Chargement...
 

Formation en ligne – OTTIAQ

 


 

L'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ) se donne pour mission d’assurer et de promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation.

 

 


 

 

Grammaire

Comparative Punctuation

 

When is a comma not a comma? When is a dash an ellipsis? A hyphen a solidus? This seminar provides a compelling comparison of English and French punctuation, so that you know exactly what to watch out for when translating from one to the other. On your punctuation marks, get set, go!

   
La ponctuation comparée

 

Les tirets vous tiraillent? Les virgules vous virent à l’envers? Les points d’interrogation vous apostrophent? Voici l’occasion de mieux saisir, à l’aide d’exemples concrets, les multiples subtilités de ponctuation à respecter en traduisant entre l’anglais et le français.


 

 

Outils informatiques

Le concordancier bilingue TradooIT

 

Si vous êtes langagier et que vous souhaitez ajouter un nouvel outil à votre arsenal sans délier les cordons de votre bourse ni vous plonger dans un mode d’emploi, le concordancier bilingue TradooIT devrait vous intéresser. Plus qu’un concordancier bilingue, TradooIT intègre de la terminologie de diverses bases de données, compile des statistiques sur les résultats de vos requêtes et, si elles font chou blanc, déploie toute son intelligence pour vous suggérer de nouvelles recherches.

   
LogiTerm

 

Cette formation vous permettra de découvrir LogiTerm, moteur de recherche pour la consultation de votre terminologie, de vos bitextes et de vos archives ainsi que des outils d’aide à la traduction, à la terminologie, de conversion de données et d’alignement.

   
MultiTRANS Prism pour les gestionnaires

 

Ce didacticiel a pour but de familiariser le gestionnaire de service de traduction avec le système de gestion de la traduction (SGT) MultiTrans PRISM. Cette suite logicielle intégrée comprend un module de gestion des opérations et un autre de gestion de projets, un module de mémoire fondée sur le corpus avec reconnaissance avancée, et un module de gestion de la terminologie des plus performants. Grâce à ses multiples options collaboratives et ses capacités d'interopérabilité, MultiTrans PRISM SGT est une solution complète pour tout service de traduction.

   
MultiTRANS Prism pour les traducteurs

 

Ce didacticiel a pour but de familiariser le participant avec différentes solutions que propose MultiCorpora pour le traducteur pigiste, le traducteur en entreprise et le traducteur qui travaille au sein d’un gouvernement ou d’une agence de traduction. MultiTrans PRISM est un assistant polyvalent qui combine une mémoire fondée sur le corpus, un puissant module de gestion de la terminologie et une suite d'outils TAO performants. Ses capacités d'interopérabilité permettent également de recevoir et d'exporter des textes en formats exploitables dans d'autres solutions de TAO. Sa souplesse permettra aux utilisateurs novices ou expérimentés d’adapter cette suite logicielle à leur méthode de travail préférée.

   
Les outils d'aide à la traduction : LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu

 

Quand vient le temps de choisir un logiciel d'aide à la traduction, il est facile de se sentir dépassé devant la panoplie de fonctions offertes par chacun des outils proposés. Que choisir? Mémoires de traduction? Bitexte? Recherche plein texte? Quelles sont les fonctions indispensables au traducteur? Nous tenterons, au cours des différentes présentations, de donner un bon aperçu de trois des outils les plus utilisés par les traducteurs à l'heure actuelle.

   
La protection des données numériques et la gestion documentaire

 

Cet atelier vous propose une initiation à la gestion des documents électroniques, à la préservation de leur confidentialité et à leur archivage pour le futur. La bureautique permet de sauver des arbres sans tuer de castors, mais cela ne doit pas se faire au détriment de la pérennité du fruit de notre travail.


 

 

Responsabilité professionnelle

La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés

 

Qu’est-ce que la responsabilité professionnelle? Les traducteurs, terminologues et interprètes agréés engagent-ils leur responsabilité professionnelle pour les actes qu’ils font? Dans l'affirmative, la faute commise par un membre agréé entraine-t-elle automatiquement sa responsabilité professionnelle? Pourquoi une assurance responsabilité professionnelle? Quelles sont les obligations des membres agréés en matière d’assurance responsabilité professionnelle? Quelles sont les obligations de l’assureur?

   
Le rôle-conseil

 

Certains professionnels, comme les notaires et les avocats, sont tenus de conseiller leurs clients. À défaut, leur responsabilité peut être mise en cause. Qu’en est-il du traducteur? Si le Code de déontologie de l’OTTIAQ est muet à ce sujet, la Grille de compétences du membre agréé fait état, quant à elle, d’une compétence de « conseiller » assortie d’un objectif et d’indicateurs.


 

 

Traduction

La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie

 

Cet atelier propose de revoir les bases du fonctionnement de l’économie et des marchés ainsi que la terminologie, le style et les usages de langue appartenant à ce domaine.

   
Initiation à la traduction en environnement

 

L’environnement, celui dont on parle et qui fait les manchettes, celui que l’on respire et qui nous fait tousser, que l’on transforme en poubelle et qui nous le rend bien en s’échauffant sans vergogne, eh bien, cet environnement constitue un énorme champ d’exercice pour les traducteurs, puisqu’il intéresse la plupart des domaines scientifiques et d’innombrables techniques.

   
Initiation à la traduction juridique

 

Se familiariser avec les notions de base de la traduction de contrats et d’autres documents juridiques et connaitre certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques.

   
Initiation à la traduction médico-pharmaceutique

 

Cet atelier de base dans le domaine médico-pharmaceutique se veut à la fois théorique et pratique. Il permettra aux participants de se familiariser avec la terminologie de ces domaines et de s’améliorer au moyen de plusieurs exercices de traduction.

   
La traduction de documents officiels

 

Qu’il s’agisse de certificats de l’état civil, de jugements, de diplômes ou de permis de conduire, la traduction de ces documents entraine, pour le traducteur agréé, une responsabilité professionnelle importante dont il lui faut tenir compte.

   
La vérification de l'exactitude technique de la traduction

 

L’atelier porte sur cette tâche particulière et très délicate que constitue la vérification de l’exactitude technique de la traduction. Qui peut remplir cette tâche? Quels renseignements faut-il obtenir des clients tout en préservant le caractère confidentiel de l’information? Comment se déroule la vérification? Que doit contenir le rapport de vérification ou d’expertise? Comment doit-il être rédigé? Quelle est la responsabilité du vérificateur? 


 

 

Travailleurs autonomes

La facturation

 

Les questions que peut soulever la facturation sont multiples : Quelles informations doivent figurer sur ma facture? Combien valent mes services? Quelle tarification devrais-je appliquer à un dossier donné? Quelles sont les répercussions de l’utilisation d’une mémoire de traduction sur la facturation? Dois-je facturer le nombre de mots dans le texte de départ ou celui du texte d’arrivée?

   
Le marketing des services linguistiques

 

Le succès dans le développement de toute pratique professionnelle prend toujours racine dans deux aspects fondamentaux : la compétence professionnelle (expertises, rigueur, etc.) et le partenariat d’affaires avec son client (valeur ajoutée). Cette conférence couvrira le second aspect : une attitude d’affaires rigoureuse, structurée et bien orientée sur l’approche-conseil, important facteur de différenciation et de fidélisation.

   
Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau

 

Mal de dos? Tendinite de la souris? Dictionnaires à bout de bras? Cette formation vous permettra de vous initier aux principes fondamentaux de l’ergonomie de bureau.

   

 


 

Mise à jour : 26 juillet 2012