Chargement...
 

 

Blogue de LinguisTech

-

Archives

 

 

 

Vous trouverez ci-dessous la liste de tous les blogues publiés depuis octobre 2011.

 


 

Août 2013

 

ACGL - 5 @ 7 de la rentrée

ACGL - Calendrier des activités 2013-2014

David Dufour - Vous parlez chiac?

 

Juin 2013

 

ACGL - Conseil d'administration 2013-2014 de l'ACGL

 

Mai 2013

 

Geneviève Lessard - Ma première rencontre avec un client

 

Avril 2013

 

ACGL - Journée technologique 2013

David Dufour - La place de la poésie québécoise en Amérique latine

Katia Brien-Simard - Les joyaux de la langue, partie I

David Dufour - Le flattebouche, vous connaissez?

 

Mars 2013

 

ACGL - Midi rencontre

 

Février 2013

 

ACGL - Atelier de février

 

Janvier 2013

 

Julian Zapata Rojas - A New Dawn for Translation Technology

Équipe de LinguisTech - Entrevue avec Matthieu Leblanc de l'Université de Moncton

LinguisTech Team - Interview with Matthieu Leblanc of the Université de Moncton

 

Décembre 2012

 

Katia Brien-Simard - L'impact des anglicismes sur la langue française

 

Novembre 2012

 

Octobre 2012

 

Sylvie Lemieux - La traduction dans la conscience : l'histoire de Marie

 

Septembre 2012

 

Équipe de LinguisTech - Publication de Requiem pour un prince charmant de Johan Centime

 

Août 2012

 

Sylvie Lemieux - Dicter ou ne pas dicter : nouveaux éléments de réponse

Nathalie Renevier - Dictée vocale et traduction avec Dragon

Krystel Gosselin - HTML, XHTML and HTML 5.0

ACGL - Calendrier des activités 2012-2013

Sylvie Lemieux - Vous êtes vous déjà demandé quel est le bon moment pour utiliser mémoires de traduction, banques de terminologie et autres outils du même genre ?

Sylvie Lemieux - Le bien-être des traducteurs : nouveau cours en ligne

 

Juillet 2012

 

Anne-Marie Tudorache - Les mets sont aussi affaire de mots

ACGL- Conseil d'administration 2012-2013 de l'ACGL

Sylvie Lemieux - Le saviez-vous : les deux hémisphères de notre cerveau ne travaillent pas à la même vitesse ?

Sylvie Lemieux - Vous dictez ? Êtes-vous sur la bonne longueur d'ondes ?

Sylvie Lemieux - Quand on dicte, vaut-il mieux faire affaire avec une opératrice ou utiliser un logiciel de reconnaissance vocale ?

Sylvie Lemieux - Dicter ou ne pas dicter : voilà la question

Émilie Lecours - Le latin : partie II

Krystel Gosselin - HTML Part 4: More Useful Tags

Krystel Gosselin - HTML Part 3: Useful Tags

 

Juin 2012

 

Krystel Gosselin - The Basics of HTML - Part 2

Krystel Gosselin - The Basics of HTML - Part 1

James Lougheed - Interpretation: For the ever-curious only?

Krystel Gosselin - What is HTML? Should I Learn It?

Émilie Lecours - Le latin : partie I

Émilie Lecours - Le latin : langue morte ou pas ?

Krystel Gosselin - Translating For The Web: Unexpected Elements

 

Mai 2012

 

James Lougheed - Translation Theory and Buddhist Scriptures

 

Avril 2012

 

Julian Zapata Rojas - Extracteur automatique de réalisme magique (EARM)

Nathalie Renevier - Vous avez dit corpus ?

Julian Zapata Rojas - Analyse du discours : son importance pour la traduction

Krystel Gosselin - Translating for the Web: What's the Difference?

Krystel Gosselin - Reading On The Web

Annie Duplessis - L'importance de la rédaction

 

Mars 2012

 

Marie-Eve Lévesque - Sous-titrage

Marie-Eve Lévesque - Pinpomme Pineapple, ou les traductions loufoques

Johan Centime - Langue de bois médusée

Marie-Eve Lévesque - Pour une bouchée de pain

James Lougheed - Perapera-kun

Julian Zapata Rojas - Analyse du discours : ce que les machines ne peuvent pas faire

Marie-Eve Lévesque - Vous avez dit sucre en poudre ?

Marie-Eve Lévesque - Bon Dieu, donne-moi un emploi

Johan Centime - Du conte de fée au décompte des faits

Johan Centime - Le procès des « encombrants » de la langue

Johan Centime - La diplomatie darwinienne de la langue française

Lindsay Gallimore - Woah, Mama!

Johan Centime - Rendre leurs « elles » aux demoiselles

James Lougheed - Even more words...

Julian Zapata Rojas - Interprĕs, interprĕtis 105

Lindsay Gallimore - WordFast Anywhere: My Verdict

James Lougheed -  You're talking about words again...

Julian Zapata Rojas - Interprĕs, interprĕtis 104

Johan Centime - Le principe du funambule

 

 

Février 2012

 

Julian Zapata Rojas - Interprĕs, interprĕtis 102

Krystel Gosselin - Diving into the Web

Fariba Breau - Curiosity Killed My Web Page Translation!

Lindsay Gallimore - WordFast Anywhere: Build your own TMs and glossaries... anywhere

Julian Zapata Rojas - Interprĕs, interprĕtis 101

Marie-Eve Lévesque - La Saint-Valentin partout dans le monde

Lindsay Gallimore - Think Fast: It's WordFast!

James Lougheed - Browsing the Semantic Web: Part 2

Alain Côté - Réfugiés urbains

James Lougheed - Browsing the Semantic Web: Part 1

Marie-Eve Lévesque - Chronique des trous de mémoire – on met un s ou non à ce mot ?

Julian Zapata Rojas- Parlons de paralangagiers qui parlent

Lindsay Gallimore - Translation Dictation Evaluation

James Lougheed - Dixio: The dictionary that knows

 

 

Janvier 2012

 

Julian Zapata Rojas - Télégramme-moi

James Lougheed - Semantic Technology: It isn't just about words on a page anymore

Lindsay Gallimore - Translation Dictation Operation

Alain Côté - Des dicos sur le bout des doigts... (suite)

Julian Zapata Rojas - Reconnaissance de la... terminologie, tout d'abord

Lindsay Gallimore - Don't all freelancers want a secretary?

Katia Brien-Simard - Les particularités de la langue des Québécois

Alain Côté - Des dicos sur le bout des doigts

 

 

Décembre 2011

 

Lindsay Gallimore - Merry Festivus: TradooIT is my gift to you!

Julian Zapata Rojas - « Tradire », ou dire sa traduction

Katia Brien-Simard - Le français international, dites-vous ?

Lindsay Gallimore - A Cite for Sore Eyes

Julian Zapata Rojas - Pour le service en français, dites « français du Québec »

Lindsay Gallimore - I speak English, I swear.

Lindsay Galliimore - Read this book! You will feel like a fish in water!

Julian Zapata Rojas - Tour de Babel : contremaître de chantier recherché

Équipe de LinguisTech - La traduction automatique augmente-t-elle la productivité ?

 

 

Novembre 2011

 

LinguisTech Team - LinguisTech's Community of Practice

Équipe de LinguisTech - Un aperçu de la communauté de pratique

LinguisTech Team - Your practices, are they professional?

Lindsay Gallimore - Drop Everything: You need to download Dropbox!

Julian Zapata Rojas - Profession : perroquet

Lindsay Gallimore - The Adventures of WeBiText and Linguee

Équipe de LinguisTech - Vos pratiques sont-elles professionnelles ?

Julian Zapata Rojas - Comprens català?

 

 

Octobre 2011

 

Lindsay Gallimore - See your name in print...sooner than you might think!

Julian Zapata Rojas - Ça se mange comment, la traductologie ?

Lindsay Gallimore - Bilingual Billboards: Kudos to CTV