Chargement...
 

Bibliothèque

 


 

I. Articles et présentations du domaine langagier et des technologies langagières
  • Communications ACFAS 2014 - Colloque 423 - « Langues et technologies: la diversité qui nous réunit »
  • Articles variés
II. Revues et publications en ligne

 

1. Articles et présentations du domaine langagier et des technologies langagières

Communications ACFAS 2014 - Colloque 423   « Langues et technologies: la diversité qui nous réunit » 

Technologies langagières au service d'apprentis langagiers

Dans ce court texte, je vais reprendre les propos que j’ai tenus durant la table ronde –Technologie et avenir de l’industrie par rapport à deux questions qui m’ont été posées, à savoir : Assistons-nous à la naissance d’un monde où le multilinguisme est moins un atout qu’une
nécessité? Quelles nouvelles possibilités ouvrent les technologies pour l’apprentissage et l’enseignement de la langue dans cette situation?

Marie-Josée Hamel, Université d'Ottawa
Publication complète

 

 

Pour un alignement des pratiques des FST avec l'identité et les valeurs professionnelles des langagiers au Canada (2014)

Qui n’a jamais entendu un langagier se récrier, au sujet d’un tarif trop bas ou d’une correction mal placée : « Je suis une traductrice professionnelle! » ou « Je suis un réviseur professionnel »? Le ton peut être offensé, las, blasé ou fier; la phrase dénote la présence d’une identité professionnelle forte, de valeurs professionnelles sous-jacentes, à l’aune desquelles le langagier juge les situations qui lui sont présentées. Il éprouve à l’égard de ces situations des émotions, il exprime des attitudes, qui sont le fruit à la fois de sa personnalité, de son expérience et de son identité personnelle et professionnelle. Ces émotions, ces attitudes forment un affect, positif ou négatif, au travail. / Poussé à l’extrême, un affect négatif né d’une trop grande divergence entre, d’une part, les valeurs appliquées au travail et, d’autre part, les valeurs qui fondent l’identité professionnelle peut pousser un langagier à quitter son emploi. Un affect négatif peut même pousser le langagier à quitter la profession, s’il perçoit une trop grande difficulté à trouver un emploi qui respecte les valeurs et l’identité qu’il associe à cette profession. À l’inverse, le langagier qui trouve dans son travail la possibilité d’exprimer les valeurs professionnelles auxquelles il adhère et le respect de son identité professionnelle en éprouvera un bien-être et une satisfaction au travail susceptibles de le maintenir dans l’organisation et la profession, et propices à la créativité et à la productivité. La présente communication est l’occasion de rappeler certaines notions du domaine de l’identité et des valeurs professionnelles afin de mettre en lien les résultats obtenus avec la profession langagière. Nous chercherons également à recenser les valeurs et les composantes de l’identité professionnelle propres aux langagiers canadiens. Nous mettrons enfin en relation ces valeurs professionnelles avec certaines tendances du marché des services langagiers, afin d’établir la nécessité d’un alignement entre les pratiques organisationnelles et l’identité professionnelle des langagiers au travail.

AnneMarie Taravella, trad. a. 
Publication complète

 

 

Technologies langagières et statut de la profession  (2014)

« Les petits fournisseurs de services linguistiques traitent moins de mots que les gros1. » (DePalma, 2013) C’est en ces termes que le président de Common Sense Advisory, sans doute l’unique firme spécialisée dans l’analyse de l’industrie de la langue, ouvrait son dernier bulletin de l’année 2013 portant sur les technologies langagières. Outre énoncer un truisme, à savoir le volume de traduction est proportionnel à la taille du fournisseur, cette phrase résume à elle seule le statut du traducteur professionnel : traiteur de mots.
Le lecteur aura remarqué que « process fewer words » n’a pas été rendu par « traitent moins de textes », conformément à l’expression consacrée. La raison est fort simple : aux yeux de leurs clients, les traducteurs ne traduisent pas des textes, mais plutôt des mots. La preuve en est que les traducteurs facturent leurs services au mot et non au texte.
Selon la firme IBM, il se crée 2,517 unités d’information par année (Desouza, 2014), et ce, dans une quantité de langues sans cesse croissante. Cela représente sans contredit une somme astronomique de mots. Dans un monde où le contenu explose, l’information qu’il véhicule, plus multilingue que jamais, nécessite un effort de traduction sans précédent. Dans la réalisation de cet effort, traduction professionnelle, traduction collaborative, traduction communautaire et traduction machine se cotoient et, trop souvent, se confondent aux yeux du public.

Donald Barabé, trad. a.
Publication complète

 

Articles variés

 

L'apprentissage informel des technologies : savoirs organisationnels et compétences des langagiers (2011)

Cet article se penche sur le cas des webinaires comme lieu d’apprentissage informel et en réseau des technologies langagières et comme espace de communication et d’interaction des connaissances (explicites et tacites) des divers individus qui participent au développement technologique et à la diffusion, l’appropriation et l’utilisation des technologies.  Les questions abordées sont les approches d’apprentissage utilisées par les entreprises en technologies langagières et les styles de travail que ces dernières encouragent, les meilleures pratiques transmises par les entreprises, les technologies que les langagiers devraient utiliser ou être prêts à utiliser et les compétences qu’ils devraient posséder et, finalement, la gestion des connaissances au sein des entreprises et le rôle des technologies dans ce processus.

Iulia Mihalache : profil professionnel
Publication complète

 

Technologies de traduction collaborative : intégration de la dynamique de réseautage social aux outils de traduction et à la formation des traducteurs (2011)

Cet article se penche sur la manière dont les technologies avancées de traduction intègrent la voix et le pouvoir des réseaux et des communautés des traducteurs et analyse les implications des technologies de traduction collaborative pour la formation des traducteurs et l'acquisition de nouvelles compétences.

Iulia Mihalache : profil professionnel
Publication complète

 

Aspects humains des technologies langagières dans l'organisation (2011)
Cette communication cherche à cerner les effets que l’utilisation de technologies langagières, notamment les outils d’aide à la traduction, peut avoir dans une organisation, à la fois sur le plan de la production et sur le plan du bienêtre professionnel des employés. La motivation accroit la créativité et réduit le risque d’épuisement professionnel. L’utilisation de systèmes d’information langagiers (SIL) s’accompagne de gains potentiels de productivité et de qualité pour l’organisation qui les met en place. Du point de vue des langagiers, ces outils doivent servir le traducteur, sans lui enlever l’autonomie et la motivation intrinsèque qui sont les facteurs de son bienêtre en même temps que de son rendement.
Anne Marie Taravella : profil professionnel
Publication complète

 

Les outils informatiques d'aide à la rédaction dans la pratique du rédacteur professionnel : besoins et usages (2011)

* Il est à noter que cette publication est disponible en anglais seulement.

L’auteure décrit comment les rédacteurs professionnels tirent profit des différents outils informatiques, notamment des dictionnaires électroniques, des bases de données, des programmes de correction et plus largement, des technologies de l’information. Elle en analyse la fréquence d’utilisation et décrit le processus de recherche, d’écriture, d’édition et de production des rédacteurs interrogés.

Marie-Josée Goulet : profil professionnel
Publication complète

 

Aperçu des technologies langagières sur le marché (2011)
Un aperçu des technologies langagières présentement sur le marché, leur objectif, le type de technologie, les versions disponibles, la pénétration du marché et le prix.
Diana Franz
Publication complète

 

Répertoire lexical des technologies langagières (2011)
Un répertoire lexical bilingue des technologies langagières avec des définitions, équivalents et exemples dans les deux langues.
Ravi Jay Gunnoo : profil professionnel
Publication complète

 

Présentation sur la traduction automatique (2010)

Les documents qui figurent dans le présent répertoire ont été produits par les chercheurs associés au groupe de traduction automatique de l'Institut de technologie de l'information du Conseil national de recherches. Leur fonction était celle d'un matériel de support pour des contributions que les auteurs ont apportées à un cours de traduction automatique dispensé au Département d'études langagières de l'Université du Québec en Outaouais à l'automne 2010.

- Pierre Isabelle, chef de groupe, Technologies langagières interactives (CNRC)

 

Les documents sont présentés tels qu'ils ont été reçus par le Centre de recherche en technologies langagières.

Introduction à la traduction automatique

Explique en détail pourquoi il est si difficile de mettre au point une bonne machine à traduire.

Pierre Isabelle : profil professionnel

Publication complète

Introduction à la traduction automatique par règles

Présente les approches traditionnelles à la TA dans lesquelles on code manuellement des règles pour la machine.

Pierre Isabelle : profil professionnel

Publication complète

Introduction à la traduction automatique statistique

Présente les approches actuelles dans lesquelles on donne à la machine une capacité d'apprendre à partir d'exemples de traductions humaines.

Roland Kuhn : profil professionnel

Publicaton complète

La traduction statistique : approfondissement

Présente les approches actuelles dans lesquelles on donne à la machine une capacité d'apprendre à partir d'exemples de traductions humaines.

Roland Kuhn : profil professionnel

Publication complète

De la technologie aux traducteurs

Examine différents scénarios d'application pour les technologies de traduction automatique.

Michel Mellinger : profil professionnel

Publication complète

La traduction automatique dans l'environnement du traducteur

Présente différentes façons d'intégrer la traduction automatique à la boite de à outils du traducteur.

Michel Simard : profil professionnel

Publication complète (texte)

Publication complète (transparents)

La postédition de traductions machine

Présente une perspective sur l'impact que la traduction automatique et le crowdsourcing pourraient avoir sur la tâche future du traducteur. Propose également une expérience pratique de postédition.

Alain Désilets : profil professionnel

Publication complète (à venir)

La gestion de la qualité et la traduction

Réflexions sur la notion de qualité en traduction

Michel Mellinger : profil professionnel

Publication complète (à venir)

 

Répertoire international des technologies langagières (2006)
Un répertoire international des laboratoires, organismes et associations dans le domaine des technologies langagières ainsi que les projets de recherche qui s'y associent.
Infolog Inc : profil de l'entreprise
Publication complète

 

Répertoire de l'industrie canadienne des technologies langagières (2006)
Un répertoire des entreprises technologiques et centres de recherche en technologies de formation linguistique, gestion de contenu, traduction et traitement de la parole au Canada ains que les produits et projets de recherche qui s'y associent.
Infolog Inc : profil de l'entreprise
Publication complète

 

Normes et directives pour l'industrie de la langue (2006, révisé en 2007)
Ce document décrit les normes, directives et ressources internationales pertinentes à l’industrie de la langue; plus précisément, la création, la traduction et la gestion du contenu ainsi que la gestion de la terminologie. .
Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) : profil de l'entreprise
Publication complète

 


 

Revues et publications en ligne

 

LexiqueLexique

L'Actualité langagière (revue professionnelle du Bureau de la traduction)

Discours (revue de linguistique, psycholinguistique et informatique)
K1N (revue de traduction littéraire de l’Université d’Ottawa)
Lidil (revue de linguistique et didactique)
Palimpsestes (revue sur l’étude des problèmes de traduction anglais-français)
Semen (revue de sémiolinguistique des textes et discours)
Traduire (revue semestrielle de la société Française des traducteurs)
Lexique de Parcs Canada Lexique des termes et expressions en usage à Parcs Canada