l’information? Comment se déroule la vérification? Que doit contenir le rapport de vérification ou d’expertise? Comment doit-il être rédigé? Quelle est la responsabilité du vérificateur? 

   

Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts

 

National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? It's time to find out what healthcare certification is all about.

   
Initiation à la traduction en environnement

 

L’environnement, celui dont on parle et qui fait les manchettes, celui que l’on respire et qui nous fait tousser, que l’on transforme en poubelle et qui nous le rend bien en s’échauffant sans vergogne, eh bien, cet environnement constitue un énorme champ d’exercice pour les traducteurs, puisqu’il intéresse la plupart des domaines scientifiques et d’innombrables techniques.

   
Initiation à la traduction juridique

 

Se familiariser avec les notions de base de la traduction de contrats et d’autres documents juridiques et connaitre certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques.

   
Initiation à la traduction médico-pharmaceutique

 

Cet atelier de base dans le domaine médicopharmaceutique se veut à la fois théorique et pratique. Il permettra aux participants de se familiariser avec la terminologie de ces domaines et de s’améliorer au moyen de plusieurs exercices de traduction.

   

Mondialisation et commerce international – notions de base

 

Description des principales instances internationales et des principales notions relatives au commerce international, ainsi que de la terminologie de base qui s’y rapporte dans les deux langues.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
Mots problèmes de A à F

 

Présentation de divers mots problèmes anglais et français avec lesquels les traducteurs et les réviseurs ont parfois des difficultés. Ils les reconnaîtront et apprendront à les éviter. Il peut s’agir, par exemple, d’anglicisme, d’emprunt, d’impropriété.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
Mots problèmes de G à O

 

Présentation de divers mots problèmes anglais et français avec lesquels les traducteurs et les réviseurs ont parfois des difficultés. Ils les reconnaîtront et apprendront à les éviter. Il peut s’agir, par exemple, d’anglicisme, d’emprunt, d’impropriété.

Langue du cours : français

Durée : 60 minutes

   
Mots problèmes de P à Z

 

Présentation de divers mots problèmes anglais et français avec lesquels les traducteurs et les réviseurs ont parfois des difficultés. Ils les reconnaîtront et apprendront à les éviter. Il peut s’agir, par exemple, d’anglicisme, d’emprunt, d’impropriété.

Langue du cours : français

Durée : 40 minutes

   

Searching Primary Sources for Patent Terminology

 

Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they're the right words when you find them?

   
La traduction de documents officiels

 

Qu’il s’agisse de certificats de l’état civil, de jugements, de diplômes ou de permis de conduire, la traduction de ces documents entraine, pour le traducteur agréé, une responsabilité professionnelle importante dont il lui faut tenir compte.

   

Traduction et respiration consciente

 

La respiration consciente? Un outil pour traduire efficacement et rapidement sans risque d’épuisement. La technique de respiration proposée consiste à réguler sa respiration en fonction de ses valeurs et du processus mental utilisé selon qu’on en est au début (recherche terminologique ou début de la traduction), qu’on est passablement avancé ou qu’on relit son texte (1re ou 2e lectures).

Langue du cours : français

Durée : 100 minutes

   

Translating Civil Procedure from Spanish into English (Part 1)

 

In this 60-minute webinar, attorney and translator Tom West will examine the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compare it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. The presentation will cover the framework of civil procedure including the pre-filing stage, pleadings, evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). Typical phrases used in filings and how to translate them will be included in the webinar discussion
   

A Translator's Guide to the Drug Discovery Industry

 

The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries.


 

 

Travailleurs autonomes

Ensuring Payment – Before, During, and After the Project

 

Late and non-payments are a fact of life in all businesses. The Internet and the rise of translator "auction" portals, while increasing the translator's exposure to the global market, have unfortunately also made it easier for freelancers to be "stuck with the bill."

   

The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School

 

Linguists excel in the humanities, but most have little business training. This webinar will show linguists how to behave like entrepreneurs.Using the case-study method adopted by many prominent U.S. business schools, real-life examples will be used to illustrate presentation points and offer specific advice. No high-level terminology will be used.

   
La facturation

 

Les questions que peut soulever la facturation sont multiples : Quelles informations doivent figurer sur ma facture? Combien valent mes services? Quelle tarification devrais-je appliquer à un dossier donné? Quelles sont les répercussions de l’utilisation d’une mémoire de traduction sur la facturation? Dois-je facturer le nombre de mots dans le texte de départ ou celui du texte d’arrivée?

   

Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting

 

Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters.

   

Getting Started as a Freelance Translator

 

Many beginning translators have strong language skills but struggle with the practical aspects of running a freelance business. Participants in this webinar will learn how to lay the groundwork for a successful relationship with agencies and direct clients, and how to avoid common freelance pitfalls.

   

How to Make Translators Rave About Your Company

 

This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to accept subsequent jobs.

   

Initiation à la recherche de clients en traduction

 

Apprendre les rudiments de la recherche de clientèle en traduction.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
Le marketing des services linguistiques

 

Le succès dans le développement de toute pratique professionnelle prend toujours racine dans deux aspects fondamentaux : la compétence professionnelle (expertises, rigueur, etc.) et le partenariat d’affaires avec son client (valeur ajoutée). Cette conférence couvrira le second aspect : une attitude d’affaires rigoureuse, structurée et bien orientée sur l’approche-conseil, important facteur de différenciation et de fidélisation.

   

Pricing Strategies for Translators and Interpreters

 

Pricing is a controversial and complex subject, and it’s one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it’s essential to figure out how to price our services. It's not about the price someone tells you to charge, but rather what do you want to make and how do you get there.

   
Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau

 

Mal de dos? Tendinite de la souris? Dictionnaires à bout de bras? Cette formation vous permettra de vous initier aux principes fondamentaux de l’ergonomie de bureau.

   

Se lancer en affaires de A à Z

 

Présentation des étapes à suivre pour se lancer en affaires comme pigiste ainsi que des réalités du monde de la pige.

Langue du cours : français

Durée : 60 minutes

   

Tax Tips for Translators

 

Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar, we will take a look at Mary’s business and taxes. We will examine her translation business, income, and expenses.  Finally, we will prepare a sample tax return for her.

   

 


 

Mise à jour : 26 juillet 2012