Chargement...
 

Formation en ligne – CTTIC-EDU

 


 

CTTIC-EDU est une initiative du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) est généralement reconnu comme étant l’organisme national représentant les traducteurs, terminologues et interprètes professionnels. Il contribue à garantir une communication de grande qualité entre locuteurs de langues et de cultures différentes.

 

Le CTTIC offre aux langagiers professionnels une nouvelle façon pratique de perfectionner leurs compétences. Restez à jour, améliorez vos compétences, à un moment pratique pour vous.

 

 


 

 

Carrière

Créer un portfolio professionnel de traduction dynamique

 

Le marché de la traduction, ultra compétitif, évolue constamment, tout comme évoluent les stratégies des traducteurs pour dénicher un emploi. Les traducteurs doivent donc apprendre à valoriser efficacement leurs compétences auprès de leurs clients pour que ces derniers reconnaissent la valeur unique qu’ils apportent au marché. Ce cours présente l’importance de présenter le traducteur comme un ensemble d’atouts, par le biais d’un portfolio personnalisé comprenant son profil, son curriculum vitae, des exemples de traductions qu’il a réalisées et des lettres de recommandations qui conviennent à ses objectifs et au marché visé.

Langue du cours : anglais

Durée : 90 minutes

   

Découvrir et utiliser les médias sociaux

 

Aperçu des moyens de base à votre disposition et de la manière dont les utiliser pour lancer une campagne 2.0 dans le milieu de la traduction.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   

Une nouvelle approche de la traduction : efficacité et rapidité sans épuisement

 

Traduire de tout son être. Comment? Tout d’abord, en sensibilisant les participants aux besoins fondamentaux et aux valeurs dans le but de les amener à optimiser leurs conditions de bienêtre au travail.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   

Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple?

 

Trucs et astuces pour gagner en efficacité.

Langue du cours : français

Durée : 60 minutes

 

 

 

  

 

 

Promouvoir votre carrière grâce aux médias sociaux

 

Ce cours offre un guide simple et pratique d'introduction aux médias sociaux et des pratiques exemplaires en ce qui concerne les meilleures plateformes de médias sociaux.

Langue du cours : anglais

Durée : 60 minutes

 

Techniques de négociation pour les traducteurs

 

Ce cours permettra aux participants dacquérir les bases de la négociation, comme se préparer à la négociation, réfuter les objections, trouver des solutions gagnant-gagnant et conclure des accords durables.

Langue du cours : anglais

Durée 120 minutes


 

Outils informatiques

Approfondissez vos techniques de gestion terminologique

 

Cette formation permettra aux participants de développer des compétences avancées dans le travail avec un logiciel de gestion terminologique (SDL MultiTerm, SDL MultiTerm Convert ou le module TermBase de MultiTrans) pour gérer la terminologique dans le cadre de divers projets langagiers, ce qui garantira la qualité de la rédaction et de la traduction de documents et réduira considérablement le temps consacré à la révision.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   

Introduction aux outils de TAO

 

Faire comprendre aux participants l'utilisation et l'utilité des outils de TAO et jeter un regard sur les développements courants et futurs

Langue du cours : anglais

Durée : environ 120 minutes

   

Le traducteur branché 

 

Le café ce n’est pas tout! Alors que l’essence même de la traduction demeure inchangée, les ordinateurs, les banques de données électroniques et Internet ont changé la réalité du traducteur. Cet atelier porte sur la façon de canaliser le pouvoir des outils de TAO plutôt que de s’y soumettre.

Langue du cours : anglais

Durée : 90 minutes

   

Modes de traduction dans des environnements de traduction intégrés 

 

Cette formation permettra aux participants de développer des compétences de base et avancées dans la traduction de fichiers dans des environnements de traduction intégrés, c’est-à-dire dans des systèmes qui comprennent plusieurs outils dans une interface unique (mémoires de traduction et visualisation contextuelle, module de gestion terminologique, aide à la traduction, contrôle de la qualité, gestion de projet).

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
 
 MultiTrans Prism : La gestion agile de projets langagiers 

 

Cette formation permet d’acquérir des connaissances avancées sur les divers modules de MultiTrans, version Prism, y compris le composant l’Éditeur XLIFF de MultiTrans. Les participants pourront appliquer les connaissances acquises dans le cadre de projets de traduction ou de gestion terminologique qui exigent la coordination et la gestion de plusieurs ressources textuelles et humaines.

Langue du cours : français

Durée : 120 minutes

 

   
Rôle et utilité de l’analyse de fichiers avant la traduction dans un environnement de traduction 

 

Cette formation permet d’acquérir des connaissances de base et avancées sur le processus d’analyse de fichiers avant la traduction proprement dite dans un environnement de traduction, une étape cruciale qui aidera le traducteur à décider des ressources existantes à utiliser pour récupérer du texte déjà traduit ou à identifier le contenu répétitif pour mieux comprendre l’ampleur de son projet.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   

SDL Trados Studio 2009

 

Présentation de la suite logicielle SDL Trados Studio 2009 et démonstrations de l’utilisation des programmes et des diverses fonctionnalités de la suite logicielle.

Langue du cours : français

Durée : 105 minutes

   

Vos premiers pas en gestion terminologique

 

Cette formation permet d’acquérir des connaissances de base sur les diverses fonctions de gestion terminologique qu’offrent les logiciels SDL  MultiTerm Desktop et le module TermBase de MultiTrans. Les participants pourront appliquer les connaissances acquises afin de se créer des bases terminologiques personnalisées à utiliser comme ressources dans le cadre de divers projets langagiers (de traduction ou de terminologie).

 


 

 

Traduction

Analyse de contrats en espagnol partie 1

 

Dans ce webinaire en deux parties, les linguistes apprendront à reconnaître d’importants termes contractuels lors d’analyses de contrats en espagnol.

Langue du cours : anglais

Durée : 54 minutes

   

 

L'appareil judiciaire au Canada

 

Description de l'appareil judiciaire du Canada (tribunaux) et présentation de la terminologie de base qui s'y rapporte dans les deux langues.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   

 

Mondialisation et commerce international – notions de base

 

Description des principales instances internationales et des principales notions relatives au commerce international, ainsi que de la terminologie de base qui s’y rapporte dans les deux langues.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
Mots problèmes de A à F 

 

Présentation de divers mots problèmes anglais et français avec lesquels les traducteurs et les réviseurs ont parfois des difficultés. Ils les reconnaîtront et apprendront à les éviter. Il peut s’agir, par exemple, d’anglicisme, d’emprunt, d’impropriété.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   
 
 Mots problèmes de G à O

 

 Présentation de divers mots problèmes anglais et français avec lesquels les traducteurs et les réviseurs ont parfois des difficultés. Ils les reconnaîtront et apprendront à les éviter. Il peut s’agir, par exemple, d’anglicisme, d’emprunt, d’impropriété.

Langue du cours : français

Durée : 60 minutes

   
Mots problèmes de P à Z

 

Présentation de divers mots problèmes anglais et français avec lesquels les traducteurs et les réviseurs ont parfois des difficultés. Ils les reconnaîtront et apprendront à les éviter. Il peut s’agir, par exemple, d’anglicisme, d’emprunt, d’impropriété.

Langue du cours : français

Durée : 40 minutes

   

Traduction et respiration consciente

 

La respiration consciente? Un outil pour traduire efficacement et rapidement sans risque d’épuisement. La technique de respiration proposée consiste à réguler sa respiration en fonction de ses valeurs et du processus mental utilisé selon qu’on en est au début (recherche terminologique ou début de la traduction), qu’on est passablement avancé ou qu’on relit son texte (1re ou 2e lectures).

Langue du cours : français

Durée : 100 minutes


 

 

Travailleurs autonomes

 

Initiation à la recherche de clients en traduction

 

Apprendre les rudiments de la recherche de clientèle en traduction.

Langue du cours : français

Durée : 90 minutes

   

Se lancer en affaires de A à Z

 

Présentation des étapes à suivre pour se lancer en affaires comme pigiste ainsi que des réalités du monde de la pige.

Langue du cours : français

Durée : 60 minutes

 


 

Mise à jour : 25 juillet 2012